Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь,
сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch
dem geschicktesten Weber reiЯt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача
рвется нить). – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze
weiЯ, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). –
Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man
(букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). – На языке одно, на уме
другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их
обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в
следующей пословице: Jedem Vogel gefдlt sein Nest (букв.: Каждой птице
нравится свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив,
сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine
Kuh hat, muЯ die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить
кошку). – На безрыбье и рак рыба.
Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter
Rabe krдchzt nicht ohne Grund. – Старый ворон не каркнет даром.;
повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben
fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). – Не учи ученого!;
вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin?
(букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) – Стоит ли овчинка выделки?
Выделяя множество признаков, на основе которых отличаются формы
изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или
поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки:
замкнутость/незамкнутость изречений; различие изречений в соответствии с их
образной/необразной мотивацией; наличие/отсутствие мотивации целостного
значения изречения.
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского
языков.
В основу предлагаемого исследования положена классификация
фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо отметить, что
классификация Г.Л. Пермякова разработана на основе русского языка. Мы же, в
свою очередь, наше исследование построили на базе немецких ФЕ с
анимализмами, в соответствии с признаками классификации Г.Л. Пермякова.
Предлагаемое исследование предполагает выявление сходств, различий пословиц
и поговорок немецкого и русского языков в грамматическом, стилистическом и
семантическом аспектах.
Полностью стереотипные изречения, предъявляющие исключительно
постоянные компоненты и поэтому используемые в речи неизмененными и
недополненными, мы в нашей работе называем з а м к н у т ы м и п р е д л о
ж е н и я м и, те же изречения, которые стереотипизированны лишь частично,
т.е. содержащие переменные члены предложения и поддающиеся изменениям и
расширениям, являются н е з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и.
Клише в форме законченного предложения, типа Bцse Kьhe haben krumme Hцrner.
– Бодливой корове бог рог не дает. образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в о
р к и , напротив, представляют собой незаконченные предложения, типа die
Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке.
При выборе
характера мотивации в
пословицы и поговорки распадаются также на два класса, в зависимости от
того, как их целостное значение проявляется из значения отдельных
лексических компонентов.
Первый класс – с образной мотивацией – образуют такие клише, чье целостное
значение следует не непосредсвенно из их конституентов, а связано с ними
образной зависимостью. Например: Die Katze weiЯ, wo sie genascht hat. –
Знает кошка, чье мясо съела. (Когда человек совершает бесславный поступок,
он сам осознает свою вину и проявляет беспокойство). Клише такого типа
называются н а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и.
Ко второму классу – с прямой мотивацией – мы причисляем такие клише, чье
целостное значение следует непосредственно из значения их лексических
конституентов, например: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald.
– Работа не волк – в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она
никуда не денется). Данные клише мы называем п р и с л о в ь я м и
(обороты, стоящие при каком-либо слове).
Во фразеологическом составе любого языка, как немецкого, так и
русского, наряду с пословицами и поговорками, чье целостное значение
мотивируется тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых не
связан с прямым или образным значением их отдельных лексических
компонентов. Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких
строк и фраз из популярных анекдотов и басен, или же их названия.
В отличие от всех остальных клише поговорочного типа, смысл этих неделимых
изречений не может быть истолкован по смыслу их конституентов, за их
разъяснением необходимо обращаться в оригинальный источник.
Пословицы в виде законченных предложений мы называем н е ч л е н и м ы м и
с е н т е н ц и я м и или нечленимыми предложениями, например: Getroffene
Hunde bellen. – На воре шапка горит. (Русскоязычная сентенция берет свое
начало в анекдоте, в котором при выкрике из толпы: «На воре шапка горит!»,
вор хватался за голову и тем самым выдавал себя).
Поговорки, т.е. незаконченные предложения, которые составляют сравнительные
клише, мы называем н е ч л е н и м ы м и ф р а з а м и или нечленимыми
выражениями. Только в конкретном контексте они становятся полными
двучленными предложениями. Например: jemandem einen Bдrendienst erweisen –
медвежья услуга (Эта нечленимая фраза берет свое начало в знаменитой басне
И.А. Крылова «Отшельник и медведь», в которой рассказывается о медведе,
желавшем отогнать назойливую муху от своего друга отшельника. Медведь
дождался, пока муха усядется на лоб спящего отшельника, и ударил со всей
силой по ней камнем. Муху он убил, но и своего друга тоже).
В целом предлагаемая
классификация выглядит
|
| Тип | 1 подтип | 2 подтип | 3 подтип |
|клише |образная |прямая |без мотивации |
| | |мотивация | |
| |мотивация | | |
|Послови| собственно | народные | нечленимые |
|цы |пословицы |афоризмы |сентенции |
|Поговор| собственно | присловья | нечленимые |
|ки |поговорки | |фразы |
Классификация состоит из двух частей, первая из которых содержит
пословицы, вторая, напротив, – поговорки. Каждая часть, в свою очередь,
состоит из трех разделов. В первом разделе приводятся пословицы, или,
соответственно, поговорки с образной мотвацией значения, во втором – с
прямой мотивацией, а в третьем – пословицы или поговорки без
непосредственной мотивации их смысла.
