Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….
1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….
1.3. Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..
2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 548.50 Кб (Скачать)

Сопоставление коммуникативной и социокультурной компетенции позволило сделать вывод о нецелесообразности включения социокультурной компетенции в состав коммуникативной компетенции. Следует признать их равнозначными, определив, что развитие коммуникативной компетенции является одним из способов изучения иностранного языка, а развитие социокультурной компетенции – условие подготовки к межкультурной компетенции. В настоящее время важно не просто хорошо знать иностранный язык и говорить на нём, а уметь применять его в ситуациях межкультурного общения, при этом адекватно вести себя в процессе коммуникации (11).               

Анализ компонентного состава социокультурной компетенции, предлагаемый В.В. Сафоновой, Н.Д. Гальсковой, Г. Нойнером и др., позволил выделить следующие компоненты, развитие которых будет способствовать подготовке детей к межкультурной коммуникации: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический (Приложение № 1).

Социокультурная компетенция – это сложное образование, ко­торое  включает знания о повседневной жизни жителей страны изучаемого язы­ка и родной страны, о достижениях иноязычных наций во всех сферах общественной жизни, тра­дициях и обычаях, географические и исторические, а также фонетические, лексические, грамматические, стилистические знания, обеспечивающие способность обучающихся общаться в культурной среде различных социальных групп, кроме того, навыки и способности понимать и адекватно использовать в речи социокультурную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка в общении с ними, умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам (30).

Социокультурная компетенция определяется И.Л. Бим как поведенческая, в том числе этикетная, знание социокультурного контекста. Она выделяет в составе социокультурной компетенции совокупность ценностных ориентации, моделей поведения, обычаев и традиций, элементов языка, характерных для определенного общества (5).

По мнению В.В. Сафоновой, социокультурная компетенция включает:

1) знания о/об: а) отношениях эквивалентности безъэквивалентности между единицами изучаемого и родного языка; б) типах социокультурных лакун, возможных при общении носителей родного и изучаемого языков; в) носителях и источниках национально-культурной и социально-классовой информации в языке; г) лингвострановедческом и социолингвистическом наполнении лексики изучаемых программных тем; д) социокультурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном языках, степени их совместимости или несовместимости; е) социокультурных аспектах речевого поведения на иностранном языке в условиях моно- и межкультурного общения;

2) навыки: а) опознания страноведчески маркированных языковых единиц; б) "распредмечивания" социокультурного содержания изучаемых типов иноязычного текста; в) корректного социокультурного употребления страноведчески маркированных языковых единиц в речи; г) лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания языковых реалий на иностранном и родном языках; д) перевода страноведчески маркированных языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный языки;

3) умения: а) осуществлять социокультурный анализ бытового, научного и общественно-политического аутентичного текста; б) выбирать приемлемый в социокультурном плане стиль речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации; в) создавать социокультурные портреты участников межкультурной коммуникации;

4) способности и качества, включающие: а) лингвострановедческую наблюдательность, б) социокультурную восприимчивость к обнаружению тенденций во взаимодействии национального и интернационального в языковых полях тематически связанной лексики, в) социокультурную непредвзятость (отсутствие этнопсихологических предпосылок для лингвострановедческой интерференции) при толковании лингвострановедческих явлений (30).

С развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определённых социальных и культурных ситуациях.

Аудиолингвальный метод, фокусирующий своё внимание вокруг отдельно взятого предложения или фразы, оказался неспособным подготовить обучающихся к реальному, спонтанному общению на иностранном языке, так как в реальной жизни существуют социальные и культурные правила, без владения которыми знание заученных предложений будет бессмысленным. В рамках коммуникативной компетенции социокультурный компонент рассматривается как один из важнейших элементов обучения иностранному языку (14).

Социальные перемены в развитых странах привели к изменениям не только  в организации мышления, труда и техники, но и в человеческих ценностях, убеждениях и поступках, которым мы следуем в повседневной жизни. Одной из главных задач изучения иностранного языка в современной школе является приобщение обучающихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка. Центральное место в педагогическом процессе занимает формирование способности обучающегося к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно в условиях, когда происходит невиданное смешение народов, языков, культур (4).

Самым эффективным средством формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка. Однако не все имеют такую возможность. Поэтому необходим поиск эффективных путей формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции вне язычной среды. Когда-то одним из таких средств были аудиотексты, записанные в реальных ситуациях иноязычного общения или начитанные носителями языка. Затем появились видеоматериалы, которые продолжают быть популярными и в настоящее время, так как являются своего рода культурными портретами страны.

В условиях классно-урочной системы при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций эффективным средством расширения социокультурной компетенции является использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент. Использование подобных текстов может стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе отношения к чужой культуре, воспитания терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодоления чувства раздражения от непохожести к чужим традициям и осознания значимости собственной самобытной культуры (24). Поэтому большое внимание необходимо уделять работе с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент.

Не каждый аутентичный текст представляет чужой мир одинаковым  образом, не каждый текст одинаково хорошо выполняет поставленную дидактическую задачу.

При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность, что «способно содействовать не только обучению общения на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны изучаемого языка» (9). Например, на основе аутентичных шуточных текстов может исходить знакомство обучающихся с подлинной культурой носителей языка, их национальным характером, образом жизни, этическими нормами, принятыми в данном обществе. Однако английские шутки должны преподноситься в непосредственной связи с материалом, предлагаемым программой, гармонично дополнять его и сопровождаться комментариями, пояснениями особенностей страны изучаемого языка. Учитель должен ввести детей в атмосферу, максимально приближенную к пониманию шутки.

Выделение в обучении иностранному языку социокультурного компонента способствует достижению поставленных перед школой целей и задач, поскольку делает процесс усвоения языка обучающимися более эффективным и лёгким. Использование лингвострановедческой и культуроведческой информации в учебном процессе способствует сознательности усвоения материала, обеспечивает повышение познавательной активности школьников, благоприятствует созданию положительной мотивации, даёт стимул к самостоятельной работе над языком (7).

Также немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.

Таким образом, современные задачи обучения, ориентированные на формирование у обучающихся социокультурной компетенции, выдвигают на передний план принципы ситуативности и наглядности, а также принцип сопряжения изучаемой и родной культур. Необходимость межкультурной коммуникации требует содействия распространению знаний, развития многоязычной компетенции и владение родным языком плюс более чем двумя иностранными языками (11).  

Усиливается актуальность в связи с реальным состоянием культурного развития молодежи. Развивающаяся личность находится в сложной социокультурной ситуации, поскольку испытывает влияние новых идей и ценностей, разнообразных культурных форм, стилей, направлений. В связи с этим система образования не может ограничиваться только трансляцией социокультурных норм и готового научного знания. Назначение её состоит в воспитании личности, способной ориентироваться в сложном социокультурном пространстве, умеющей обрести в нем собственную систему культурных ценностей.

Следовательно, процесс развития социокультурной компетенции происходит более эффективно в процессе интегрированного обучения, компаративного анализа культурных ценностей и опосредован комплексом условий, в числе которых - приобщение детей к национальной культуре и культуре страны изучаемого языка, ориентация учебно-воспитательного процесса на субъективную позицию обучающегося как носителя общечеловеческих и культурных ценностей, применение способов, активизирующих познавательную и творческую деятельность в процессе изучения иностранного языка.

Итак, включение фразеологического материала в содержание образования является неотъемлемой частью процесса совершенствования социокультурной компетенции на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения. Использование информации, сведений, связанных с реальной жизнью народа изучаемого языка, стимулирует не только интерес к изучению иностранного языка, но и содействует воспитанию обучающихся в контексте «диалога культур», знакомит их с общечеловеческими ценностями, повышает их познавательную мотивацию, формирует их способность к общению на иностранном языке, повышает самостоятельность, активность каждого ученика, воспитывает ответственное отношение к делу, способствует становлению личности (13).

1.2. Общая характеристика фразеологизмов

Знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеология - (греч. phrases - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов (23).

              Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы - высоко информативные единицы английского языка (22). В структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельно оформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

              Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру не расчленено, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое (31).

              В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

              Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой - проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги (34).

              Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

              Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают замену

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Информация о работе Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч