Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 13:48, дипломная работа
Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….
1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….
1.3. Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..
2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….
Одним из главных условий успешности обучения фразеологическому материалу является правильный подбор дидактического материала. Преподавателю необходимы пособия, которые содержат аутентичный материал, обладающий максимальной степенью информативности и представляющий для учащихся интерес не только с точки зрения языка, но и создающий условия для пополнения их фоновых знаний, за счет содержащейся в нем фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации. На таком материале формируется лингвистическая, историко-культурологическая и профессиональная компетенция обучающихся, их обучают как методам исследования «лежащих на поверхности» языковых явлений, так и поиску информации «между строк» (10).
Основным видом речевой деятельности при работе над учебной литературой избрано чтение. Все остальные виды - говорение, аудирование, письмо - являются чрезвычайно важными, но производными от чтения, так как сам процесс чтения включает и рецептивную, и репродуктивную деятельность учащихся.
Методика работы над материалом для чтения основана опять же на сравнительном языкознании и главных понятиях лингвистики текста, согласно которой текст представляет собой «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (6).
С этой точки зрения текст - не просто «образчик» языка, набор грамматических структур и скопление лексического материала. Это - продукт определенной национальной культуры и произведение, которое может «говорить» с учащимися даже через века, а каждый из обучаемых имеет право по-своему интерпретировать события, изложенные в тексте, в зависимости от интеллектуального развития и эмоционального настроя. Предоставляя преподавателю и обучающимся огромное разнообразие подходов к изучению текста, лингвистика текста, вместе с тем, дает возможность разработать единую систему упражнений, создавая базу для начального унифицированного анализа текста и сглаживая разницу в фоновых знаниях школьников (6).
По окончании курса обучения выпускники должны обладать определенным набором навыков и:
- владеть всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей;
- владеть всеми видами монологического/диалогического высказывания;
- владеть письменной формой языка (написание тезисов, статей, рефератов, аннотаций, докладов, рецензий и т.п.);
- понимать и правильно интерпретировать историко-культурологические явления страны изучаемого языка, разбираться в ее общественно-политических институтах;
- овладеть переводческими навыками (устный/письменный перевод текстов).
Итак, принимая во внимание все сказанное выше, отметим, что изучение иностранного языка - это важнейший фактор гуманизации образования, так как иностранный язык - как социолингвистическое явление - является медиумом гуманитарных знаний. Он «включает в себя» множество гуманитарных дисциплин и является аккумулятором достижений цивилизаций.
На занятиях по иностранному языку возникает межкультурная коммуникация, раздвигаются, открываются и стираются границы государств. Качества, присущие всему человечеству, независимо от того, где люди родились и выросли, и на каком языке они говорят, «перевешивают» национальные различия.
Сравнительное изучение языков с применением коммуникативных методов, использование не «сухого» лингвистического, а богатого фразеологического материала способствует формированию искусственного эквивалентного русско-иностранного бикультуролингвизма выпускника школы.
В структуру совершенствования социокультурной компетентности на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения включаются следующие компоненты: 1. Работа с лексикой: - Выделение фразеологических единиц, рекомендуемых для запоминания. - Поиск фразеологических эквивалентов, соответствующих определениям, которые даны на русском языке. - Поиск фразеологических эквивалентов, соответствующих определениям, которые представлены на английском языке. – Подстановка фразеологических единиц. 2. Работа с грамматическими конструкциями: - Выделение фразеологизмов, рекомендуемых для повторения. - Упражнения, направленные на повторение выделенных фразеологизмов. 3. Творческие задания: - Составление кроссвордов. - Объяснение фразеологизмов. - Построить предложения, используя фразеологизмы. - Подобрать фразеологизмы по теме. - Проанализировать фразеологизмы-синонимы; фразеологизмы; антонимы и т. д. - Определить, откуда заимствованы данные фразеологизмы. - Закончить предложения фразеологизмами. - Заполнить таблицу «Я знаю 5 фразеологизмов, характеризующих …». - Найти и исправить ошибки при употреблении фразеологизмов. - Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы. - Определите исходный фразеологизм. 4. Овладение переводческими навыками. (22)
Таким образом, рационально используемый фразеологический материал в изучении иностранного языка помогает учащемуся в овладении материалом, накоплении знаний о языке и получаемых через язык, в силу его тесной связи со всеми видами речевой деятельности.
Использование фразеологизмов в современном обществе выполняет важную коммуникативную функцию. Фразеологический материал позволяет сохранить языковые и фактические знания, служит надежным инструментом мышления, стимулирует говорение, слушание и чтение на иностранном языке.
Выводы по первой главе: с развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию иностранного языка в определённых социальных и культурных ситуациях. Социальные перемены в развитых странах привели к изменениям не только в организации мышления, труда и техники, но и в человеческих ценностях, убеждениях и поступках, которым мы следуем в повседневной жизни.
Ввиду сложности самого понятия «культура» оно неоднозначно трактуется не только культурологами, но и лингвистами. При изучении иностранного языка должно происходить взаимодействие и диалог культур, что подразумевает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка. Знание лингвистического материала, т.е. фразеологизмов, идиом, отражающих традиции, историю, выдающиеся события и людей, религиозные верования и обряды облегчает задачу межкультурного общения, способствует умению находить общее и разное в наших традициях и стилях жизни, дает возможность вести диалог на равных.
