Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

    35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988, 239 стр. 

    36. Томахин Г.Д. Реалии в языке  и культуре: ИЯШ. – 1997, стр. 13-18 

    37. Федоров А.В. Основы  общей   теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983, 303 стр. 

    38. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 172 – 173) 

    39. Черняковская Л.А. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр. 

    40. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981 (стр.62 –67) 

    41. Шумагер Е.И. Фоновая лексика,  ее своеобразие и связь с  культурой: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 124-129) 

    42. Языкова Е.В. Интерпретация текста  и проблемы художественного перевода: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 199-200) 

    43. КЛЭ – Краткий Литературный  Энциклопедический Словарь, том  6, 1971, 587. стр. 

    45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1, 832 с. 

    46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с. 

    47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

    48. Ф.М. Достоевский. Преступление  и наказание. Ленинград, «Художественная  литература» Ленинградское отделение, 560 стр. 

    49. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650 pages.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)