Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
1.
Соответствия – заимствования,
воспроизводящие в ПЯ форму
иноязычного слова. Такие
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие
морфемный состав слова
В.Н.
Комиссаров не дает определение способам
передачи реалий, он отмечает соответствия,
которые получаются в результате
применения того или иного приема
перевода.
С.
Влахов и С. Флорин сводят, обобщая,
приемы передачи реалий к двум: транскрипции
и переводу. «Целью перевода является
отнюдь не сохранение своеобразия языка
подлинника – мы стараемся передать
своеобразие стиля автора, но средствами
«своего» языка [Влахов С., Флорин С.,
1980]. Общая схема приемов передачи
реалий в художественном тексте, определенная
болгарскими учеными, выглядит следующим
образом:
I.
Транскрипция;
II.
Перевод (замены);
1.
Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в)
Освоение:
г)
Семантический неологизм
2.
Приблизительный перевод:
а)
Родовидовое соответствие;
б)
Функциональный аналог;
в)
Описание, объяснение, толкование;
3.
Контекстуальный перевод; ».[
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
а) От характера текста;
б) От значимости реалии в контексте;
в) От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ;
г) От самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
д) От читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) [Влахов, Флорин 1980].
Поэтому культурно - маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция как способ передачи реалий предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
При отсутствии в языке
своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются
сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»
передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»
через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Иногда нужно подбирать более нейтральные и общепринятые варианты перевода, расчитывая на целевую аудиторию исходного текста.
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются.
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является
максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной
транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием,
следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях
передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на
второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем
самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных
текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет
от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [Латышев 1988]. Например, переводя
русское «аршин» желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении
межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких
фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая
неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма
ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в
основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.
«сарафан» и англ. «sarafan», русск. «Петербург» и англ. «Petersburg». К тому же, следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
Создание нового сложного слова
Данный прием применяется,
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем
буквального перевода –
перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении
семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,
поскольку части слова или выражения передаются средствами языка
перевода.
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и
выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из
элементов языка принимающего.
в) Освоение.
К данной группе приемов
освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе
материала, уже имеющегося в исходном языке.
г) Создание семантического
Последним в группе описываемых приемов является создание
переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,
позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов, Флорин 1980].
Уподобляющий перевод
Данный способ перевода
весьма распространен подбор функционального эквивалента, который
вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям,
транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия.
Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при
использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от