Включение фразеологического материала в содержание образования является неотъемлемой частью процесса совершенствования социокультурной компетенции на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Существуют различные классификации фразеологизмов. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков. Таким образом, рационально используемый фразеологический материал в изучении иностранного языка помогает учащемуся в овладении материалом, накоплении знаний о языке и получаемых через язык, в силу его тесной связи со всеми видами речевой деятельности.
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2. 1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении учащихся среднего школьного возраста
Преддипломную практику я проходила в МОУ «СОШ № 40» города Старый Оскол в пятых и шестых классах, преподавателем английского языка которых является Ходыкина Оксана Петровна. Во время прохождения данного вида практики мной осуществлялась функция преподавателя иностранного языка.
В период преддипломной практики было осуществлено наблюдение за работой педагога Ходыкиной О.П. по использованию и включению фразеологического материала во время уроков иностранного языка, а так же проведено анкетирование детей с целью выявления у обучающихся уровня знаний фразеологического материала и степень его применения при изучении иностранного языка (Приложение № 4).
Результаты анкетирования показали, что в пятом и шестом классах одним из любимых предметов в школе обучающиеся приоритетным отметили иностранный язык (72%). Необходимо отметить, что при ответе на шестой и седьмой вопросы анкеты, лидирующие позиции заняло одно и то же действие, осуществляемое на уроке иностранного языка. Перевод является как любимым упражнением (45%), так и не любимым (55%). Также, на основе ответов на эти же вопросы, можно предположить, какие действия являются основными на уроках иностранного языка (чтение, перевод, изучение слов, выполнение упражнений, поиск ошибок, говорение и т. д.). В противовес этому были выделены следующие результаты, данные на последний вопрос. Мы выяснили, какие действия хотелось бы осуществлять обучающимся на уроке иностранного языка: перевод с русского на иностранный язык, изучение нового, презентации, диалоги, проекты, игры, конкурсы, тесты.
На основе данных, полученных при анализе анкет, мы составили ряд вопросов для беседы с учителем иностранного языка Оксаной Петровной (Приложение № 4), из ответов, на которые было установлено, что использование фразеологического материала на уроке необходимо осуществлять на всех этапах обучения иностранному языку, так как без понимания социокультурных особенностей народа страны изучаемого языка просто невозможно адекватное восприятие партнера по межкультурному общению.
Педагог убеждена, что лингвистическая и историко-культурологическая компетенция обучающихся, к сожалению, недостаточны для коммуникативных целей. Препятствием к общению часто бывает то, что носители языка «думают не так, как мы». Причиной этого, опять же в результате разного историко-культурного развития, является разное восприятие окружающей действительности, или, как принято говорить, разный менталитет. Поэтому обучающихся необходимо научить понимать этот «чужой» менталитет, воспринимать иноязычное сознание, вести себя в речевых ситуациях так, как это делают носители языка.
По мнению учителя, иностранный язык, как инструмент познания, является действенным фактором развития личности в поликультурном пространстве. Язык как явление духовной жизни человечества выполняет главную роль – способствует процессу коммуникации, социализации, профессионализации и социальной адаптации.
На протяжении всей практики, Оксана Петровна, внушала мне, что умение преподавателя управлять учебным процессом является весьма существенным для плодотворного изучения иностранного языка Педагог должен четко обозначить, а обучаемые ясно представлять себе цели и задачи общего курса, каждого урока, при планировании которого необходимо предусмотреть разнообразные виды учебной деятельности.
Оксана Петровна предлагает включать в содержание обучения иноязычной культуре следующие компоненты:
- узнавание фразеологизмов в тексте;
- работу с культурной продукцией (комиксами, сувенирами, картами, путеводителями, фотографиями, марками и т.д.);
- изучение образа жизни и проблем носителей языка;
- изучение национальных ценностей, обусловливающих нормы поведения;
- изучение культуры поведения;
- изучение культурного и исторического опыта страны.
Педагог особое внимание обращает на использование технических средств, аудио и видеоматериала.
Осуществляя воспитательный процесс, Оксана Петровна старается учесть предметную среду кабинета. При этом она обращает внимание и на оформление цветовой гаммы, и на размещение оборудования кабинета. В учебном классе находятся стенды, отражающие культурные символы англо-говорящих стран. Также в кабинете можно было наблюдать обширную информационную, справочную, художественную литературу, отражающую социокультурные особенности стран изучаемого языка. Кроме того, педагог часто использует различные презентации для визуального запоминания материала.
Оксана Петровна, подбирает правильную дидактическую литературу для успешности обучения фразеологическому материалу. У неё есть пособия, которые содержат аутентичный материал. Они обладают максимальной степенью информативности и представляют для учащихся интерес не только с точки зрения языка, но и создают условия для пополнения их фоновых знаний за счет содержащейся в нем актуальной, концептуальной и подтекстовой информации. Оксана Петровна уверена, что на таком материале формируется лингвистическая, историко-культурологическая и профессиональная компетенция обучающихся.
Особую ценность представляет работа с текстами из современных книг, журналов и газет на английском языке. Изучение и сравнение тем, освещаемых в одно и то же время в нашей и зарубежной прессе, проблем, поднятых в них, может послужить по мнению педагога как источником изучения национальных и моральных ценностей, моделей каждодневной жизни, так как будет способствовать разрушению стереотипов и созданию более целостного взгляда на мир как на единое культурное пространство. В результате такого подхода формирование социокультурной компетенции обучающихся будет происходить не просто по пути: знания - умения - навыки, а знания - умения - качества человеческой личности.