В нашей классификации были рассмотрены 26 фразеологических параллелей. Под
порядковым номером приводится немецкая пословица или поговорка, рядом
дается русский эквивалент
данного фразеологического
толкование этих фразеологических параллелей, также приводятся примеры их
употребления в немецком и, где это необходимо, в русском языках.
Наибольший интерес представили специальные одно- и двуязычные словари.
Среди них можно назвать словарь Х. и А. Байер «Немецкие пословицы и
поговорки» (Байер, 1989), Стилистический словарь Дудена (5.Aufl., 1963),
словарь Кюппера (Kьpper, 1963), а также большую помощь в исследовании
оказали двуязычные немецко-русские и русско-немецкие фразеологические
словари, в частности, немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Бинович
и Н.Н. Гришина (Бинович, Гришин, 1975) и краткий русско-немецкий
фразеологический словарь В.Т. Шклярова, Р. Эккерт и Х. Энгельке (Шкляров,
Эккерт, Энгельке, 1977). Кроме того, в исследовании активно использовались
материалы фразеологического словаря русского языка под ред. А.Н. Молоткова
(ФСРЯ, 1987).
2.1. Пословицы.
(Изречения в форме
(Клише с образно
1. Die Vцgel kennt man an den Federn. – Птицу видно по полету. (Человека
судят по его поступкам, делам, поведению).
Man kennt die Vцgel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sie
fьr lдcherlich halten. (G. Keller, «Leute von Sedwyla»). [Подобно тому, как
птиц узнают по полету, жителей Зельдвилы узнают по тому, что они считают
смешным.]
А вот эту птицу сейчас видно по полету: барин заправский, дородный, …
выступает осанисто, речь ведет важную. (И. Кокорев, «Кулак и барышник»).
2. Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули
журавля в небе, дай синицу в руки. (Малое, но реально находящееся в
распоряжении благо лучше, чем то, которое находится вне досягаемости).
«Meine Tochter ist nun mal jung und ungestьm: so hat sie sich denn aus
purer Enttдuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen. Er ist ein
Mechanicker …» – «Glauben Sie das doch nicht,» versicherte die Brandstдdter
honigsьЯ. «Das ist doch nichts anderes als ein Ablehnungsmanцver – nach dem
schцnen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mir sicherer als die Taube
auf dem Dach. (H.H. Kirst «Kameraden»). [«Моя дочь молода и порывиста:
обманутая в своих надеждах, она бросилась на шею первому встречному
мужчине. Он механик …» «Неужели вы этому верите? – елейно сказала
Брандштедтер. – Это же
всего-навсего отвлекающий
пословице: лучше синица в руках, чем журавль в небе.»]
3. Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen. – Из пушки по воробьям
не стреляют. (Было бы явно нерационально использовать дорогие средства
для достижения ничтожных целей).
Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist
Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen. (MdtI)
[Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина? Что за глупость! Зачем
же стрелять из пушки по воробьям?]
(Клише с прямым целостным
4. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме
другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).
Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯ an das
liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen.
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [На языке одно, а на уме другое. Кто на
тело заглядывается, тот всегда о душе толкует].
… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes,
Raubes und aller ьbrigen Verbrechen in MaЯt an … Ьbrigens versteht es
sich, daЯ ich den Sack schlage und den Esel meine, nдmlich die deutsche
Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die
englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). [… перед лицом всего
мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других
преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку,
но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно
говорю, что она также плоха, как английская…]
5. Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не
вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).
(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).
Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt fьr ihn nicht in Frage. Er
wartet, daЯ ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) [Заняться
делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные
голуби сами в рот влетят].
Село было
большое, народу встречалось
счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть
насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М.
Пришвин, «Кащеева цепь»).
6. Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald. – Работа не волк: в
лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).
Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою
работу и хотел бы ее отсрочить.
(Клише без мотивации
7. Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром (везти что-
либо туда, где этого имеется в избытке).
Ihnen Blumen bringen, hieЯe Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch
selbst ein herrlichen Garten. Da mьssen wir schon ein anderes Geschenk
bringen. (MDtI). [Дарить вам цветы – бессмысленно: у вас свой замечательный
сад. Какой бы подарок для вас придумать?]
8. Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen
(или wьnschen). – Куда Макар телят не гонял (в захолустье, в глуши, в
глухомани).
… mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs
einander gute Nacht wьnschten… (F. Duerrenmatt, «Der Ritter und sein
Henker») [… посреди забытой богом Юры, в самой глуши…]
Да такие ли я дела делал, да с рук сходило. Другого-то за такие штуки
уже заслали бы давно куда Макар телят не гонял. (Н. Островский, «Свои люди
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском