Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
При анализе
особенностей передачи данного слоя
национально-специфичной
Супруна,
А. А. Реформатского, С. Влахова и
С. Флорина. Наиболее подробно разработана
классификация, представленная в работе
болгарских переводоведов С. Влахова
и С. Флорина. Эта классификация
легла в основу определения вида
реалий с учетом специфики материала.
Все реалии разделены на три основные
группы, характеризующие особенности
географических условий, этнографии и
общественно-политического
Группа географических реалий
оказалась самой малочисленной.
2.3.
Группы слов-реалий
по Виноградову
В.С.
Лексика,
называющая бытовые
реалии:
а)
жилища, имущество:
каморка – a little room;
распивочная – a drinking den;
дом –
a tall, five store tenement
б)
одежда, уборы:
кацавейка – fur jacket;
сибирка – Siberian caftan;
поддевка – poddyovka: a man’s long-waisted coat;
кичка
– kichka (a kichka was a Russian festive headdress worn by
married women)
в)
пища, напитки:
сухарь – sukhar (a kind or rusk);
щи – shchi (Russian cabbage soup);
калачи – kalatches (Russian: white bread rolls);
кулебяка
– kulebiakis: piece with meat, fish or cabbage stuffing
г)
обращения:
батюшка – dearlie;
милостивый государь - dear sir;
пани хорунжина
– pani chorazyna (Polish)
Лексика,
называющая этнографические
реалии:
а)
этнические и социальные
общности и их представители:
мещанин – tradesman;
ватага – crowd;
Также некоторые слова из
Авоська (coll. – разговорный, нелитературный)- string (shopping) bag
Алтын-three kopeck piece
Артель – artel( cooperative association of workmen or peasants)
Аршин – arshyn (Russian measure equivalent to 28 inches)
Баланда – bad soup (in prison or camp)
Барин – barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir)
Барыня – barin’s wife
Батюшка – father
Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage)
Бублик – boublik(thick,ringed-shaped bread roll)
Валенки – valenki(felt boots)
Ванька – встанька- cork-tumbler
Варежкa – mitten(glove with a thumb but no fingers)
Вареник – varenik(curd or fruit dumpling)
Ватник – quilted jacket
Водка – vodka
Дворник – dvornik, yardmen
Дворничиха – wife of dvornik
Как видим,
для передачи русизмов в словарях
используются разные приёмы – транслитерация,
дефиниция, калька, но наиболее часто
всё же встречается транслитерация
с последующей дефиницией. В значительном
большинстве случаев приходится
решать, какой выбрать способ англоязычной
передачи элемента русской культуры:
использование русизма, имеющегося
в словарях английского языка, транслитерация
с последующим описанием
Лексика называющая этнографические и мифологические реалии:
Лексика называющая реалии мира и природы:
а) животные:
- зайцу косому – a hare could;
б) растения:
- табачок – tabacco;
в)
ландшафт, пейзаж:
Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.
Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound – рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.
При передаче денежных единиц – стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001].
В
отечественной лингвистике
Рассматривая
фразеологические единицы с позиций
переводоведения, обратимся к делению,
предложенному В.С.
С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:
Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.
Основные приемы перевода
Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.
Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.
Фразеологический аналог – это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.
Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.
Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним — они не воспроизводимы.