Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

                 а) Административные единицы и  государственные институты;

                 б) Общественные организации,  партии и т.п., их функционеры  и участники;

                 в) Промышленные и аграрные  предприятия, торговые заведения;

                 г) Основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

                 д) Гражданские должности и  профессии, титулы и звания

       5. Лексика, называющая  ономастические реалии

                 а) Антропонимы;

                 б) Топонимы;

                 в) Имена литературных героев;

                 г) Названия компаний,  музеев,  театров,  ресторанов, магазинов,  пляжей, аэропортов и т.п.

    6. Лексика, отражающая  ассоциативные реалии:

                 а) Вегетативные символы

                 б) Анималистские символы 

                 в) Цветовая символика 

                 г) Фольклорные, исторические  и литературно-книжные аллюзии.  В них содержатся намеки на  образ жизни, поведение, черты  характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на  мифы, предания и т.п. 

                 д) Языковые аллюзии. Они обычно  содержат намек на какой-либо  фразеологизм, пословицу, поговорку,  крылатую фразу или ходячее  выражение [Виноградов 1978].

          Итак, В.С. Виноградов рассматривает  и систематизирует запас лексических  единиц, передающих фоновую информацию  и отмечает, что «предлагаемая  и, видимо, неполная классификация  таких единиц неопровержимо свидетельствует,  сколь глубоко уходят в народный  язык и сколь широко разветвляются  в нем корни национальной культуры»  [Виноградов В.С 1978].

Рассмотрим  чуть подробнее местное и временное  деление.

Местное деление.

      Можно сказать, что в основе  такого  деления  лежит  языковой  принцип,

который позволяет в  первую очередь  рассматривать  реалии  1)  в  плоскости одного языка, то есть как  свои и чужие, и 2) в плоскости  пары  языков,  то есть как  внутренние и внешние [Влахов, Флорин 1960].

       1)В зависимости от  широты  ареала,  то  есть  от  распространенности

употребительности,  свои реалии могут  быть  национальными,  локальными  или микрореалиями, а чужие -  интернациональными и региональными.

       Национальные реалии называют  объекты, принадлежащие  данному  народу,данной нации, но чужие за  пределами страны: таково подавляющее  большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно,  чтобыпородить ассоциации,  связанные с данным народом и  данной  страной.  Яркими национальными реалиями можно считать такие слова, например, как мужик и водка.

     Национальная реалия является  исходным  пунктом  для  местного  деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и  микрореалии  в  той   или  иной степени также обладают национальной окраской.

     Локальные реалии  (их  можно  было бы  назвать еще   «местными»  и

"областными  ")   принадлежат  не  языку   соответствующего  народа,  а   либо

диалекту, наречию его, либо языку менее  значительной социальной группы в составе страны.

     С другой стороны, будучи диалектизмами, они  обозначают  и  специфические для данной  области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому  признаками типичных реалий.

     Микрореалии   -  совсем  условный  термин,  которым  обозначают  такие

реалии, социальная  или  территориальная  основа   которых  уже  даже  самых узколокальных: слово может быть характерным  для  одного  города  или  села, даже для семьи, не теряя особенностей и,  следовательно,  требуя  такого  же подхода  при переводе. 

   Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать и  множество русских слов, являющихся своими реалиями уже не только для русского народа, но и - в более широких   границах – для большинства   народов.  Такие   слова,   как

kolkhoz вошли в английский язык вместе со своими референтами.

      Интернациональные реалии, как показывает  термин  ,  1)  фигурируют  в

лексике многих языков  и  вошли  в   соответствующие  словари  ,  2)  обычно

сохраняют  вместе  с  тем  исходную  национальную  окраску.  Если  учитывать характернейший признак любой реалии - национальный  колорит,  противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия "  с эпитетом,  отвергающим эту национальную обусловленность.  И  тем  не  менее  бывает  так,   что  реалии выходят за рамки одного  языка  и  распространяются  в  целом ряде языков, становятся интернациональными словами.

Внешние  реалии  одинаково  чужды  обоим  языкам.

Внутренние  реалии – слова, принадлежащие  одному  из  пары  языков  и,

следовательно, чужие для другого.

Временное деление.

      С.Влахов предлагает на основе  временного  критерия  условно   разделить

все реалии в самых общих   чертах  на  1)  современные  и  2)  исторические.

      Томахин  определяет  современные  и  исторические  реалии   следующим

образом: «историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а  неологизмы – слова, обозначающие возникшие в  данный  период  реалии»  [Томахин 1988]. К историческим реалиям Г.Д.Томахин  относит  «названия  исторических событий,  важнейших  вех  в  истории  страны,  документов,  политических и религиозных групп, участников этих событий» [Томахин 1988]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                       1.3. Способы передачи реалий при переводе. 

    Как отмечает В.С. Колесникова, процесс  коммуникации между писателем и  его адресатом (читателем) имеет  свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени [Колесникова 2001]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему  не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие  оттенки авторской мысли и  авторских замыслов [Галеева 1997].  «Ещё большие специфические особенности  получает процесс коммуникации между  писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе» [Колесникова 2001]. Между  писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика  идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно  точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию [Колесникова 2001].

    В.В. Ризун считает художественный перевод  одним из наиболее эффективных и  популярных видов межнациональных  контактов. Поэтому как явление  эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного  отношения к литературным достояниям [Ризун 1982]. Нельзя не согласиться с  Т.А.Казаковой,  которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит  роль посредника в адаптации исходного  знака к условиям иноязычной культуры [Казакова 1989].  Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного  перевода является проблема  переводимости, которая непосредственно связана  с такими проблемами, как переводимость  непереводимого и воспроизведение  национальных особенностей оригинала [Ризун 1982]. От желания механически  соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу  национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации

перевода  – такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых  единиц в контексте художественного  произведения велика. Нельзя не согласиться  с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном  языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с  описаниями быта, обычаев, предметов  обстановки и т.д. [Гюббенет 1991].  «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического  развития, культуре здесь ощутима  та общность, которая дает основание  для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или, во всяком случае, угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления  или объекта» [Гюббенет 1991].

    Различные исследователи предлагают разнообразные  приемы перевода слов-реалий, включая  тот или иной прием передачи национально - маркированной языковой единицы  и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод  и трансформационный перевод.  

    1. При транслитерации передается средствами  ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма.   Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [Бархударов 1975].

    2. Калькирование – передача иноязычных реалий  при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.  

    3.Описательный («разъяснительный»)  перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления.  Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [Бархударов 1975].

    4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [Бархударов 1975].  
 

    5. Трансформационный  перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. 

    Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ -  гипонимический (от английского  слова «hiponymy», составленного из греческих  корней).  Для этого способа  перевода характерно установление отношения  эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие –  реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое  понятие [Виноградов В.С.].

    Л.К. Латышев предлагает также способ, как  «создание нового термина  на языке перевода. [Латышев Л.К., 1988]. Представляется возможным применить  этот прием и при переводе  реалий. 

    Своеобразную  классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной  лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В  области перевода без эквивалентной  лексики, по его мнению, применяются  следующие типы окказиональных соответствий: 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)