Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком
имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [Виноградов 1978].
Представляет
интерес концепция, сформулированная
С. Влаховым и С. Флориным. Они
рассматривают имена
Таким
образом, реалии представляют собой
очень интересный и необычный
слой лексики языка. Семантизация этих
слов чрезвычайно важна для изучающих
иностранный язык, т.к. они вызывают
обычно трудности в понимании. Как
считает Н.И. Паморозская, изучение
слов-реалий представляет также интерес
в связи с интерпретацией текстов.
[Паморозская 1990]. Категория реалий
не проста и неоднозначна, она требует
особого подхода при их классификации
и переводе.
Наиболее
развернутая классификация
Рассмотрим
эти классификации более
По предметному делению выделяются:
Географические реалии. Реалии группы связаны с физической географией и ее разделами или смежными науками – ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и так далее. Включают в себя:
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
Названия эндемиков.
В связи с тем, что данная группа реалий стоит ближе всего к терминам, их четкое разграничение практически невозможно. В своей книге С. Влахов и С. Флорин приводят в пример слово «степь». Определение этого слова звучит так: «тип растительности, представленный травянистыми сообществами из более или менее ксерофильных… растений». «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий». Исходя из этого, «степь» нельзя считать реалией. Но в Венгрии степь носит название «пушта-ми», степи Северной Америки подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии. Степь в Южной Америке носит название «пампа». Все эти названия – типичные примеры реалий. Получается что «степь» как родовое понятие реалией не является, а термин «степь» («пушта», «прерия» и «пампа») – является. Также авторы приводят пример описания степи в русской литературе. Когда это понятие встречается у Достоевского, он имеет ввиду не родовое понятие, а характерный русский ландшафт, что является безусловной реалией.
Границы географических реалий чрезвычайно зыбкие и к передаче каждой реалии в переводе необходим индивидуальный подход.
Другая
группа получила название этнографических
реалии. Т.к. эта группа реалий объединяет
слова, обозначающие понятия быта,
материальной и духовной культуры, религии,
искусства, фольклора. Делится на следующие
подгруппы:
1)Реалии быта включают в себя следующие подгруппы реалий: пища, напитки ( например, щи), одежда (включая обувь, головные уборы и прочее) (например, сибирка, поддевка, варежки, кацавейка), жилье, мебель,
посуда
и другая утварь
(например, распивочная, каморка), транспорт
(средства и «водители»)
(например, ямщик) и другие
реалии (например, махорка).
2)
Реалии труда
включают в себя следующие подгруппы реалий:
люди труда (например, мещанин, чиновник),
орудия труда, организация
труда (включая хозяйство
и т.п.)
3)
Реалии искусства
и культуры включают в себя следующие
подгруппы реалий: музыка
и танцы, музыкальные
инструменты (например, балалайка),
фольклор (например, былина), театр,
другие искусства и
предметы искусств,
исполнители, обычаи,
ритуалы, праздники,
игры, мифология, культы, календарь.
4)
Этнические объекты
включают в себя следующие группы реалий:
этнонимы, клички (обычно
шутливые или обидные), названия
лиц по месту жительства.
5)
Меры и деньги
включают в себя следующие группы реалий:
единицы мер (например, аршин, десятина),
денежные единицы (например, рубль, гривна).
Другая
большая группа
общественно-политических
реалий включает в себя:
1)
Административно-
Включает в себя следующие
группы реалий: административно-
2) Органы и носители власти:
Включает в себя следующие группы реалий: органы власти, носители власти.
3) Общественно-политическая жизнь:
Включает
в себя следующие группы реалий:
политические организации
и политические деятели, патриотические
и общественные движения (и
их деятели), социальные
явления и движения (и
их представители), звания,
степени, титулы, обращения, учреждения,
учебные заведения и
культурные учреждения, сословия
и касты (и их члены) (например, дворянство,
мещанство, купечество), сословные
знаки и символы.
4) Военные реалии:
Включает
в себя следующие группы реалий:
подразделения, оружие, обмундирование,
военнослужащие (и командиры).
По местному делению
можно выделить:
А.
В плоскости одного
языка:
1.
Свои реалии –
это большей частью исконные слова данного
языка. Таковы в русском языке слова
боярин, самовар. Нередки, однако, заимствования
из других языков, однако их восприятие
читателями ничем не отличается от исходного.
Таковыми являются, например, русские
слова тюркского происхождения: тайга,
кибитка. Свои реалии делятся на следующие
подгруппы:
а)
Национальные реалии
– называют объекты, принадлежащие
данному народу, данной нации, но чужие
за пределами страны;
б)
Локальные –
принадлежат не языку соответствующего
народа, а либо диалекту, его наречию, либо
языку менее значительной социальной
группы;
в) Микро локальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов, Флорин 1980]
2. Чужие реалии -
это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка. Примером такой
реалии может служить американское слово
бизнес в русском языке. Чужие реалии
делятся на следующие подгруппы:
а)
Интернациональные
– это реалии, которые фигурируют
в лексике многих языков и вошли в соответствующие
словари и обычно сохраняют вместе с тем
исходную национальную окраску;
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б.
В плоскости пары
языков
Реалии
рассматриваются с точки зрения
перевода:
1.
Внешние реалии – одинаково чужды
обоим языкам;
2.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие
одному из пары языков, и, следовательно,
чужие для другого;
«Здесь
необходимо отметить, что все деления
условны, в том смысле, что нередко
одну и ту же единицу можно с
одинаковым основанием отнести к
разным рубрикам» [Влахов С., Флорин С.,
1980].
А.
Современные
Б. Исторические -
в зависимости от степени усвоенности
делятся на:
1.
Знакомые (словарные);
2.
Незнакомые (внесловарные);
Тесно
связаны с историческими модные
и эпизодические реалии. «Модные
– нежданно-негаданно они
получают распространения, не закрепляются в языке» [ Влахов С., Флорин С., 1980].
Итак,
предложенная болгарскими учеными
классификация учитывает не только
тематический принцип, но и рассматривают
также принцип местного деления
(в плоскости одного или нескольких
языков) и принципы временного деления.
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову
Согласно В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу безэквивалентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения;
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж;
4.
Лексика, называющая
реалии государственно -
административного
устройства и общественной
жизни (актуальные
и исторические)