Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Краткое описание
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.docx
— 116.15 Кб (Скачать)
Реалии
в «Преступлении
и наказании» Ф.М.Достоевского
и способы их перевода
2.1.
Особенности употребления
реалий в художественном
произведении
Исследование
слов-реалий представляет большой интерес
в связи с их ролью в художественном
произведении, создании картины национального
колорита страны языка оригинала
произведения. Национально-культурная
семантика таких языковых единиц,
встречающихся в произведении, позволяет
проникнуть в культуру носителей
языка, в их фоновые знания, обязательно
присутствующие в сознании участников
коммуникации и в значительной степени
определяющие смысл высказывания. Необходимо
отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной
лексики в художественном тексте
недостаточно рассмотрен в литературе
и поэтому требует более
Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.
На этом и
кончается процесс
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам, эпитетам, сравнениям или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне», стараться понять, проанализировать и обозначить свое собственное восприятие того, что автор произведения хотел донести до нас в художественном произведении.
Каждого
писателя отличает особая интонация, особый
эмоциональный ключ повествования,
свой стиль и колорит изложения.
В словесно–художественном
Русские реалии в английском тексте – это, как правило, слова, отражающие
различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные
исключительно с Россией и ее предшественницами, экзотические слова, передающие национальную специфику: tsar, balalaika, kvas. Также существуют заимствования, связанные с революционным движением и русским политическим строем и всеми историческими событиями, такие как zemstvo и так далее. Также существуют реалии, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka, zakouski, samovar.
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию на языке подлинника, то есть место, занимаемое ею в контексте,- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «balalaika» не вызовет никакого затруднения у русского читателя. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
- графическое
выделение реалии на фоне
- развитие содержания реалии;
- употребление
наряду с реалией ее
- объяснение в самом тексте (скобки, запятые или тире)
- толкование
реалии в комментариях или
в списках в конце книги.
Однако, в данном методе стоит
учесть что поиск таких
Идиостиль Достоевского
отличается многими характерными особенностями,
которые с самого начала его творческого
пути придавали особое звучание его
произведениям. Во многом это связано
со всеобъемлющей полифонией его
текстов, которая, в частности, проявляется
в том, что каждый герой обладает
своим типом сознания, мышления,
чувствования, которые определяют специфическую
форму словесной репрезентации.
Достоевский сумел использовать
огромный потенциал русского языка
для передачи разнообразнейших оттенков
мысли и чувства. При обращении
к анализу переводов
Мы выделили
ряд наиболее значимых фрагментов текста,
представленных диалогами и монологами
главных героев, и сопоставили
варианты перевода данных отрывков. Выяснилось,
что современный перевод
2.2 Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.
Данная работа посвящена
Переводчик использовал прямой
способ передачи заглавия
В романе «Преступление и
Поскольку роман Ф. М.
При переводе ряда устаревших
слов, полный эквивалент которым
отсутствует в английском
Переводя подобные тексты, переводчики
сталкиваются со следующими
Результаты исследований
- Географические реалии, реалии меры и реалии деньги в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах чаще использовался прием замены контекстуальным аналогом. (С-м переулке…к К-ну мосту – S – Lane … K – n Bridge (Stolyarny Lane and Kokushkin Bridge), В- проспект – V – prospect (Voznesensky prospect)).
- Большая часть реалий транспорта, культуры и искусства, государственного устройства и кулинарных в ранних переводах подвергается различного рода заменам, а в современных – транскрибированию; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая часть реалий из этих групп передана при помощи уподобляющих приемов, реже – калькирования. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)
- При передаче
реалий, называющих жилые постройки, их
части, предметы одежды, обуви, а также
военных, трудовых и административно-
территориальных реалий преобладают уподобляющие приемы как в ранних, так и в современных переводах; в современных переводах применяется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат внутритекстовых или затекстовых пояснений. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)
Таким образом, вид реалий в значительной степени определяет выбор переводческих приемов. Причем описанные выше особенности передачи данного слоя национально-специфичной лексики на материале художественных переводов позволили не только сделать вывод об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи реалий на иностранный язык
с учетом данного фактора, но и выявили динамику этих изменений.
Анализируя переводы, выполненные
в разное время, следует