Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа

Краткое описание

тотоотото

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3



1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6



1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8

2. Сопоставительная фразеология как особый раздел

фразеологической теории ______________________________ 18

3. Фразеологизмы с анимализмами как объект

сопоставительного анализа специфического

фразеологического фонда ______________________________ 21

4. Пословицы и поговорки как объект изучения

фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30

2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами

немецкого и русского языков ________________________________ 34

1. Пословицы (Изречения в форме законченного

предложения) ________________________________________ 38

1. Собственно пословицы ______________________________ 38

2. Народные афоризмы ________________________________ 40

3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42

2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного

предложения) ________________________________________ 43

1. Собственно поговорки _______________________________ 43

2. Присловья _________________________________________ 47

3. Нечленимые фразы __________________________________ 50

3. Заключение _______________________________________________ 55

Резюме ______________________________________________________ 58

Сокращения _________________________________________________ 59



Литература___________________________________________________ 60



Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках.docx

— 135.48 Кб (Скачать)

фразеологии  данного  народа  и  культурно-историческими  особенностями  его

развития  устанавливаются  отношения   односторонней   взаимосвязанности   и

взаимообусловленности»,   как   подчеркивал   Л.И.   Ройзензон   (Ройзензон,

1972:14). Кроме того, попытка перевода фразеологизма через фразеологический

эквивалент без учета  национальной специфики может привести к ошибке.

    Фразеологизм ein weiЯer Rabe традиционно переводится на  русский язык

фразеологическим эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем  совпадении

(если не считать расхождения  в роде  существительного:  ворон – ворона)  у

фразеологизмов  наблюдается  серьезное  различие   в   семантике.   Немецкий

фразеологизм имеет  значение  «нечто  редкое,  удивтельное,  исключительное»

(Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S.  2085).  Он  употребляется  по  отношению   к

человеку, резко отличающемуся  от других, но в  положительном  плане,  о  чем

свидетельствуют контексты употребления, например:

    Eigentlich ist es ein SchloЯ, denn Anfang des  19.  Jahrhunderts  baute

man lдngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein  weiЯer

Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er  bemьhte  sich  um  fortschrittliche

Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)

    В    русском    фразеологизме    нет    этого    оттенка    «редкости»,

«исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко  выделяющийся  чем-

либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий  на  них»

(ФСРЯ). Человек характеризуется,  как  подтверждают  контексты   употребления,

часто с негативной стороны,  как,  например,  в  следующем  случае:  «Он  не

разбирался в специфике  деятельности…, среди профессионалов  выглядел  «белой

вороной».  Поэтому   при   переводе   немецкого   фразеологизма   необходимы

дополнительные  смысловые  пояснения,   если   в   качестве   переводческого

эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».

    Таким   образом,   из-за   недостаточного   знания   фактов    реальной

действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике  ФЕ

могут быть допущены неправильности и неточности в  переводе  фразеологизмов,

а это ведет к неполному  восприятию  той  информации,  которая  содержится  в

тексте.

    В отношении  замкнутости или незамкнутости   фразеологических  выражений,

можно сделать вывод о  том, что,  как  в  классификации  русских  пословиц  и

поговорок Г.Л. Пермякова, так  и в  нашей классифкации  на  основе  немецких

пословиц и поговорок  с анимализмами, и те, и другие, при их использовании  в

речи,  т.е.  в   реальном   языковом   употреблении,   оказываются   полными

двучленными   предложениями.   Однако,   в   то   время,    как    пословицы

воспроизводятся в тексте  в  их  основной  форме  неизмененными,  поговорки,

напротив, обретают свое  окончательное оформление  только  в контексте,  в

котором    они   получают   необходимые   отсутствующие   элементы   полного

предложения, например, подлежащее. Интересно также отметить,  что  поговорки

всегда реализуются в  форме конкретного предложения, пословицы же,  напротив,

являются в большинстве  случаев обобщениями.

    Как и русские  пословицы и поговорки, немецкие, в  свою  очередь,  также

рападаются на два  класса  по  характеру  мотивации.  Первый  класс  (2.1.А;

2.2.А) образуют клише   с  образной  мотивацией,  их  целостное  значение  не

следует непосредственно  из значения их конституентов, а связано  с ними  лишь

образно.  Ко  второму  классу  (2.1.В;  2.2.В)  относятся  клише  с   прямой

мотивацией, их целостное  значение прямо связано со значением  их  лексических

конституентов.

