Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его
развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и
взаимообусловленности», как подчеркивал Л.И. Ройзензон (Ройзензон,
1972:14). Кроме того, попытка перевода фразеологизма через фразеологический
эквивалент без учета национальной специфики может привести к ошибке.
Фразеологизм ein weiЯer Rabe традиционно переводится на русский язык
фразеологическим эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении
(если не считать расхождения в роде существительного: ворон – ворона) у
фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий
фразеологизм имеет значение «нечто редкое, удивтельное, исключительное»
(Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S. 2085). Он употребляется по отношению к
человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем
свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist es ein SchloЯ, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute
man lдngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein weiЯer
Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemьhte sich um fortschrittliche
Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)
В русском фразеологизме нет этого оттенка «редкости»,
«исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-
либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них»
(ФСРЯ). Человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления,
часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: «Он не
разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой
вороной». Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы
дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого
эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».
Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной
действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ
могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов,
а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в
тексте.
В отношении
замкнутости или незамкнутости
можно сделать вывод о том, что, как в классификации русских пословиц и
поговорок Г.Л. Пермякова, так и в нашей классифкации на основе немецких
пословиц и поговорок с анимализмами, и те, и другие, при их использовании в
речи, т.е. в реальном языковом употреблении, оказываются полными
двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы
воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки,
напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в
котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного
предложения, например, подлежащее. Интересно также отметить, что поговорки
всегда реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, напротив,
являются в большинстве случаев обобщениями.
Как и русские
пословицы и поговорки,
рападаются на два класса по характеру мотивации. Первый класс (2.1.А;
2.2.А) образуют клише с образной мотивацией, их целостное значение не
следует непосредственно из значения их конституентов, а связано с ними лишь
образно. Ко второму классу (2.1.В; 2.2.В) относятся клише с прямой
мотивацией, их целостное значение прямо связано со значением их лексических
конституентов.
В немецком языке, как и в русском, существуют также фразеологические
выражения, смысл которых не связан с прямым или образным значением их
лексических компонентов (2.1.С; 2.2.С). Смысл этих неделимых изречений
нельзя истолковать по смыслу их конституентов и за их разъяснением, как и
в русском языке, необходимо обращаться в оригинальный источник. Такие
изречения указывают нам на определенные общеизвестные истории, в которых
содержится соответствующая модель.
В заключение этого раздела можно было бы привести слова великого Гете:
«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-
настоящему познать чужой народ, чужой язык» (Влахов, Флорин, 1980).
3. Заключение.
Исследование фразеологических единиц с анимализмами в немецком и
русском языках показывает,что они являются микросистемой внутри общей
фразеологической системы обоих языков.
Теоретические положения, изложенные в первой главе, позволили
констатировать, что пословицы и поговорки с анимализмами являются частью
специфического фразеологического фонда в каждом из данных языков.
Отмечается, что этому факту не препятствуют различия во мнениях как
зарубежных, так и отечественных лингвистов.
В соответствии с избранным направлением исследования был собран
наиболее употребительный лексический материал. Соответствующие
фразеологические единицы (пословицы и поговорки) систематизированы согласно
основных признаков их разграничения и представлены в виде классификации.
Итоги классификации схематически могут быть представлены следующим
образом:
ФЕ с анимализмами, представленные пословицами, с одной, и поговорками,
с другой стороны, распадаются на три вида. К пословицам относятся
собственно пословицы, народные афоризмы и нечленимые сентенции, а к
поговоркам – собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы:
|
Деление по мотивационным
| Тип | образная | прямая | без мотивации |
|клише |мотивация |мотивация | |
|Пословиц| собственно | народные | нечленимые |
|ы |пословцы | |сентенции |
| | |афоризмы | |
|Поговорк| собственно | присловья | нечленимые |
|и |поговорки | |фразы |
Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках
показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов,
содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические
пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в
немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке. Это
позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных,
совпадают в немецком и русском языках.
Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составили фразеологизмы,
являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой
пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
Интересно отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской
поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических
выражения в немецком языке, но такой пример можно привести и в отношении
русского языка.
Наименьшую группу (23%) составили фразеологические пары, не имеющие
эквивалента с обозначением животного в русском языке. Отсутствие
фразеологических эквивалентов
в русском языке с
обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких
фразеологизмов, т. к. «между характером фразеологии данного народа и
культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются
отношения односторонней
взаимосвязанности и
Кроме того, классификация позволяет сделать вывод, что, как пословицы,
так и поговорки в реальном языковом употреблении оказываются полными
двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы
воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки,
напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в
котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного
предложения. Поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения,
пословицы же, напротив, являются
в большинстве случаев
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют
существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного
языка – значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология
является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка.
Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке коммуниканта нет анлогичной по образу и значению
фразеологической единицы.
Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой и
русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной
культурой является восстановление экстралингвистической ситуации,
обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной
модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного
свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней
формы фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в
основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той
материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой
возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» (Виноградов,
1972:20).
Резюме:
Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten
und vielfдltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ьber das Aussehen
und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell-
informative Trдger jeder Sprache.
Davon ausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die
Besonderheiten des spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen zu erforschen.
Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:
. die Kriterien fьr die Abgrenzung von Phraseologismen mit
Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;
. die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen
im Deutschen und Russischen anzudeuten.
Die in der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ьber die
Kriterien der Absonderung der Begriffe “Sprichwцrter und Redensarten”
lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter und sprichwцrtliche Redensarten mit
Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in
der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stцrt
keinenfalls die Vielfдltigkeit der Meinungen von auslдndischen und
einheimischen Linguisten, obwohl die deutschen Sprachwissenschaftler, im
Unterschied zu den russischen, keine deutliche Zuordnung von
Phraseologismen in die Sprichwцrter und die sprichwцrtlichen Redensarten
haben.
Der gewдlten Erforschungsrichtung entsprechend war das
hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und als
eine Klassifikation dargestellt.
Die Analyse von Sprichwцrtern und sprichwцrtlichen Redensarten im
Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen phraseologischen
Paaren vollstдndige Дquivalente sind. Die grцЯte Gruppe (42%) bilden
phraseologische Paare, die unvollstдndige Дquivalente sind, d. h.
Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden
phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.
AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwцrter als auch
sprichwцrtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollstдndige
zweigliedrige Sдtze erweisen. Die Sprichwцrter werden im Text ohne
Verдnderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwцrtliche Redensarten
aber finden ihre endgьltige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle
notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen Satzes bekommen. Die
sprichwцrtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten
Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in den meisten Fдllen
als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen.
букв. – буквально;
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред.
В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;
см. тж. – смотри также;
ср. – сравни;
МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;
ФЕ – фразеологические единицы;
ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.
А.И. Молоткова. М., 1987;
MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.
Mьnchen, 1962;
WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von
R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.
1,
1967;
WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von
H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,
Leipzig, 1962.
1. Байер Х., Байер А.
Немецкие пословицы и
Высш. шк., 1989.
2. Виноградов В.В. Избранные
труды: Лексикология и
М., 1977.
3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,
1972.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии
русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,
1982.
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском