Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

       

При анализе  особенностей передачи данного слоя национально-специфичной лексики  в английских переводах романов  Ф. М. Достоевского помимо фактора времени  учитывался также вид реалий. Вид  реалий определялся по их отнесенности к различным тематическим группам. Именно тематическая классификация  позволяет наиболее полно систематизировать  реалии, очертить основные сферы русской  действительности, которым принадлежат  денотаты этих слов. Подобные классификации  проводились многими лингвистами (Супрун 1958, Реформатский 1967, Влахов и  Флорин 1986, Томахин 1988, Верещагин и  Костомаров 1990, Виноградов 2004). Но лишь некоторые из них касаются «чистых» реалий (термин В. С. Виноградова –  реалия в значении «слово-реалия»). Это тематические классификации  А. Е.

Супруна, А. А. Реформатского, С. Влахова и  С. Флорина. Наиболее подробно разработана  классификация, представленная в работе болгарских переводоведов С. Влахова  и С. Флорина. Эта классификация  легла в основу определения вида реалий с учетом специфики материала. Все реалии разделены на три основные группы, характеризующие особенности  географических условий, этнографии и  общественно-политического уклада России ХIХ века: географические, этнографические  и общественно-политические реалии. Эти группы, в свою очередь, разбиты  на подгруппы, с целью изучения зависимости  вида реалий на выбор того или иного  переводческого приема.

        Группа географических реалий  оказалась самой малочисленной.  Она не подлежит дальнейшему  разбиению на подгруппы. Этнографические  реалии составили наиболее многочисленную  группу русских реалий в произведениях  Ф. М. Достоевского. Она состоит  из пяти подгрупп: реалий культуры  и искусства, реалий мер, реалий  денег, трудовых и бытовых,  к которым относятся реалии, называющие  предметы одежды, жилые постройки,  различные виды транспорта, блюд  и напитков. Третья группа –  общественно-политические реалии, представлена  тремя подгруппами: административно-территориальными, военными и реалиями государственного  устройства. Транскрибирование (реже  транслитерирование) сохраняет высокую  частотность при передаче реалий, называющих различные виды транспорта (50%), объекты культуры и искусства  (40%), государственного устройства (42%), национальные блюда и напитки  (42%) как в современных, так и  в ранних переводах. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    2.3. Группы слов-реалий  по Виноградову  В.С.  

Лексика, называющая бытовые  реалии: 

а) жилища, имущество: 

каморка – a little room;

распивочная – a drinking den;

дом – a tall, five store tenement 

б) одежда, уборы: 

кацавейка – fur jacket;

сибирка – Siberian caftan;

поддевка – poddyovka: a man’s long-waisted coat;

кичка – kichka (a kichka was a Russian festive headdress worn by married women) 

в) пища, напитки: 

сухарь – sukhar (a kind or rusk);

щи – shchi (Russian cabbage soup);

калачи – kalatches (Russian: white bread rolls);

кулебяка – kulebiakis: piece with meat, fish or cabbage stuffing 

г) обращения: 

батюшка – dearlie;

милостивый  государь - dear sir;

пани хорунжина – pani chorazyna (Polish) 

 Лексика, называющая этнографические реалии: 

а) этнические и социальные общности и их представители: 

мещанин – tradesman;

ватага  – crowd;

       Также некоторые слова из произведения  Достоевского встречаются в Оксфордском  русско-английском словаре. Достаточно  слов обладает очень интересным  переводом:

Авоська (coll. – разговорный, нелитературный)- string (shopping) bag

Алтын-three kopeck piece

Артель – artel( cooperative association of workmen or peasants)

Аршин – arshyn (Russian measure equivalent to 28 inches)

Баланда – bad soup (in prison or camp)

Барин – barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir)

Барыня – barin’s wife

Батюшка – father

Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage)

Бублик – boublik(thick,ringed-shaped bread roll)

Валенки – valenki(felt boots)

Ванька – встанька- cork-tumbler

Варежкa – mitten(glove with a thumb but no fingers)

Вареник – varenik(curd or fruit dumpling)

Ватник – quilted jacket

Водка – vodka

Дворник – dvornik, yardmen

Дворничиха  – wife of dvornik

Как видим, для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто  всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении  каждой отдельной темы учителю следует  давать вокабуляр наиболее употребительных  русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский  лингвострановедческий словарь.

Лексика называющая этнографические  и мифологические реалии:

  • слугами верными - loyal servants;
  • страшилище – a terrible sight to behold

Лексика называющая реалии мира и природы:

а) животные:

- зайцу косому – a hare could;

б) растения:

- табачок –  tabacco;

в) ландшафт, пейзаж: 

Перевод реалий-денег

Наименования  денежных единиц, по мнению С.Влахова  и С.Флорина,  можно разделить  следующим образом:

  • национальные  денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;
  • единицы, утратившие свое точное стоимостное  значение, а вместе с ним и национальный колорит. 

      Таким образом, реалиями считаются лишь единицы  первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как  исторические реалии. Довольно часто  они используются для обозначения  денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

       Способом  передачи реалий-денег в тексте языка  перевода  является преимущественно  транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей  реалии   (например, англ. pound – рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

    При передаче денежных единиц – стертых  реалий (не реалий), обладающих малым  коннотативным значением,  переводчики  пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего  их смысловое содержание. Такими средствами являются

  • перевод посредством функционального аналога;
  • родовидовая замена;
  • описательный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими  единицами  (фразеологизмами) называют   словосочетания,   "использующиеся  в речи  как готовые словесные блоки"   [Виноградов В.С. 2001]. 

     В отечественной лингвистике фразеологизмы  подверглись тщательному изучению и классификации  на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что  роднит их с реалиями.

     Рассматривая  фразеологические единицы с позиций  переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который  выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

  • лексические, семантически соотносимые со словами;
  • предикативные   – законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;
  • компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения.

С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:

  • образные/необразные;
  • пословичного типа/непословичного типа;
  • национальные/заимствованные/интернациональные;
  • имеющие колорит/не имеющие колорита;
  • народные/авторские;
  • первообразные/авторизованные.

     Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.

       Основные приемы перевода фразеологизмов  можно представить в виде следующей  схемы:

  1. Фразеологический перевод:
  • фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);
  • фразеологический аналог;
  • лексико-фразеологический перевод;
  • индивидуальный эквивалент.
  1. Нефразеологический перевод:
  • лексический;
  • описательный;
  • контекстуальный;
  • калькирование.
 

Фразеологический  перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода  - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

     Абсолютным  фразеологическим эквивалентом называют  фразеологизм ПЯ,  равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности,  компонентного состава,  лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).

       Частичный   фразеологический   эквивалент представляет собой    такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.

       Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее    по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п. 

       Фразеологический аналог – это относительный эквивалент  с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися,  так и не имеющими ничего общего.

    Лексико-фразеологический перевод представляет собой   приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств   вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.  

       Индивидуальным эквивалентом    называют фразеологизм, созданный переводчиком  на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода.  Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь  одним — они не воспроизводимы.  

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)