    В немецком  языке, как и в русском,  существуют  также  фразеологические

выражения, смысл которых  не связан  с  прямым   или  образным  значением  их

лексических компонентов  (2.1.С;  2.2.С).  Смысл  этих  неделимых  изречений

нельзя истолковать по смыслу их конституентов  и за их разъяснением,  как  и

в русском  языке,  необходимо  обращаться  в  оригинальный  источник.  Такие

изречения указывают нам  на определенные  общеизвестные  истории,  в  которых

содержится соответствующая  модель.

    В заключение  этого раздела можно было бы  привести слова великого  Гете:

«При переводе следует  добираться до непереводимого, только тогда можно по-

настоящему познать чужой  народ, чужой язык» (Влахов, Флорин, 1980).

3. Заключение.

 

     Исследование  фразеологических  единиц  с   анимализмами  в  немецком  и

русском  языках  показывает,что  они  являются  микросистемой  внутри  общей

фразеологической системы  обоих языков.

     Теоретические   положения,  изложенные   в   первой   главе,   позволили

констатировать, что пословицы  и поговорки  с  анимализмами  являются  частью

специфического  фразеологического  фонда  в   каждом   из   данных   языков.

Отмечается,  что  этому  факту  не  препятствуют  различия  во  мнениях  как

зарубежных, так и отечественных  лингвистов.

     В  соответствии  с  избранным  направлением  исследования  был   собран

наиболее    употребительный    лексический     материал.     Соответствующие

фразеологические единицы (пословицы и поговорки) систематизированы  согласно

основных признаков их разграничения и представлены в  виде классификации.

    Итоги  классификации   схематически  могут  быть  представлены  следующим

образом:

    ФЕ с анимализмами, представленные пословицами, с одной,  и поговорками,

с  другой  стороны,  распадаются  на  три  вида.  К   пословицам   относятся

собственно  пословицы,  народные  афоризмы  и  нечленимые  сентенции,  а   к

поговоркам – собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы:

|                             Деление по мотивационным признакам      |

|   Тип  |        образная  |           прямая   |     без мотивации  |

|клише   |мотивация         |мотивация           |                   |

|Пословиц|      собственно  |         народные   |      нечленимые   |

|ы       |пословцы          |                    |сентенции          |

|        |                  |афоризмы            |                   |

|Поговорк|      собственно  |         присловья  |      нечленимые   |

|и       |поговорки         |                    |фразы              |

 

 

    Анализ пословиц  и поговорок с анимализмами  в немецком и  русском   языках

показывает,  что  из  приведенных  в   классификации   пар   фразеологизмов,

содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35%  составляют  фразеологические

пары,  являющиеся  полными  эквивалентами,  т.е.  наименование  животного  в

немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.  Это

позволяет судить о том,  что  черты,  которыми  человек  наделяет  животных,

совпадают в немецком и  русском языках.

    Наибольшую группу  фразеологических пар  (42%)  составили   фразеологизмы,

являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой

пословице или поговорке  не совпадает с его  обозначением  в  русском  языке.

Интересно отметить наличие  в этой группе таких случаев, когда  одной  русской

поговорке  соответствуют  два   или   три   эквивалентных   фразеологических

выражения в немецком языке, но такой пример можно  привести  и  в  отношении

русского языка.

    Наименьшую группу (23%)  составили  фразеологические  пары,  не  имеющие

эквивалента  с  обозначением   животного   в   русском   языке.   Отсутствие

фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными  или подобными

обозначениями животных говорит  в пользу национальной специфичности  немецких

фразеологизмов,  т.  к.  «между  характером  фразеологии  данного  народа  и

культурно-историческими   особенностями   его    развития    устанавливаются

отношения односторонней  взаимосвязанности и взаимообусловленности».

    Кроме того, классификация  позволяет сделать вывод, что,  как  пословицы,

так  и  поговорки  в  реальном  языковом  употреблении  оказываются  полными

двучленными   предложениями.   Однако,   в   то   время,    как    пословицы

воспроизводятся в тексте  в  их  основной  форме  неизмененными,  поговорки,

напротив, обретают свое  окончательное оформление  только  в контексте,  в

котором   они   получают   необходимые   отсутствующие   элементы    полного

предложения. Поговорки всегда реализуются в форме  конкретного  предложения,

пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.

     В  заключение  можно  сказать,  что  фразеологические  единицы   играют

существенную роль в акте коммуникации.  Овладеть  фразеологией  иностранного

языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.  к.  фразеология

является одним из наиболее сложных  аспектов  изучения  иностранного  языка.

Для  человека,  изучающего  иностранный  язык,  фразеологизмы  чужого  языка

всегда представляют значительные трудности, особенно в том  случае,  если  в

родном  языке   коммуниканта   нет   анлогичной   по   образу   и   значению

фразеологической единицы.

