Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:
in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch Feuer gehen, которые
воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во
фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невоможна замена одного
из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus, ohne Mann
und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen» не может быть
истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как отмечает В. Фляйшер,
не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых
фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным
словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер
рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют
собой:
а) непредикативные
zwischen Tьr und Angel; die Flinte ins Korn werfen;
б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:
Ihn sticht der Hafer;
в) устойчивые предложения, напр.:
Da beiЯt die Maus keinen Faden ab.( Fleischer, 1997:30).
В исследованиях
по фразеологии В.В.
фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя
особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств,
он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в
отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений,
по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их
компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова.
Например, в работе “Об основных типах фразеологических единиц” он отмечает,
что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу,
однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает
фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в
первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности
значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического
состава, а также на связь значения целого и значения составных частей
выражения (Виноградов, 1977:121-137).
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости
и семантического преобразования компонентного состава.
Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления
или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение
создается не в результате изменения значения отдельных компонентов
словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на
него свежего семантического или экспрессивного пласта» (Чернышева, 1970:39;
см. тж. Ожегов, 1953:46). Во фразеологическом единстве поглощается и
теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое
семантическое целое. Именно
этому разряду фразеологии
единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого
связано с пониманием «образного стержня фразы» (Чернышева, 1970:39; см. тж.
Виноградов, 1977:128), с ощутимостью переноса значения, что и составляет
«внутреннюю форму», или образную мотивированность фразеологического
единства. Например, jmdm. den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею
(голову); keinen Finger krьmmen — не ударить палец о палец; etw. auf Eis
legen — заморозить, не давать ходу.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением
времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило,
имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на
переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись
первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением
времени из употребления, напр.: den Stab ьber jmdn. brechen — вынести
приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же: bei
jmdn. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у кого-
либо в мелу).
Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.
Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-
стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного
словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно
вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным
составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и
затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности
ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических
единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный
комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность
и функционально-стилистическую принадлежность.
Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,
наиболее точно передает
структурно-семантическую
целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе
переосмысления всех компонентов словосочетания.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего
компонентного состава фразеологизма является общим признаком
фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов
может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным
является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических
единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими
фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные
фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии
и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом,
возникающим в результате семантического преобразования сочинительных
сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,
прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже
-- oder или weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в
метафорических парных
und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und
Haar;
2. отнесенностью к одному
и тому же или близким
или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten und
walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому
понятию более высокого
порядка (при компонентах-
und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.
Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеются
единицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр.: auf
Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang und
gдbe, с другой.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной
структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева,
1970:41; ср.: Ольшанский, 1965:12). Характерными морфологическими
особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение
флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений
и у всех парных повторов.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием
семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается
также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные,
напр.: ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja).
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетаний
является также и своего рода выравнивание грамматического рода
субстантивных компонентов в следующих случаях: mit all ihrem Hab und Gut,
fьr ihr ganzes Hab und Gut.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимает
род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-
существительное женского рода — die Habe.
Семантическая целостность
ФЕ поддерживается
этом плане наибольшее значение имеет ударение, три вида рифмы (аллитерация,
конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов. При наличии неравных по
величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов
(hoch und heilig).
Обращает на себя
также такая фонетическая
как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант
или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении: gut
und gerne, zu Nutz und Frommen. Из двух обратимых вариантов сочетания чаще
употребляется тот, который обладает повышенной «сонорностью» во втором
члене: zu Wasser und zu Lande — zu Lande und zu Wasser.
Функционально-стилистическая принадлежность парных сочетаний —
собственно-литературная и
литературно-разговорная сферы
1970:61; ср. тж.: Riesel, 1963:149).
Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда
продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы
фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация
на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях
речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний,
употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере
общения, прессе и публицистике.
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания
слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном
сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от
чумы»; jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить
как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig sein,
schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного
типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит
через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение,
вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное
предложение характеризует свойство или действие, состояние через сравнение
er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как бык».
Фразеологическими
выражениями И.И. Чернышева
по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов
и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие
разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все то золото, что блестит»; Viele
Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»; Mann soll den Tag
nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat—Narrenrat.
«Запоздалый совет—совет глупца».
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
3) Устойчивые и воспроизводимые
междометия и модальные
mich gern haben – «Я его и
знать не хочу» (выражение
Himmel! – «Бог ты мой!
Боже правый!» (выражение
kriegst die Motten! – «Ты с
ума сошел!» (выражение
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют
эллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы не так! Этот номер не
пройдет!» (выражение отказа), Verflucht und zugenдht! – «Черт возьми! Черт
подери!» (проклятие).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы,
возникающие в результате единичного сцепления одного семантически
преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна
аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также
нетерминологического
Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW, 1962:246], das
gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die silberne Hochzeit
(25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der schwarze Markt (тайный,
запрещенный рынок) [WW, 1962:536].
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная
сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является
типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение
слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической
группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):
HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же
прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,
непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur (WDG,
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском