Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|                                   |- придерживаться одного мнения  |

|To be of one mind                  |- нести свой крест              |

|                                   |- перековать мечи на орала,     |

|To bear one’s cross                |перейти к мирному труду         |

|To beat swords into plough-shares  |- попусту стараться; ~ толочь   |

|                                   |воду в ступе                    |

|To beat the air                    |- преклонить колена (т.е.       |

|                                   |признать чье-либо превосходство)|

|To bend the knee to (smb.)         |                                |

|                                   |- подчиняться действиям, которые|

|                                   |не одобряешь; поступиться своими|

|To bow down in the house of Ammon  |убеждениями; подчиниться        |

|                                   |необходимости                   |

|                                  |- построенный на песке,         |

|                                   |непрочный                       |

|Built upon sand                    |- ставить под сомнение,         |

|                                   |оспаривать; отдавать под суд,   |

|To call in question                |привлекать к ответственности    |

|                                   |- связать свою судьбу (жизнь)  с |

|                                   |кем либо; разделить чью-либо    |

|                                   |судьбу                          |

|To cast in one’s lot with smb.     |- = делать что-либо             |

|                                   |заблаговременно, не ожидать     |

|                                   |немедленных результатов         |

|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями   |

|                                   |- бросить первый камень (т.е.   |

|                                   |решиться обвинить другого       |

|                                   |человека, когда сам небезгрешен)|

|To cast pearls before swine        |                                |

|To cast the first stone (at  smb.) |- измениться до неуз-наваемости |

|                                   |- самому осудить себя (невольно)|

|                                   |                                |

|To change one’s skin               |- запутать вопрос               |

|                                   |- рыть яму другому (и самому    |

|To condemn oneself out of one’s    |попасть в нее)                  |

|mouth                              |- сделать что-либо наугад,      |

|To darken counsel                  |наудачу                         |

|To dig a pit for smb.              |- принимать человека,           |

|                                   |занимающего высокое положение   |

|To draw a bow at a venture         |(или обладаю-щего большими      |

|                                   |достоин-ствами), не зная, кто он|

|To entertain an angel unawares     |                                |

|                                   |- еле-еле спастись, едва        |

|                                   |избежать опасности              |

|                                   |- падать на бесплодную почву,   |

|To escape by the skin of one’s     |быть безрезуль-татным           |

|teeth                              |- переполнить чашу, довершить   |

|To fall on stony ground            |дело                            |

|                                   |- быть на хорошем счету у       |

|                                   |кого-либо                       |

|To fill up the measure of          |- быстро расправиться,          |

|                                   |разделаться                     |

|To find favor with                 |- скрежетать зубами (от злости, |

|                                   |в бессильной ярости)            |

|To give short shrift to            |- (букв. приходить от силы в    |

|                                   |силу); крепнуть, становиться    |

|To gnash the teeth                 |сильнее                         |

|                                   |- Убирайся к черту! Проваливай! |

|                                   |- собраться с силами,           |

|To go from strength to strength    |приготовиться                   |

|                                   |- жестоко угнетать бедняков,    |

|Go to Jericho!                     |безжалостно эксплуатировать     |

|                                   |- (букв. иметь зуд в ушах); быть|

|To gird up one’s loins             |падким до новостей, сплетен     |

|                                   |- не принимать участия; не  иметь|

|To grind the faces of the poor     |ничего общего                   |

|                                   |- сжалиться, пожалеть           |

|To have itching ears               |- быть (стать) чьим-либо        |

|                                   |преемником, продолжать чье-либо |

|                                   |дело                            |

|To have no part nor lot in         |- пристыдить, отплатив добром за|

|                                   |зло                             |

|To have pity on (smb.)             |- зарывать свой талант в землю |

|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон;             |

|one                                |сопротивляться во вред себе     |

|                                   |- заклать упитанного тельца (для|

|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е.    |

|head                               |встретить радушно, уго-стить    |

|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома)          |

|To kick against the pricks         |- презрительно осмеивать        |

|                                   |- повысить голос                |

|                                   |- работать без нужного          |

|To kill the fatted calf            |материала, биться над           |

|                                   |невыполнимым делом              |

|                                   |- запастись терпением, терпеливо|

|                                   |ждать                           |

|                                   |- провозглашать во всеуслышанье,|

|                                   |раззвонить во все колокола      |

|To laugh to scorn                  |- приниматься за дело,          |

|To lift up one’s voice             |приступать к чему-либо          |

|To make bricks without straw       |- заглянуть в душу              |

|                                   |- смотреть одними глазами,      |

|To possess one’s soul in patience  |сходиться во взглядах, разделять|

|To proclaim from the housetops     |мнение                          |

|                                   |- служить и богу и маммоне;     |

|To put one’s hand to the plough    |делать несов-местимые вещи      |

|To search the heart                |- решительно воспроти-виться,   |

|To see eye to eye with somebody    |возражать, бороться против      |

|                                   |чего-либо                       |

|                                   |- привести свои дела в порядок  |

|To serve God and Mammon            |- отряхнуть пыль (дома своих    |

|                                   |бывших друзей) со своих ног     |

|                                   |(т.е. в гневе грозить полным    |

|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой)        |

|                                   |- сидеть под своей лозой и      |

|                                   |смоковницей (т.е. спокойно и    |

|                                   |безопасно сидеть дома)          |

|To set one’s house inn order       |- разить  врагов направо и налево|

|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом)               |

|                                   |- посеять ветер и пожать бурю;  |

|                                   |жестоко поплатить-ся            |

|                                   |- воздержаться от речей; даром  |

|                                   |слов не тратить                 |

|To sit under one’s vine and        |- пожалеть  розгу (и испортить   |

|fig-tree                           |ребенка)                        |

|                                   |- поживиться за счет врага      |

|                                   |- (букв. оцеживать комара); ~   |

|To smite hip and thigh             |дрожать над каждым грошом       |

|                                   |- совещаться; просить совета    |

|                                   |- поминать чье-либо имя всуе,   |

|To sow the wind and reap the       |без нужды, слишком часто        |

|whirlwind                          |- коснуться смолы, испортиться, |

|                                   |испортить свою репутацию, придя  |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка