Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 116.15 Кб (Скачать)

    К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать  соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку  словарный состав этих групп подвержен  частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка  перевода.

                              Перевод иноязычных вкраплений

   В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные  иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии  обозначаются   терминами  «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм»,    «алиенизм»,     «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление»,  введенного    С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.

    По  определению С.Влахова и С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом  для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для  придания тексту аутентичности, для  создания колорита, атмосферы или  впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или  иронии. 

      Иноязычные вкрапления, введенные  автором для создания колорита, можно называть реалиями.  

    Авторы  художественных текстов чаще всего  пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст  без пояснений, рассчитывая на контекстуальное  осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение  в тексте или в  подстрочном примечании. Отдельно следует  упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое  восприятие лексической единицы  не обязательно.

    В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько  вариантов:

  • перевести / прокомментировать  в сносках;
  • перевести   важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;

    -  осуществить перевод  иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу  чужеязычности поясненими  типа   «обронил  он по-турецки» [Левый  И. 1974, стр. 148];

  • добавить перевод иноязычного вкрапления  непосредственно после него в тексте.

    Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных  глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять  в том виде, в каком их дает автор.   
 

                                                  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                              Заключение

     Анализ системы слов-реалий в творчестве Ф.М. Достоевского и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: 

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной  категорией лексической системы  любого языка. 

        Являясь одной из важнейших  групп безэквивалентной лексики,  реалии выступают как своего  рода “хранители” и “носители”  страноведческой информации, этим  определяется их особая роль  в художественном произведении. 

        Нет единого определения лексики,  имеющей в своем значении культурный  компонент. В научной литературе  для этого используются разные  термины: фоновая лексика, культурно-маркированные  слова, национально-маркированные  лексические единицы, фоновая  информация, реалии. Мы придерживались  в исследовании последнего термина. 

        Проблема единой классификации  слов-реалий остается неразрешенной,  однако в основу всех имеющихся  классификаций положен предметный  принцип. 

       Автор использует слова-реалии  для воссоздания этнографических  особенностей повествования, для  воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования  из других языков, играющие большую  роль при детальном описании  уклада жизни, быта народа, но  такие подробные сведения не  всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего  необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены  постраничным комментарием. 

         В переводе произведения встречаются  следующие способы передачи культурно-маркированных  единиц: 

1.      Приближенный перевод 

2.      Калькирование 

3.      Описательный перевод 

4.      Гипонимический перевод 

5.      Трансформационный перевод 

Не всегда частое употребление того или иного  способа перевода реалий   означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве  случаев передает лишь звуковую форму  слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической  единицы, и которая употребляется  все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. 

            Поскольку каждый из приемов  передачи слов-реалий имеет свои  достоинства и недостатки, то  следует использовать комбинированные  способы перевода культурно-маркированных  единиц, не ограничиваясь одним  приемом, а  сочетая 2 или  3, например, транскрипцию и описательный  перевод, или же давать пояснение  или комментарий каждой реалии. 

           Опущение или неправильная передача  слов-реалий приводит к неполному  раскрытию всего значения данного  слова, что не позволяет иноязычному  читателю понять коннотативные  оттенки, намеки и аллюзии. 

           Перевод слов-реалий – творческая  процедура, требующая от переводчика  хорошего уровня культурной и  страноведческой подготовки. 

В работе были освящены лишь некоторые аспекты  роли слов-реалий в художественном тексте. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы 

    1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 4-5)

    2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии. В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986 (стр. 10-15)

    3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118-126)

    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. М.: Советская   энциклопедия, 1966, 608 стр.

    5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.

    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.  Язык и культура: Лингвострановедение  в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский  язык, 1983, 269 стр.

    7. Виноградов В.С. Лексические вопросы  перевода художественной прозы.  М.: Издательство Московского университета, 1978, 172 стр.

    8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999, 271 стр.

    9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5-79)

    10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной  теории перевода. Тверь: Тверской  государственный университет, 1997, 80 стр.

    11. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81-88)

    12. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36-38)

    13. Гюббенет И.В. Основы филологической  интерпретации литературно-художественного  текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 257 стр.

    14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного  стереотипа в художественном  переводе. Перевод как процесс  и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский  государственный университет, 1989 (стр. 51-57)

    15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147-153)

    16. Колесникова В.С. К проблеме  художественного перевода как  речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147-153) 

    17. Комиссаров В.Н. Текст и перевод.  М.: Наука, 1988, 165 стр. 

    18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории  переводчика. М.: Международные отношения, 1976, 192 стр. 

    19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979, 232 стр.  

    20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40-48) 

    21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37-38) 

    22. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы  теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 стр. 

    23. Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр. 

    24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр. 

    25. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с. 

    26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985, 256 стр. 

    27. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Советская Россия, 1977, 80 стр. 

    28. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. Государственный университет им. И.Н.Ульянова, 1985. (стр.112 – 119) 

    29. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956, 146 стр. 

    30. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий  в создании культурного фона  художественного  произведения: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 59-62) 

    31. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной  адаптации художественного произведения. Теория  и  практика   перевода.  Киев: Вища школа, 1982 (стр. 3-12) 

    32. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль  фразеологических средств и фоновых  знаний в повышении общеобразовательного  уровня: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 147-148) 

    33. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов. Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 86-91) 

    34. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155-156) 

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)