Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.
В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.
По
определению С.Влахова и С.
Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.
В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];
Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.
С.Влахов с С.Флорин
полагают, что заглавия следует оставлять
в том виде, в каком их дает
автор.
Анализ системы слов-реалий в творчестве
Ф.М. Достоевского и способов их передачи
при переводе позволяет сделать следующие
выводы:
Слова-реалии
являются очень своеобразной и вместе
с тем довольно сложной и неоднозначной
категорией лексической системы
любого языка.
Являясь одной из важнейших
групп безэквивалентной
Нет единого определения
Проблема единой классификации
слов-реалий остается
Автор использует слова-реалии
для воссоздания
В переводе произведения
1.
Приближенный перевод
2.
Калькирование
3.
Описательный перевод
4.
Гипонимический перевод
5.
Трансформационный перевод
Не всегда
частое употребление того или иного
способа перевода реалий означает
его эффективность. Например, транскрипция
с соблюдением всех правил в большинстве
случаев передает лишь звуковую форму
слова, не затрагивая его значения.
Также и транслитерация, передающая
графическую форму данной лексической
единицы, и которая употребляется
все реже и реже при передаче безэквивалентной
лексики на другой язык.
Поскольку каждый из приемов
передачи слов-реалий имеет
Опущение или неправильная
Перевод слов-реалий –
В работе
были освящены лишь некоторые аспекты
роли слов-реалий в художественном
тексте.
Список
использованной литературы
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 4-5)
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии. В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986 (стр. 10-15)
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118-126)
4.
Ахманова О.С. Словарь
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.
6.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка
7.
Виноградов В.С. Лексические
8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999, 271 стр.
9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5-79)
10.
Галеева Н.Л. Основы
11. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81-88)
12. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36-38)
13.
Гюббенет И.В. Основы
14.
Казакова Т.А. Роль
15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147-153)
16.
Колесникова В.С. К проблеме
художественного перевода как
речемыслительной деятельности: Мир
языка и межкультурная коммуникация. Материалы
международной научно-практической конференции.
Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147-153)
17.
Комиссаров В.Н. Текст и
18.
Крупнов В.Н. В творческой
19.
Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные
отношения, 1979, 232 стр.
20.
Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический
аспект перевода реалий. Тетради переводчика.
М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40-48)
21.
Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине
мира в профессиональной деятельности
устного переводчик. II Международная научная
конференция по переводоведению “Федоровские
чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского
университета, 2000 (стр.37-38)
22.
Латышев Л.К. Перевод:
23.
Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука,
1988, 165 стр.
24.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.
М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр.
25.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс,
1974. 397 с.
26.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода.
М.: Высшая школа, 1985, 256 стр.
27.
Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Советская
Россия, 1977, 80 стр.
28.
Михайлов М.М. О переводе вообще и
художественном в частности. Художественный
перевод в обучении иностранным языкам.
Чебоксары: Чуваш. Государственный университет
им. И.Н.Ульянова, 1985. (стр.112 – 119)
29.
Морозов М.М. Пособие по переводу русской
художественной прозы на английский язык.
М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках,
1956, 146 стр.
30.
Паморозская Н.И. Роль слов-
31.
Ризун В.В. К вопросу о
32.
Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль
фразеологических средств и
33.
Сапожникова Л.Н. Культурный компонент
лексического значения собствен-ных имен
и их адъективных дериватов. Лексика и
культура. Тверь: Тверской государственный
университет, 1990 (стр. 86-91)
34.
Секирин П.В, Язык и культура – два уровня
антропонимического анали-за. Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа:
РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155-156)