Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа

Краткое описание

тотоотото

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3



1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6



1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8

2. Сопоставительная фразеология как особый раздел

фразеологической теории ______________________________ 18

3. Фразеологизмы с анимализмами как объект

сопоставительного анализа специфического

фразеологического фонда ______________________________ 21

4. Пословицы и поговорки как объект изучения

фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30

2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами

немецкого и русского языков ________________________________ 34

1. Пословицы (Изречения в форме законченного

предложения) ________________________________________ 38

1. Собственно пословицы ______________________________ 38

2. Народные афоризмы ________________________________ 40

3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42

2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного

предложения) ________________________________________ 43

1. Собственно поговорки _______________________________ 43

2. Присловья _________________________________________ 47

3. Нечленимые фразы __________________________________ 50

3. Заключение _______________________________________________ 55

Резюме ______________________________________________________ 58

Сокращения _________________________________________________ 59



Литература___________________________________________________ 60



Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках.docx

— 135.48 Кб (Скачать)

Сопоставительный  анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках  
(скачать реферат)

Содержание:

 

Введение  ____________________________________________________   3

 

1. Суть  фразеологии   как  языкового  явления   ______________________     6

 

     1. Классификация  фразеологических единиц  ________________    8

     2. Сопоставительная  фразеология как особый раздел

        фразеологической  теории  ______________________________  18

     3. Фразеологизмы  с анимализмами как объект

        сопоставительного  анализа специфического

        фразеологического  фонда  ______________________________  21

     4. Пословицы  и поговорки как объект изучения

        фразеологизмов  с анимализмами  ________________________  30

2. Классификация пословиц  и поговорок с анимализмами

   немецкого и русского  языков  ________________________________   34

     1. Пословицы (Изречения в форме законченного

        предложения)  ________________________________________   38

        1. Собственно  пословицы ______________________________   38

        2. Народные  афоризмы ________________________________   40

        3. Нечленимые  сентенции ______________________________  42

     2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного

        предложения)  ________________________________________   43

        1. Собственно  поговорки _______________________________  43

        2. Присловья  _________________________________________  47

        3. Нечленимые  фразы __________________________________ 50

3. Заключение  _______________________________________________  55

Резюме ______________________________________________________  58

Сокращения  _________________________________________________  59

 

Литература___________________________________________________  60

 

Словари _____________________________________________________  62

 

Введение.

                                «…из   всех   творений    языкового    гения

 

 

 

                                         человека  фразеология  –   наиболее

                                самобытное,   сложное    и    компликативное

                                явление.»

                                                                 (Ройзензон,

                                1977:116).

     Интенсивное  развитие  фразеологии  как   лингвистической  дисциплины  за

последние  годы   характеризуется   постепенной   дифференциацией   предмета

исследования и методики его изучения, а также вовлечения  в  сферу  научного

поиска все новых проблем  и аспектов,  которые  опираются  на  сложившиеся в

языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу  соответствует

и общая тенденция развития лингвистической теории от  простых,  первичных и

фундаментальных  к   более   сложным,   производным   уровням,   методам   и

направлениям   изучения   языка.   К   последним,   несомненно,    относится

сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как  для

теоретического, так и  для прикладного языкознания.

    В довольно  широкой,  пестрой  и  фрагментарной   картине  конфронтативно-

фразеологических исследований труды,  посвященные  собственно  сопоставлению

немецкой и русской  фразеологии, исчисляются единицами  и не образуют в  своей

совокупности какой-либо цельной системы  ни  по  методике  описания,  ни  по

изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в  работах  по  теории

перевода   уделяют   внимание    вопросу    межъязыковой    фразеологической

эквивалентности конкретных  фразеологических  единиц  (ФЕ)  (Федоров,  1968;

Райхштейн,   1968).   Различные   типы   фразеологической    эквивалентности

рассмотрены более конкретно в работах Ф.  Траутмана,  М.  Геш и О.  Каде

(Траутман, 1977; Heesch,  1977;  Kade,  1976).  Все  исследователи   отмечают

характер  конфронтативного  анализа  ФЕ.  Так,  например,  А.Д.   Райхштейн,

учитывая   многоаспектность   рассматриваемого   явления,    выявляет    его

особенности. Они сводятся в структурном плане к  наличию  во  фразеологизмах

вторичности, или производности,  в  семантическом  плане  –  идиоматичности,

имеющей,  кроме того,  национальную  специфику.   В   связи   с   последней

особенностью  автор  указывает  на  аппроксиматичность   (приблизительность)

сопоставительного анализа  ФЕ и  его  результатов.  Он  пишет,  что  «строгое

понятие   тождества   вообще   вряд   ли    применимо    к    сопоставляемым

фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе  своего  языка

специфическое место и  имеет особую  значимость,  которая  не  повторяется  в

неизменном  виде  в   иноязычной   системе   для   соотносительного   факта»

(Райхштейн, 1980: 17).

     На  наш   взгляд,  этот  вывод  является   актуальным   и   для   нашего

исследования, в частности, для сравнения ФЕ с анимализмами.

    ФЕ с анимализмами  являются одной из  самых   многочисленных  и  внутренне

разнообразных групп фразеологического  фонда: анималистические  фразеологизмы

отражают многовековые наблюдения человека  над  внешним  видом  и  повадками

животных, передают отношение  людей к  их  «меньшим  братьям»,  являясь,  тем

самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

      Актуальность   нашего    исследования    определяется    недостаточной

разработанностью вопроса  классифицирования ФЕ в пределах отдельных  групп  в

словарном составе немецкого и русского  языков,  в частности,  в области

фразеологизмов с анимализмами.

    В  соответствии  с  избранным  направлением  исследования  целью  работы

является исследование особенностей  специфического  фразеологического  фонда

немецкого и русского языков.

    Цель работы  предполагает решение следующих  задач:

                              .    установить     критерии     разграничения

                                фразеологических  единиц  с   анимализмами  в

                                немецком и русском языках;

                              . определить общие  свойства  фразеологических

                                единиц с анимализмами в немецком  и  русском

                                языках.

    В работе был  использован метод сопоставительного  анализа.

     Материалом  исследования  послужили  данные  фразеологических  словарей

немецкого и русского языков, стилистических и толковых  словарей,  сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском  языках.

     Теоретическая   значимость  работы   состоит   в   разработке   вопросов

фразеологии, а также проблематики, связанной с  вопросами  сопоставительного

анализа специфического фразеологического  фонда в немецком и русском  языках.

    Практическая  значимость  заключается  в   возможности  использования   его

результатов  в  курсах  по  лексикологии  и  в  спецкурсах  по   фразеологии

немецкого языка.

    Основные положения   исследования  докладывались   на  семинарах  в  курсе

«Лексикология современного немецкого языка».

     Результаты  исследования  были  изложены  на  42-й  научно-практической

конференции  по  лексикологии  в  двух  докладах:  «Критерии   разграничения

понятий  «пословицы»  и  «поговорки»  »и  «Фразеологизмы  с  анимализмами  в

немецком и русском языках».

1. Суть фразеологии как  языкового явления.

 

     В  научной   литературе  фразеология   определяется   как   совокупность

фразеологических  единиц   (ФЕ)   рассматриваемого   языка   (языков),   или

фразеологический состав (ср.: ЛЭС, 1990:560).

Предметом фразеологии как  раздела языкознания является исследование  природы

фразеологизмов  и   их   категориальных   признаков,   а   также   выявление

закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19).

Фразеология  изучает  специфику   фразеологизмов   как   знаков   вторичного

образования, в частности  – как продукта  особого  вида  вторичной  косвенной

номинации, представленной различного рода  синтагматическим  взаимодействием

слов-компонентов в процессах  переосмысления и формирования  нового  значения

исходного  сочетания  или  отдельного  слова.  Фразеология   изучает   также

особенности  знаковой  функции  фразеологизмов,  их  значения,   структурно-

семантическую    специфику,    проявляющиеся    в     основных     признаках

фразеологичности  –  устойчивости  и  воспроизводимости,  исследует  природу

лексических компонентов  фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое

строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка  и  формы

реализации в речи (Ожегов, 1957: 13).

Особой задачей фразеологии  является изучение  системных  связей,  как  между

фразеологизмами, так и  общеязыковой  системой  значимых  единиц  –  главным

образом, словами (ЛЭС, 1990: 560).

Одной   из   задач   фразеологии   является   также    изучение    процессов

фразообразования   в   их   номинативном   и   коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых

значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне  связана

с  лексикологией,  синтаксисом  и  словообразованием,  поскольку   структура

фразеологизмов совпадает  со структурой сочетаний  слов  или  предложений,  а

значение – со значением  лексического типа (Schippan, 1992: 154).

Фразеология  разрабатывает  принципы  выделения  ФЕ,  методы  их   изучения,

классификации и фразеографии (описание в словарях).  Фразеология  пользуется

различными методами исследования, например, компонентным анализом  значения,

представляющим  слово-компонент  фразеологизма   на   уровне   семантических

«множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова  –

как мотивирующий элемент  значения фразеологизма (ЛЭС, 1990:560).

 На базе существующих  в  языкознании  методов   исследования  разрабатываются

собственно фразеологические приемы анализа и описания:  метод  идентификации

– установление  тождеств  и  различий  слов  и  синтаксических  конструкций,

образующих фразеологизмы, с их свободными  аналогами,  метод  ограничений  в

выборе   переменных,   устанавливающий   отличие    структурно-семантической

организации  фразеологизма  от  сочетаний,  образуемых  в   соответствии   с

регулярными  закономерностями  выбора  и  комбинации  и   т.п.   Фразеология

предлагает различные  типы классификаций фразеологического  состава  языка  в

зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования  (Fleischer,

1997: 110).

1.1.  Классификация фразеологических  единиц.

 

  У   исследователей  фразеологического  состава   изучаемых  языков  имеется

множество мнений  о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается  разница

во взглядах на то, каков  состав таких единиц в каждом  из  языков.  Наиболее

известны классификации  фразеологизмов   Е.  Агриколы,  И.И.  Чернышевой,  А.

Роткегель, Г.Л.  Пермякова.  Авторы  по-разному  определяют  отнесенность  к

фразеологизмам  различных  групп  словосочетаний  и   степень   устойчивости

словосочетаний.  Так,  например,  Г.Л.  Пермяков  в  состав   фразеологизмов

включает  пословицы,  поговорки,   присловья,   крылатые   слова,   афоризмы

(Пермяков,  1985);  а   Е.  Агрикола   к   фразеологизмам   относит   простые

фразеологические сочетания, фразеологические единства  и  идиомы  (Agricola,

1975).   Фразеологический   словарь   русского   языка   (ФСРЯ)   в   состав

фразеологизмов  языка  включает  различные  описательные   и   аналитические

обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины  и  т.д.  В

целом   фразеологизм  характеризуется  как  «сочетание  слов  с   переносным

значением», как «устойчивое  словосочетание с идиоматическим значением»,  как

«устойчивая  фраза».  Фразеологизмам  присущи  метафоричность,   образность,

экспрессивно-эмоциональная  окраска (ФСРЯ, 1987:7).

    Теа Шиппан  в  книге  «Лексикология   современного  немецкого  языка»  под

фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее  более чем из  одного

слова». Основная сфера фразеологического  состава  языка  характеризуется  у

него воспроизводимостью,  устойчивостью,  лексикализацией,  идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и  приводит  их  подробное

описание:    воспроизводимость    (фразеологизмы    являются    относительно

постоянными компонентами языковой системы,  воспроизводимыми  как  единство,

без  новообразований);  устойчивость   (фразеологизмы   представляют   собой

относительно  языковую  целостность,  их  видоизменение  возможно   лишь   в

незначительной степени);  лексикализация  (фразеологизмы,  по  сравнению  со

свободной синтагмой, образуют  новое  семантическое  единство;  конституенты

фразеологизма   могут   терять   свою   самостоятельность   частично,   либо

полностью);   идиоматичность   (значение   фразеологизма   не   может   быть

истолковано по значению его  конституентов) (Schippan, 1992:47).

    Вольфганг Фляйшер  также в качестве основных  критериев  фразеологичности

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском