Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат
еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
|At one fell swoop |один момент |
|
|The sere and yellow leaf | |
|
|Pride of place
|собственным положением,
|
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
|
|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
|
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
|
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
|
|To give pause
to (smb.)
|жестокости
|
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
|
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
|
|
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
|
|
|
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
|
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s
eye
|(любезное обращение при
|
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to
the sweet
|
|
|
|To the top
of one’s bent
|
|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
|
|
|To chronicle
small beer
|не-значительные события,
|
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy
side
|чего-либо
|
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve
|
|Trifles light
as air
|молодежь”, богатые
|Curled darlings |- волнующие события |
|
|
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
|
|
|The head and
front of
|
|
|
|The pity of
it!
|
|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is
father to the thought |счет
|
|
|The better
part of valour is |желают
|discretion
|
|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
|
|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
|
|
|
|
| |пытаться улучшить или украсить |
|
|To paint the
lily
|улучшении и украшении
|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
|
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
|
|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
|
|
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
|
|A pound of
flesh
|мяса»
|
|
|With bated
breath
|
|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
|
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in
stones
|внушенные явления-ми природы
|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
|
|
|
|The beginning
of the end
|
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка