Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….
1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….
1.3. Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..
2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 548.50 Кб (Скачать)

25. Куницына В.Н. Социальная компетентность и социальный интеллект: структура, функции, взаимоотношение [Текст] / В.Н. Куницына // Теоретические и практические вопросы психологии. Вып. 1. Ч.1 /под ред. А.А. Крылова. СПб., 2005. С. 40-43.

26. Леонтьев А.А. Единый подход к предметам языкового цикла [Текст] /  А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 2000 № 5. С. 15-19.

                                        Учебники, учебные пособия

27. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [Текст]/ А.А. Миролюбо. М., 2002.

28. Моррисон Д. С. Фразеологическая система английского языка [Текст] / Д.С. Моррисон. М., 2003.

 

29. Национальная образовательная инициатива «НАША НОВАЯ ШКОЛА»

                                        Учебники, учебные пособия

30. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучеию иностранному языку как специальности [Текст] / В.В. Сафонова. М., 2003.

31. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам [Текст] /  В.В. Сафонова.  М.; Высшая школа, 2001.

32. Смит Л.П. Фразеология английского языка  [Текст] / Л.П. Смит. М., 2000.

 

Статья в журнале

33. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Этнокуьтурная специфика языкового сознания: Сб. статей/ под ред. Н.В. Уфимцевой. М., 2001. С. 23-26.

Учебники, учебные пособия

34. Федуленкова Т.Н. Фразеология в контексте культуры [Текст] / Т.Н. Федуленкова. М., 2000.

35. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И. Халеева. М., 2001.

36. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной компетенции на основе коммуникативного подхода [Текст] / И.И. Халеева. М., 2000.

Статья в журнале

37. Ходина Н. С. Новое в английской фразеологии  [Текст] / Н.С. Ходина // Иностранные языки в школе. 2002 № 2 ч.1. С. 20-22.

38. Ходина Н. С. Новое в английской фразеологии [Текст] / Н.С. Ходина // Иностранные языки в школе. 2002 № 2 ч.2. С. 22-25.

                                         Иностранные издания

39. Fischer G. Interkulturelle Landeskunde./ G. Fischer. 2000 № 3.

40. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Lernziel /        A. Knapp-Potthoff // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / Hrsg. A. Knapp-Potthoff, M.Liedke. - München, 2007.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

 

Соотношение компонентов и содержания социокультурной компетенции

 

Компоненты

Содержание

Знания

 

Умения

Способности

Лингвострановедческий

Фоновая, безэквивалентная лексика, имена собственные, географические названия, реалии, фразеологизмы

Пользоваться лингвострановедческим справочником, объяснять значение СК лексики, применяя знания родного языка и культуры

Адекватно употреблять  СК лексику в речи

Общекультурный

Историко-культурные этнокультурные, социальные, семиотические 

Строить речевое,  неречевое поведение в соответствии с нормами данного социума

Определять источники сбоя в коммуникации и адекватно на них реагировать

Социолингвистический

Фонетические, грамматические, лексические, стилистические, правила общения

Определять речевой стиль социальной роли в ситуа­ции общения, варьировать приобретенными знаниями, владеть диалогической речью

Социального взаимодействия человека и общества, усвоение правил общения

Тематический

Природно-климатические, политические, экономические, сведения из истории, техники, науки, традиции, праздники

Использование и понимание СК знаний в высказываниях, сопоставление с собственным опытом

Адекватного поведения в различных сферах общения: социально-бытовой, учебно-трудовой, личной и т.д.

Прагматический

Стереотипы поведения, ритуальные формы общения, особенности социальной среды

Анализировать и оценивать ситуацию общения,

менять поведение в новых ситуациях, соотносить СК знания родной и иной страны

Принимать адекватное решение, употреблять языковые средства в  функциональных целях, пользоваться различными формами речевой деятельности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

 

                                       Различия между фразеологизмами

1. Hold one's hand - воздержаться от чего-либо; honest to God! - Видит Бог!

2. Lose one's head – растеряться; lose one's heart – влюбиться. Have a green thumb - золотые руки (о садоводах); have all one's goods in the shop window  -выставлять напоказ.

3. Вместо a ladies' man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen' women; вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать - man luck. При этом можно сравнить свободные словосочетания: to read a book - to read a novel - to read a story. Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: with all one's heart - with all one's soul.

4. Сказав “a bosom”, мы обязательно произнесем “friend“.

5. Когда употребляют фразеологизм lares and penates - домашний очаг нельзя сказать very lares and penates, etc. To learn one's lesson - извлечь урок; to learn good lesson from something - извлечь урок из чего-либо. A friend in need - закадычный друг; a friend in need is a friend indeed - друг познается в беде.

6. To gather up the thread (s) - возобновить какое-либо дело; to get into deep water - попасть в затруднительное положение.

7. A lay figure - манекен / не figure lay.

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

1. Фразеологизмы, заимствованные из Библии:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; the beam (the mote) in one’s eye - обманчивый успех - «бревно» в собственном глазу; the blind leading the blind By the sweat of one’s brow - собственный большой недостаток - cлепой ведет слепого. - в поте лица своего; the camel and the needle’s eye can the leopard change his spots? - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?); a crown of glory Daily bread -горбатого могила исправит. - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - (букв. капля в ведре); a drop in the bucket - капля в море - (букв. муха в мази); a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его); loaves and fishes No man can serve two masters - двум господам не служат; the prodigal son - блудный сын; the promised land - земля обетованная; a prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.

To bear one’s cross - нести свой крест; to condemn oneself out of one’s mouth - самому осудить себя (невольно); to escape by the skin of one’s teeth calf  - еле-еле спастись, едва избежать опасности; to kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома); to laugh to scorn - презрительно осмеивать; to sit under one’s vine and fig-tree- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома); to sow the wind and reap the whirlwind- посеять ветер и пожать бурю; to worship the golden - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги). Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая; when thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая». Forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2. Фразеологизмы, заимствованные у Древних греков и римлян.

The golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора, взяты из античной мифологии; pandora’s box – ящик Пандоры; achilles’ heel – ахиллесова пята; augean stable(s) - авгиевы конюшни; a labor of Hercules – геркулесов труд; a labor of Sisyphus – сизифов труд; Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).  Homeric laughter – гомерический хохот; an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях. a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. To blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию; to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле; to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать; the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда. A snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны).

3. Шекспиризмы:

“Hamlet”  To be or not to be?- Быть или не быть?;   To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо); The observed of all observers - центр всеобщего внимания. “Romeo and Juliet” A fool’s paradise - мир фантазий. “Comedy of Errors” Neither rhyme nor reason -  ни складу, ни ладу, без всякого смысла. “Antonius and Cleopatra” Salad days - пора юношеской неопытности. “Julius Caesar” An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. “Tempest” A sea-change - превращение (а не гибель). “Coriolanus” A triton among the minnows - гигант среди пигмеев. To wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию. В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

4. Высказывания английских писателей XVII – XX веков:

Александр Поп: Fools rush in where angels fear to tread - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (“An Essay on Criticism”); Damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь  (“Epistle to Dr. Arbuth-not”). Вальтер Скотт: To catch smb. red-handed - застать кого-либо на месте преступления (“Ivanhoe”); Beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище (“Marmion”). Джеффри Чосер: Through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (“The Canterbury Tales”); Murder will out - всё тайное становится явным (“The Canterbury Tales”). Дж. Арбетнот: John Bull - “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков). Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный. Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”. С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине. У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий. К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо. Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни. У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся. Дж. Берри: little Mary - желудок, «животик. Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником.

Информация о работе Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч