Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
35.
Томахин Г.Д. Реалии-
36.
Томахин Г.Д. Реалии в языке
и культуре: ИЯШ. – 1997, стр. 13-18
37.
Федоров А.В. Основы общей
теории перевода. М.: Высшая школа,
1983, 303 стр.
38.
Фридрих С.А. О теории перевода художественного
текста. Язык и культура: библиографический
аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата
БАССР, 1990 (стр. 172 – 173)
39.
Черняковская Л.А. Текст и перевод. М.: Наука,
1988, 165 стр.
40.
Шевчук В.Н. Относительно калькирования
советских военных реалий на английском
языке. Лингвистические проблемы перевода.
М.: Изд-во Московского университета, 1981
(стр.62 –67)
41.
Шумагер Е.И. Фоновая лексика,
ее своеобразие и связь с
культурой: Лексика и культура. Тверь:
Тверской государственный университет,
1990 (стр. 124-129)
42.
Языкова Е.В. Интерпретация
43.
КЛЭ – Краткий Литературный
Энциклопедический Словарь,
45.
Новый большой англо-русский словарь.
Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский
язык, 2000. Т.1, 832 с.
46.
Новый большой англо-русский словарь.
Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык,
2000. Т.2. 828 с.
47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
48.
Ф.М. Достоевский.
49.
Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650
pages.