Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….
1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….
1.3. Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..
II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ «СОШ № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..
2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 548.50 Кб (Скачать)

- употребление фразеологизмов в заданной типичной ситуации; ситуации подобраны с таким расчетом, чтобы были исключены разные толкования и чтобы ответ вытекал из контекста.

Данный вид упражнений полезен тем, что представляет обучающимся типичную ситуацию, в которой может употребляться соответствующая фразеологическая единица. Этот вид упражнений представлен в двух вариантах: а) учащимся предлагается составить диалог на заданную тему с использованием определенной лексики, в том числе и фразеологических единиц; б) учащимся предлагается дополнить диалог фразеологическими единицами.

- переводные упражнения.

К речевым упражнениям относятся:

1. Условно-комуникативные упражнения:

Например: (Представьте ситуацию: вы и ваш друг (подруга) готовитесь ко дню рождения вашего друга или подруги. Вы должны выбрать подарок для него или нее, и вы идете в магазин. Составьте диалог или монолог по данному сюжету, используя фразеологические единицы, или, например, описание эпизода, иллюстрирующего ту или иную пословицу).

2. Коммуникативные упражнения, цель которых состоит в овладении набором фразеологических единиц и умении их употреблять в целях реализации адекватного выражения того или иного коммуникативного намерения. Условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения используются на этапе обучения употреблению фразеологических единиц в неподготовленной речи (Приложение № 6).

Как показала практика, культурологический тренинг школьников должен осуществляться с начальных этапов подготовки в школе, так как даже на базовом уровне отсутствие лингвострановедческих знаний может привести к непониманию и, следовательно, к «разрыву» коммуникации.

В результате прохождения данного вида практики в  пятых и шестых классах не углубленной программы, было установлено, что  обучающие владеют необходимым для них уровнем подготовки. У них были сформированы определенные лексические, грамматические и произносительные навыки. Многие из них способны понимать иноязычную речь, прочитанный текст, подготовить монологическое высказывание. Но, при этом не все обучающиеся одного класса в равной степени владели хорошо сформированными навыками.

При проведении уроков были использованы различные методы и приемы: беседа, работы с книгой, иллюстрация, рассказ, объяснение, упражнения, повторение, создание ситуации успеха в обучении, поощрение и порицание, метод взаимной проверки, проверка домашних работ.

Наиболее часто для активизации обучающихся использовался метод беседы, так как этот метод позволяет быстро ввести учащихся в атмосферу иноязычного общения и побуждать их к активному воспроизведению освоенного ими материала для более глубокого осмысления и долговременного запоминания. Метод иллюстрации также часто использовался, так как это позволяло включить детей в тему урока и оставить эмоциональное впечатление от изученного материала.

Чтобы осуществить на уроке дифференцированный подход мы составили карточки с заданиями, которые располагались от легкого к сложному, обучающимся было предложено выполнить ряд обязательных упражнений,  и, для тех, кто справился с предложенными заданиями – выполнить еще одно с повышенной сложностью.

Идеи сотрудничества были осуществлены при выполнении проектной работы, где каждый класс был разделен на три группы, и, каждой предлагалось выполнить задание. При этом перед учащимися были поставлены четкие требования и задачи. Они могли выполнить данные задания либо все вместе, либо распределить обязанности. При осуществлении данного задания трудностей ни в одном классе не возникло.

На каждом уроке были использованы наглядные средства и ТСО. Эти приемы помогали сделать урок более запоминающимся, эмоционально окрашенным, в результате чего у обучающихся повышался интерес к изучению иностранного языка.

              Таким образом, в работе  учителя иностранного языка должен использоваться материал, включающий в себя фразеологический компонент, причем его реализация на уроке должна проводиться через разнообразные формы работы. В то же время исследование показало, что в его деятельности должен  присутствовать и коммуникативный компонент, поскольку общение на межкультурном уровне возможно осуществить преодолев языковые и психологические барьеры в межличностном общении. Работа подобного рода должна постоянно проводиться в тренинговых формах практического использования иностранного языка.

Выводы по второй главе: на основании выше сказанного мы видим, что  для того чтобы выпускники школ были способны к межкультурной коммуникации, обучение иностранному языку на всех этапах должно носить целенаправленный, систематичный характер, при этом включать в свою структуру материал, отражающий социокультурные особенности страны изучаемого языка. Современное общество поставило высокую планку требований к компетенции человека, поэтому необходимо способствовать формированию высокообразованного, способного к межкультурной коммуникации человека, при этом, глубоко уважающего и почитающего традиции своей страны и культурные особенности других национальностей. 

На современном этапе обучения целью овладения иностранным языком является достижение выпускником степени межкультурной компетенции, позволяющей пользоваться иностранным языком в ситуациях бытового общения, для осуществления межнациональных контактов, а также возможности дальнейшего образования и самообразования.

Задачей школы и преподавателей иностранного языка является формирование, развитие и совершенствование языковых навыков и умений. Обучающиеся должны:

- знать основные языковые модели и образцы высказываний на иностранном языке;

-              уметь вести беседу с каждым, кто говорит на данном языке (в особенности с носителями языка);

- строить высказывание с учетом складывающегося и развивающегося между коммуникантами языкового взаимодействия и ситуаций общения (функциональных стилей);

- выполнять различные трансформации с текстовым материалом (в форме монолога или диалога);

- конструировать диалог в разных ситуациях с учетом характера коммуникантов, реплик побуждения и реагирования;

- овладеть навыками и механизмами речеобразования, тактикой построения монологической или диалогической речи в соответствии с речевыми намерениями коммуникантов.

Таким образом, мы пришли к заключению, что процесс обучения иностранному языку в школе должен осуществляться как некая модель естественного общения, участники которого обладают способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Результаты проведённого историко-логического анализа развития социокультурной компетенции позволяют сделать вывод о том, что реконструируемые в работах оте­чественных и зарубежных методистов модели социокультурной компетенции, несмотря на отличия в плане содержания и  состава, одинаково репрезентируют конечную цель социокультурного подхода: подготовку личности к ре­чевому общению с представителями иной культуры.

Самым эффективным средством формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка. Однако не все имеют такую возможность. Нами были изучены наиболее эффективные пути формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции обучающихся среднего школьного возраста вне язычной среды на уроке иностранного языка.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Нами установлено, что английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Методика работы с фразеологизмами предполагает использование различных приемов на этапах семантизации, тренировки и применения фразеологических единиц в речи.

В то же время отметим необходимость системного подхода к организации процесса обучения иностранному языку с включением фразеологического материала в процессе изучения иностранного языка, что помогает учащемуся в овладении материалом, накоплении знаний о языке в силу его тесной связи со всеми видами речевой деятель­ности.

Важно на наш взгляд продумать используемые на уроке образы и примеры, связанные с личностью обучающихся, которые обеспечивают эффективное  межкультурное общение. Они должны быть ценными в воспитательном отношении и образовательно-значимыми. Для этого необходимо, чтобы у учителя был определенный запас стихотворений, песен, пословиц, поговорок, афоризмов, шуток, воплощающих народную мудрость и мудрость великих людей.

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что в нем предложены варианты упражнений, позволяющих эффективно включать данный материал в содержание уроков иностранного языка и разработка цикла уроков для обучащихся средних классов, направленных на формирование коммуникативных навыков через включение фразеологического материала.

Подводя итог проведенной работы, можно утверждать, что цель нашего исследования достигнута. Нами дано теоретическое обоснование и осуществлена методическая разработка отдельных направлений деятельности учителя иностранного языка по использованию фразеологического материала на уроке через разнообразные формы работы.

В то же время исследование показало, что в деятельности педагога должен  присутствовать и коммуникативный компонент, поскольку общение на межкультурном уровне, возможно, осуществить, преодолев языковые и психологические барьеры в межличностном общении. Работа подобного рода должна постоянно проводиться в тренинговых формах практического использования иностранного языка.

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                       

Учебники, учебные пособия

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А.И. Алехина. Минск, 2001.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. Л.,2000.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранному языку [Текст] / В.А. Артемов. М., 2000.

4. Ауэрбах Т.Д. Зачем и как изучать иностранный язык [Текст] / Т.Д. Ауэрбах. М.; Знание,2005.

                                        Статья в журнале

5. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника [Текст] / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2000   № 1. С. 26-28. 

6. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей [Текст] / И.Л. Бим// Иностранные языки в школе. 2000  № 1. С. 29-32.

                                         Учебники, учебные пособия

7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия [Текст] / Е.М. Верещагин. М.; Наука, 2003.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. М., 2001.

                                         Статья в журнале

9. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам [Текст] / Е.И. Вишневский // Иностранные языки в школе. 2000 № 6. С. 14-16.

10. Волков С.В. Фразеологизмы в устной американской речи [Текст] / С.В. Волков // Иностранные языки в школе. 2000 № 5. С. 20-23.

11.Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей [Текст] / Г.А. Воробьёв // Иностранные языки в школе. 2003 № 2. С. 40-42.

12.Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент [Текст] / Т.Е. Воронкова // Иностранные языки в школе. 2004 № 7. С. 15-18.

                                         Учебники, учебные пособия

13. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст]/ Н.Д. Гальскова. М., 2000. 

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков. М., 2004.

15. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка [Текст]/ М.А. Захарова. М., 2000.

16. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе [Текст] / И.А. Зимняя. М.; Просвещение,2001.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] /                   Ю.Н. Караулов. М., 2002.

18. Коваль И.С. Несколько фактов из жизни фразеологизмов [Текст] / И.С. Коваль. М., 2003.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров.  М., 2001.

20. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты [Текст] / М.М. Копыленко. Воронеж, 2000.

21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема [Текст] / П.Л. Коробка. М.,2003.

22. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык [Текст]/ Н.Ф. Коряковцева. М., 2002.

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. М.; Изд. Центр «Феникс», 2003.

24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. М.; Международные отношения, 2003.

Статья в журнале

Информация о работе Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч