Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
Сопоставительный
анализ фразеологизмов с анимализмами
в немецком и русском языках
(скачать
реферат)
Содержание:
Введение ______________________________
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической
теории ______________________________
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического
фонда ______________________________
4. Пословицы
и поговорки как объект
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского
языков ______________________________
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения)
______________________________
1. Собственно
пословицы ____________________
2. Народные
афоризмы ______________________________
3. Нечленимые
сентенции ____________________
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения)
______________________________
1. Собственно
поговорки ____________________
2. Присловья
______________________________
3. Нечленимые
фразы ________________________
3. Заключение ______________________________
Резюме ______________________________
Сокращения ______________________________
Литература____________________
Словари ______________________________
Введение.
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-
фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению
немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей
совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по
изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории
перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической
эквивалентности конкретных фразеологических единиц (ФЕ) (Федоров, 1968;
Райхштейн, 1968). Различные типы фразеологической эквивалентности
рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде
(Траутман, 1977; Heesch, 1977; Kade, 1976). Все исследователи отмечают
характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн,
учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его
особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах
вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности,
имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней
особенностью автор указывает на аппроксиматичность (приблизительность)
сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое
понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым
фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка
специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в
неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта»
(Райхштейн, 1980: 17).
На наш взгляд, этот вывод является актуальным и для нашего
исследования, в частности, для сравнения ФЕ с анимализмами.
ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне
разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы
отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками
животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем
самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточной
разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в
словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области
фразеологизмов с анимализмами.
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы
является исследование особенностей специфического фразеологического фонда
немецкого и русского языков.
Цель работы
предполагает решение
. установить критерии разграничения
. определить общие свойства фразеологических
В работе был
использован метод
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей
немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов
фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного
анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.
Практическая значимость заключается в возможности использования его
результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии
немецкого языка.
Основные положения исследования докладывались на семинарах в курсе
«Лексикология современного немецкого языка».
Результаты исследования были изложены на 42-й научно-практической
конференции по лексикологии в двух докладах: «Критерии разграничения
понятий «пословицы» и «поговорки» »и «Фразеологизмы с анимализмами в
немецком и русском языках».
1. Суть фразеологии как языкового явления.
В научной литературе фразеология определяется как совокупность
фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или
фразеологический состав (ср.: ЛЭС, 1990:560).
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы
фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление
закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19).
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного
образования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвенной
номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием
слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения
исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также
особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-
семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках
фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует природу
лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое
строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы
реализации в речи (Ожегов, 1957: 13).
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между
фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным
образом, словами (ЛЭС, 1990: 560).
Одной из задач фразеологии является также изучение процессов
фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном
аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых
значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана
с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура
фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а
значение – со значением лексического типа (Schippan, 1992: 154).
Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения,
классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется
различными методами исследования, например, компонентным анализом значения,
представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических
«множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова –
как мотивирующий элемент значения фразеологизма (ЛЭС, 1990:560).
На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются
собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации
– установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций,
образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод ограничений в
выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической
организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с
регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология
предлагает различные
типы классификаций
зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования (Fleischer,
1997: 110).
1.1. Классификация
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется
множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница
во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее
известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, А.
Роткегель, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесенность к
фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости
словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов
включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы
(Пермяков, 1985); а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые
фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola,
1975). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав
фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические
обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В
целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным
значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как
«устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность,
экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1987:7).
Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под
фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного
слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у
него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.
Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное
описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно
постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,
без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой
относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в
незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со
свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты
фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо
полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть
истолковано по значению его конституентов) (Schippan, 1992:47).
Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском