Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, например, «Царь Горох». Иногда реалии являются отклонениями от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Как единицы перевода реалии делятся на сокращения, слова, словосочетания и предложения. Основной чертой реалии при переводе является ее колорит. Именно передача ее колорита является главной задачей переводчика при переводе.

Реалия –  это слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,- референт. Референт – это предмет  мысли, отражающий предмет или явление  объективной действительности образующий то понятийное содержание, с которым  соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между  языком и культурой: появление новых  реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все  изменения общественной жизни.

       По сравнению с другими словами  языка, отличительной чертой реалии  является характер её предметного  содержания, то есть тесная связь  обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом,  страной, с одной стороны, и  историческим отрезком времени  – с другой. Отсюда следует,  что реалии присущ соответственный  и/или национальный колорит. Колорит,  кроме значения общего характера  (сочетание цветов, например), имеет  значение совокупности особенностей (как то эпохи, личности и  др.), своеобразия чего-либо. Именно  колорит делает из нейтральной,  «неокрашенной» единицы «национально  окрашенную» реалию. Колорит –  это та окрашенность слова,  которую оно приобретает благодаря  принадлежности его референта  – обозначаемого им предмета  – к данному народу, определенной  стране или местности, конкретной  исторической эпохе, благодаря  референту, характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности  в данной стране или регионе,  в данную историческую эпоху,  в отличие от других стран,  народов, эпох.

       В переводоведении и лингвострановедении  реалия представляет собой особую  единицу. С одной стороны, реалия  отражает государственный, экономический,  географический и культурный  уклад страны, что придает ей 

высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод  и переводчику приходится прибегать  к пространным описаниям или  предлагать свои неологизмы.

    Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых  знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

      Основная проблема, с которой  сталкивается переводчик при  передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного  языка (ИЯ) и переводящего языка  (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что  все типы семантических соответствий  между лексическими единицами  двух пунктов можно свести  к трем основным:

    1.      Полное соответствие;

    2.      Частичное соответствие;

    3.      Отсутствие соответствия [Бархударов 1975].

    В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице  одного языка в словарном составе  другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие  в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным  культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для  одной культуры А и отсутствующим  в другой культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они  принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого языка. Но  это не  обозначает    того, что они   совсем  непереводимы.

    Само  собой разумеется, что возможность  правильно передать реалии, о которых  идет речь в оригинале, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом  произведении, знание культуры языка, на котором написан оригинал переводимого произведения. За этими знаниями, как  в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось  определение  «фоновых». Фоновые  знания – это «совокупность представлений  о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина  жизни другой страны, другого народа»  [Федоров 1983].

    Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые  слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной  внеязыковой  деятельности [Шумагер 1990].

    Для теории и практики перевода большое  значение играет одна из групп фоновых  знаний – та, которая относится  к явлениям специфическим для  иной культуры, иной  страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в  деталях его содержание. Такой  частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует  несколько  определений реалий.

    Согласно  определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые  внешней лингвистикой, такие, как  государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного  языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966].

    О.С. Ахманова отмечает, что реалии –  это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как  элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [Влахов, Флорин1980].

    По  определению Г.Д. Томахина, реалии –  это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных  институтов, имена национальных и  фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [Томахин 1997]. Таким  образом, исследователь включает в  понятие реалии наименования отдельных  предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких  культурно - маркированных единиц. 

    На  мой взгляд, наиболее полное определение  реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как  правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов, Флорин 1980]. Данное определение дано учеными  с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому представляет для нас  большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу  не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит 1990].

    «Культура как система включает в себя язык». [Языкова 1990]. Реалии характерны для  любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление  различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие  особенности употребления реалий:

    1. Реалия свойственна лишь одному  языковому коллективу, а в другом  она отсутствует: Русское понятие  мещанин - в России до 1917 года — человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников. Английского аналога понятию «мещанин» нет.

    2. Реалия присутствует в обоих  языковых коллективах, но в  одном из них она имеет дополнительное  значение: Чиновник - в царской России государственный служащий, имеющий чин. С ликвидацией Табели о рангах после победы Октябрьской революции в 1917 г. класс чиновников был ликвидирован. Лица, занятые в сфере госуправления, стали называться государственными служащими. Однако неофициально термин «чиновник» продолжает существовать и сегодня как синоним обыденного языка для понятия «государственный служащий» или даже депутат.

    3. В разных обществах сходные  функции осуществляются разными  реалиями: Амер. sponge – губка / Рус.  мочалка (при мытье в ванной, в бане).

    4. В разных обществах сходные  реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call – кукование  кукушки в  народных поверьях  американцев  предсказывает, сколько  лет осталось девушке до свадьбы,  в русских – сколько лет  осталось жить [Томахин 1988].

    В реалиях наиболее наглядно проявляется  близость между языком и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет  к возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного  содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и  временной колорит. 

    Как языковое явление, наиболее тесно связанное  с культурой, эти лексические  единицы быстро реагируют на все  изменения в развитии общества; среди  них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального  подхода при переводе.

    По  своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам

собственным. Исследователи культурно - маркированных  единиц неоднократно отмечают, что  граница между терминами и  реалиями весьма условна и очень  подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

    Сфера применения терминов -  это научная  литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где  они служат не только стилистическими  целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [Томахин 1997].

    Термины создаются большей  частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и  латинские морфемы. Реалии возникают  естественным путем, в результате народного  словотворчества [Томахин 1997]. Термины,  являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке  которого они появились. Терминам, как  правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические  свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к  единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а  реалии, как уже упоминалось выше, относятся  к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим  происхождением [Секирин 1990].

    Рассматривая  соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем  страноведческой, культурной информации»  Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных  имен собственных, являются всегда национально  окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

    1.      Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические  ассоциации;

    2.      Антропонимы – имена исторических  личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства,  популярных спортсменов, персонажей  художественной литературы и  фольклора;

    3.      Названия произведений литературы  и искусства; исторические факты  и события в жизни страны; названия  государственных и общественных  учреждений и многое другое [Томахин  1988].  Аналогичной точки зрения  придерживается  А.В. Федоров. 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)