Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….
1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….
1.3. Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..
2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 548.50 Кб (Скачать)

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов (28) (Приложение № 2).

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм,  нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (2). В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1) метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2) метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. (1).

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется 4 типа фразеологизмов:

              1. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; send smb to Coventry – прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (14). Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (14). Академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств (9). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,  Adam’s apple – адамово яблоко. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (14). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (14). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым (10).

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы: а) сочетание прилагательного с существительным: vicious circle заколдованный круг; б) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: point of view - точка зрения; в) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо; г) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): come to one's senses - браться за ум; д) сочетание причастия с существительным: one's heart is bleeding - сердце кровью обливается.

              2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: а) именные фразеологизмы: swan-song - лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; б) глагольные фразеологизмы: hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; в) адъективные фразеологизмы: in blooming health - кровь с молоком. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; г) наречные или адвербиальные фразеологизмы: up one's sleeves -  спустя рукава. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; д) междометные фразеологизмы: Good luck! - В добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения (17).

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению (23).

1. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык огромное количество. «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (23). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен. В нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой.

2. Существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Многие фразеологизмы были взяты из античной мифологии. Многие выражения связаны с поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея».  Также выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок..

3. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

4. Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить: Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса, Дж. Арбетнот, Р. Бёрнс, Дж. Гэй, Д. Дефо, С.Т. Колридж, У. Купер, К. Марло, Т. Мортон, Дж. Г. Байрон, У. Вордсворт, Т. Кемпбелл, Дж. Берри, Р. Киплинг (Приложение № 3).

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие (23).

Синонимия фразеологизмов.  Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения. Например: to know one which side one bread is buttered; to know what's what; to know how many beans make fire. Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: grasp all, lose all, if you run after to hares you will catch neither. Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской. Например: Far away общеупотребительное, Where the devil lives разговорное. Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака. Например: To cry over and over лить слезы; To cry one's eyes обливаться слезами; To cry all through утопать в слезах. Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Например: To go in for sport - To take up some sport. Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами” (23).

Антонимия фразеологизмов. Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов. Например: To be down and out быть разбитым; To be all health чувствовать себя превосходно. В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Например: With light heart с легким сердцем;  With heavy heart с тяжелым сердцем; Heart of a gold золотое сердце; Heart of a stone каменное сердце. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (light - heavy), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (23).

Многозначность фразеологизмов. Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима. Например: From the first look по первому впечатлению; To daydream предаваться бесплотным мечтам. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например: To play fool 1. ничего не делать 2. вести себя несерьезно, дурачиться 3. делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные (23).

              Омонимия фразеологизмов. Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях. Например: Dry as dust 1. высохший 2. скучный, неинтересный 3. скука смертная, тоска зеленая; The end of the line 1. тупик, конец карьеры, печальный финал 2. вышедшая из моды, устаревшая модель. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например: As fast as а hare (в основе - заяц, который бегает быстро). Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты (23).

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем. Они находят применение, как в книжной, так и в разговорной речи;

Информация о работе Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч