Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат
еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
|
|To be of one mind |- нести свой крест |
|
|To bear one’s
cross
|перейти к мирному труду
|To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь |
|
|To beat the air |- преклонить колена (т.е. |
|
|To bend the
knee to (smb.) |
|
|
|To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться |
|
|
|
|Built upon sand |- ставить под сомнение, |
|
|To call in question |привлекать к ответственности |
|
|
|
|To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо |
|
|
|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями |
|
|
|
|To cast pearls
before swine |
|To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости |
|
|
|To change one’s skin |- запутать вопрос |
|
|To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) |
|mouth |- сделать что-либо наугад, |
|To darken
counsel
|наудачу
|To dig a pit for smb. |- принимать человека, |
|
|To draw a bow at a venture |(или обладаю-щего большими |
|
|To entertain
an angel unawares |
| |- еле-еле спастись, едва |
|
|
|To escape by the skin of one’s |быть безрезуль-татным |
|teeth
|To fall on
stony ground
|дело
|
|
|To fill up the measure of |- быстро расправиться, |
|
|To find favor with |- скрежетать зубами (от злости, |
| |в бессильной ярости) |
|To give short shrift to |- (букв. приходить от силы в |
|
|To gnash the teeth |сильнее |
|
|
|To go from
strength to strength |приготовиться
| |- жестоко угнетать бедняков, |
|Go to Jericho! |безжалостно эксплуатировать |
|
|To gird up one’s loins |падким до новостей, сплетен |
|
|To grind the faces of the poor |ничего общего |
|
|To have itching ears |- быть (стать) чьим-либо |
|
|
|To have no part nor lot in |- пристыдить, отплатив добром за|
|
|зло
|To have pity on (smb.) |- зарывать свой талант в землю |
|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон; |
|one
|
|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е. |
|head
|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома) |
|To kick against the pricks |- презрительно осмеивать |
| |- повысить голос |
|
|To kill the fatted calf |материала, биться над |
|
|
|
|
| |раззвонить во все колокола |
|To laugh to scorn |- приниматься за дело, |
|To lift up
one’s voice
|приступать к чему-либо
|To make bricks without straw |- заглянуть в душу |
|
|To possess one’s soul in patience |сходиться во взглядах, разделять|
|To proclaim
from the housetops |мнение
|
|To put one’s hand to the plough |делать несов-местимые вещи |
|To search the heart |- решительно воспроти-виться, |
|To see eye to eye with somebody |возражать, бороться против |
|
|чего-либо
|
|To serve God and Mammon |- отряхнуть пыль (дома своих |
|
|
|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой) |
|
|
|
|To set one’s house inn order |- разить врагов направо и налево|
|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом) |
|
|
|
|
|To sit under one’s vine and |- пожалеть розгу (и испортить |
|fig-tree
|
| |- (букв. оцеживать комара); ~ |
|To smite hip
and thigh
|дрожать над каждым грошом
|
|
|To sow the wind and reap the |без нужды, слишком часто |
|whirlwind
|
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка