Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

     Нефразеологический  перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности.  К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае   фразеологический перевод не применим.

     О лексическом переводе говорят в том случае,  когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами — словом или свободным словосочетанием. 

      Описательный перевод   сводится  к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя  объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее    метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.

       Содержание   понятия  контекстуальный перевод заключается в том,  что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала    не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.

    Калькирование  -  дословный перевод -  возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.

Перевод имен собственных

          Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как номинативные  лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются   единицами, сообщающими значение.

      Имена собственные обладают ярким коннотативным  значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта., что дает основание      причислять имена собственные к реалиям

      Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в  речи оно называет действительно  существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

       Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода,  рассматривают  имена собственные как самостоятельный  класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у  обоих классов.

         В лингвистических классификациях имена собственные делятся на   

  • наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных
  • наименования   предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

      Именам  собственным как лексической  категории присущи следующие  приемы передачи  в переводе:

  - транскрипция (перевод на уровне  фонем);

  - транслитерация (перевод на уровне  графем);

  - собственно перевод. 

      Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя,  в настоящее  время  предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы  в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция  имени собственного в переводе предполагает
  1.  перенесение  его в текст ПЯ;  
  2. обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.

       Если  установлено, что имя встречается  впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько  отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки  зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать  колорит, т.е. национальную принадлежность референта.

      Как правило, носителями национального  колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы  — имена (и отчества), фамилии  людей и, прежде всего, личные имена.  

        При передаче топонимов – географических  названий – в тексте ПЯ следует  принимать во внимание наличие   традиционных топонимов—наименований  более широко известных географических  объектов,— являющихся, по существу, частью его лексики. С точки  зрения перевода важно знать,  что эти названия нужно не  транскрибировать, а уметь найти  в имеющихся географических справочниках.

      В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой  так  называемые микротопонимы: имена —  названия природных физико-географических  объектов, реже — созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления     наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.    

                     Способ перевода – описательный перевод

    Рассматривая  имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную  на основе деления имен у  В.С. Виноградова  и А.В. Суперанской:

    1)имена естественные;

  2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на

        a) употребляемые наряду с естественными; 

           б) "книжные",   

- имеющие   нейтральную внутреннюю форму; 

- обладающие  оценочной функцией, т. е. тем  или иным способом характеризующие  объект.

       С точки зрения переводимости, по мнению  вышеупомянутых авторов,    имена  собственные можно разделить  на:

    1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,

    2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,

    3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста, 

    4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры. 

      Единицы первой группы при перенесении в  текст  ПЯ   транскрибируются.

      Единицы второй группы либо переводят, основываясь  на их  смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и  газет – транскрибируют,    названия произведений искусства и  науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые  существуют.

    К третьей группе относятся как  номинативные, так и  "говорящие" имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста.   Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие  у имени собственного качеств  имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность  навести мысль  читателя на нужные объекты) и/или  своеобразная фонетическая форма.   

    Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму  имени, следовательно, не передает замысел  автора. По этой причине большинство  значащих имен   подлежат воспроизведению.

    Для создания колоритных образов писатели нередко используют  прозвища.  Внутренняя форма прозвища преобладает  над внешней,   указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.

    Из  антропонимов имена как правило  транскрибируются, а прозвища переводятся. Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я   качестве  метафоры,  метонимии,  синекдохи, сравнения,   парафразы.  

    К  именам - символам,  нередко являющиеся компонентами    крылатых выражений, следует относить  имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных  книг и фильмов, среди которых  немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих  имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени.

                                    Перевод обращений

             Среди обращенийслов  или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь -  имеется значительное число как собственно реалий (единиц – носителей национального колорита),  так  и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

      В зависимости от  их  употребления  обращения можно объединить в  следующие группы:

  • обращения обычной вежливости;
  • обращения в зависимости от общественного и социального положения;
  • обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;
  • обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;
  • узуальные обороты;
  • оклики, окрики, обращения  к животным [Влахов С.,  Флорин С. 1986, стр. 298]

        При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

  • транскрибирование,
  • функциональный эквивалент,
  • функциональный аналог,
  •   нулевой перевод.  

    Так, в зависимости  от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

    Обращения в зависимости от общественного  и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.  

    Обращения, выражающие родственные и близкие  отношения, передаются эквивалентами  языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

    Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения  к животными  переводятся функциональными  эквивалентами или опускаются (нулевой  перевод).

Перевод отклонений от литературной нормы

 

    В научной литературе представлен  ряд диаметрально противоположных  мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного  языка и речи.   

    Отклонения  от литературной нормы можно представить  в виде слудующей схемы:

    1. Коллективные:
    • просторечие;
    • диалекты и народные говоры;
    • арго, жаргоны, сленг;
    • профессиональные языки.

    II. Индивидуальные:

    • вольности устной речи;
    • детский язык;
    • ломаная речь;
    • дефекты речи;
    • ошибки в произношении и правописании.

    Определенные  отклонения от литературной нормы могут  считаться реалиями.  Реалии встречаются  прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию  и жаргонной лексике - элементам  сниженного стиля, практически нет  их среди отклонений, возникших как  стилистический прием автора (относимых  к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

    В соответствии с вышеизложенным  рассмотрим приемы передачи коллективных  отклонений от литературной нормы, которые  потенциально могут быть реалиями.

    "Территориальные"  отклонения (диалектизмы) передаются  обычно средствами сниженного  стиля, просторечием, однако, никогда  – диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие  в границах США, как и территориальные  варианты  основного языка (англо-китайский,  французско-креольский), характеризующиеся  фонетическими  искажениями и  смешанной с местными словами  лексикой, успешно переводят ломаной  речью. 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)