    Принципиально  важным для понимания национальной  специфики немецкой  и

русской  фразеологии,  раскрытия  ее  неразрывной   связи   с   национальной

культурой   является    восстановление    экстралингвистической    ситуации,

обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной

модели.  В  лингвистическом  плане  это  означает  реконструкцию   исходного

свободного сочетания  с прямым значением компонентов, расшифровку  внутренней

формы фразеологизма.  Внутреннюю  форму  фразеологизмов,  образ,  лежащий  в

основе  их  значения  и  употребления,  «можно  уяснить  лишь  на  фоне  той

материальной и духовной культуры, той системы  языка,  в  контексте  которой

возникло или преобразовалось  данное слово или сочетание  слов»  (Виноградов,

1972:20).

 

Резюме:

    Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind  eine  der  zahlreichsten

und  vielfдltigsten  Gruppen  des  Phraseologiebestandes  im  Deutschen  und

Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen  ьber  das  Aussehen

und das Benehmen  der  Tiere  wieder  und  sind  von  daher  der  kulturell-

informative Trдger jeder Sprache.

     Davon  ausgehend  war   das   Ziel   der   vorliegenden   Arbeit:   die

Besonderheiten  des  spezifischen  Phraseologiebestandes  im  Deutschen  und

Russischen zu erforschen.

    Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:

.   die   Kriterien   fьr   die   Abgrenzung   von   Phraseologismen   mit

   Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;

. die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit  Tierbezeichnungen

   im Deutschen und Russischen anzudeuten.

   Die  in  der  Arbeit  dargelegten  theoretichen  Bestimmungen  ьber  die

Kriterien  der  Absonderung  der  Begriffe  “Sprichwцrter  und  Redensarten”

lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter  und  sprichwцrtliche  Redensarten  mit

Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl  in

der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem  Gedanken  stцrt

keinenfalls  die  Vielfдltigkeit  der  Meinungen   von   auslдndischen   und

einheimischen Linguisten, obwohl  die  deutschen  Sprachwissenschaftler,  im

Unterschied   zu   den   russischen,   keine   deutliche    Zuordnung    von

Phraseologismen in die Sprichwцrter  und  die  sprichwцrtlichen  Redensarten

haben.

   Der    gewдlten    Erforschungsrichtung     entsprechend     war     das

hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und  als

eine Klassifikation dargestellt.

   Die  Analyse  von  Sprichwцrtern  und  sprichwцrtlichen  Redensarten  im

Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen  phraseologischen

Paaren  vollstдndige  Дquivalente  sind.  Die  grцЯte  Gruppe  (42%)  bilden

phraseologische  Paare,  die  unvollstдndige   Дquivalente   sind,   d.   h.

Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein.  Die  kleinste  Gruppe  (23%)  bilden

phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.

   AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ  sich  sowohl  Sprichwцrter  als  auch

sprichwцrtliche  Redensarten  im  realen  Sprachgebrauch  als   vollstдndige

zweigliedrige  Sдtze  erweisen.  Die  Sprichwцrter  werden  im   Text   ohne

Verдnderungen  ihrer  Grundform  reproduziert,  sprichwцrtliche  Redensarten

aber  finden  ihre  endgьltige  Gestaltung  nur  im  Kontext,  wo  sie  alle

notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen  Satzes  bekommen.  Die

sprichwцrtlichen Redensarten  werden  immer  in  der  Form  eines  konkreten

Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in  den  meisten  Fдllen

als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen.

 

                                                    Сокращения:

 

    букв. – буквально;

    ЛЭС – Лингвистический  энциклопедический словарь/ Гл. ред.

                В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;

    см. тж. – смотри  также;

    ср. – сравни;

    МАС – Словарь  русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;

    ФЕ – фразеологические  единицы;

    ФСРЯ   –   Фразеологический   словарь   русского   языка/   Под    ред.

 

               А.И. Молоткова. М., 1987;

    MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.

               Mьnchen, 1962;

    WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von

               R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin,  Bd.

    1,

               1967;

    WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen

               Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von

               H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,

               Leipzig, 1962.

                                                 Литература:

 

1. Байер Х., Байер А.  Немецкие пословицы и поговорки:  Сборник. – М.:

      Высш. шк., 1989.

2. Виноградов В.В. Избранные  труды: Лексикология и лексикография.

      М., 1977.

3.  Виноградов  В.В.  Русский  язык:  Грамматическое  учение  о  слове.  М.,

    1972.

4. Влахов С., Флорин С.  Непереводимое в переводе. М., 1963.

5. Гурбиш Е. Сопоставительный  анализ анималистической паремиологии

      русского  и польского языков: Автореф…  дис. канд. филол. наук. Л.,

      1982.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском