Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

    В.С. Виноградов считает, что имя собственное  – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или  выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком 

имени обычно содержится информация о локальной  и национальной принадлежности обозначаемого  им объекта [Виноградов 1978].

    Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и С. Флориным. Они  рассматривают имена собственные  как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие  с приемами «перевода» реалий». С  реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов  причислять их к реалиям [Влахов, Флорин 1980].

    Таким образом, реалии представляют собой  очень интересный и необычный  слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих  иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как  считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес  в связи с интерпретацией текстов. [Паморозская 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует  особого подхода при их классификации  и переводе. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                      1.2 Классификация реалий

    Наиболее  развернутая классификация реалий предложена С.Влаховым и С. Флорином [Влахов, Флорин 1980]. Общая схема их классификации имеет следующий  вид:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
  3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»)
  4. Переводческое деление.

    Рассмотрим  эти классификации более подробно:

    По  предметному делению выделяются:

    Географические  реалии. Реалии группы связаны с физической географией и ее разделами или смежными науками – ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и так далее.  Включают в себя:

    Названия  объектов физической географии, в том  числе и метеорологии.

      Названия географических  объектов, связанных  с человеческой  деятельностью.

      Названия эндемиков.

    В связи с тем, что данная группа реалий стоит ближе всего к  терминам, их четкое разграничение  практически невозможно. В своей  книге С. Влахов и С. Флорин приводят в пример слово «степь». Определение  этого слова звучит так: «тип растительности, представленный травянистыми сообществами из более или менее ксерофильных… растений». «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий». Исходя из этого, «степь» нельзя считать реалией. Но в Венгрии степь носит название «пушта-ми», степи Северной Америки подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии. Степь в Южной Америке носит название «пампа». Все эти названия – типичные примеры реалий. Получается что «степь» как родовое понятие реалией не является, а термин «степь» («пушта», «прерия» и «пампа») – является.  Также авторы приводят пример описания степи в русской литературе. Когда это понятие встречается у Достоевского, он имеет ввиду не родовое понятие, а характерный русский ландшафт, что является безусловной реалией.

    Границы географических реалий чрезвычайно  зыбкие и к передаче каждой реалии в переводе необходим индивидуальный подход.

    Другая  группа получила название этнографических реалии. Т.к. эта группа реалий объединяет слова, обозначающие  понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. Делится на следующие подгруппы:  

    1)Реалии  быта включают в себя следующие подгруппы реалий: пища, напитки ( например, щи), одежда (включая обувь, головные уборы и прочее) (например, сибирка, поддевка, варежки, кацавейка), жилье, мебель,

посуда  и другая утварь (например, распивочная, каморка), транспорт (средства и «водители») (например, ямщик) и другие реалии (например, махорка). 

    2) Реалии труда включают в себя следующие подгруппы реалий: люди труда (например, мещанин, чиновник), орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т.п.)  

    3) Реалии искусства  и культуры включают в себя следующие подгруппы реалий: музыка и танцы, музыкальные инструменты (например, балалайка), фольклор (например, былина), театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы, календарь.  

    4) Этнические объекты  включают в себя следующие группы реалий: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства. 

    5) Меры и деньги  включают в себя следующие группы реалий: единицы мер (например, аршин, десятина), денежные единицы (например, рубль, гривна).  

    Другая  большая группа общественно-политических реалий включает в себя: 

    1) Административно-территориальное  устройство:

      Включает в себя следующие  группы реалий: административно-территориальные единицы (например, губерния, область), населенные пункты (например, станица), части населенного пункта (например, переулок). 

    2) Органы и носители  власти:

    Включает  в себя следующие группы реалий: органы власти, носители власти.

       3) Общественно-политическая  жизнь:

    Включает  в себя следующие группы реалий: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены) (например, дворянство, мещанство, купечество), сословные знаки и символы.  

    4) Военные реалии:

    Включает  в себя следующие группы реалий: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры). 

                По местному делению можно выделить:  

        А. В плоскости одного языка: 

    1.      Свои реалии –  это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в русском языке слова боярин, самовар. Нередки, однако, заимствования из других языков, однако их восприятие читателями ничем не отличается от исходного. Таковыми являются, например, русские слова тюркского происхождения: тайга, кибитка. Свои реалии делятся на следующие подгруппы: 

        а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;  

        б) Локальные –  принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;  

        в) Микро локальные  – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов, Флорин 1980]

          2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка. Примером такой реалии может служить американское слово бизнес в русском языке. Чужие реалии делятся на следующие подгруппы:  

        а) Интернациональные  – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;  

        б) Региональные –  те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

    Б. В плоскости пары языков  

    Реалии  рассматриваются с точки зрения перевода: 

        1.      Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; 

        2.      Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого;  

    «Здесь  необходимо отметить, что все деления  условны, в том смысле, что нередко  одну и ту же единицу  можно с  одинаковым основанием отнести к  разным рубрикам» [Влахов С., Флорин С., 1980]. 

    
  1. Временное деление
 

        А. Современные 

              Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на: 

        1.      Знакомые (словарные); 

        2.      Незнакомые (внесловарные);  

    Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные  – нежданно-негаданно они врываются  в язык, завладевают вниманием  широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро  забываются. Эпизодические реалии –  это внесловарные реалии. Авторы и  переводчики вводят их в зависимости  от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не

получают  распространения, не закрепляются в  языке» [ Влахов С., Флорин С., 1980].

    Итак, предложенная болгарскими учеными  классификация учитывает не только тематический принцип, но и рассматривают  также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. 

                        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                     1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову

    Согласно  В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории  и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. Виноградов считает, что реалии носят  национальный характер и относятся  к числу безэквивалентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:

  1. Лексика, называющая бытовые реалии

        а) Жилище, имущество;

        б) Одежда, уборы;

        в) Пища, напитки;

        г) Виды труда и занятия;

        д) Денежные знаки, единицы меры;

        е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

        ж) Народные праздники, игры;

        з) Обращения;

    2.          Лексика, называющая  этнографические  и мифологические  реалии

                 а) Этнические и социальные общности и их представители;

                 б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

    3.      Лексика, называющие  реалии мира природы

                 а) Животные;

                 б) Растения;

                 в) Ландшафт, пейзаж;

    4. Лексика, называющая  реалии государственно - административного  устройства и общественной  жизни (актуальные  и исторические) 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)