Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|At one fell swoop                  |один момент                      |

|                                   |- наступающая старость, дряхлость|

|The sere and yellow leaf           |                                 |

|                                   |- высокое положение, упоенность  |

|Pride of place                     |собственным положением,          |

|                                   |высокомерие                      |

|Full of sound and fury            |- громкие, грозные речи, которые |

|                                   |ничего не значат                 |

“Hamlet”

|To be or not to be?                |- Быть или не быть?              |

|To cudgel one’s brains             |- ломать голову над (чем-либо)   |

|                                   |- центр всеобщего внимания       |

|The observed of all observers      |- попасть  в собственную ловушку  |

|To be hoist with one’s own petard  |- оказать своевременную  помощь   |

|To do yeoman service               |- хула, обвинение нас не задевает|

|                                   |                                 |

|Our withers are unwrung            |- покинуть этот бренный мир,     |

|                                   |покончить (счеты с жизнью)       |

|To shuffle off (this mortal coil)  |- приводить в замешательство     |

|                                   |- превзойти самого Ирода в       |

|To give pause to (smb.)            |жестокости                       |

|                                   |- быть не лишенным элементарной  |

|To out-Herod Herod                 |проница-тельности; (~уметь       |

|                                   |от-личить кукушку от ястреба)    |

|To know a hawk from a handsaw      |- слишком тонкое блюдо для       |

|                                   |грубого вкуса (слово general     |

|                                   |здесь значит широкая публика)    |

|                                   |- ближе к делу                   |

|Caviar to the general              |- неистовство, ярость            |

|                                   |- путь наслаждений               |

|                                   |                                 |

|                                   |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот  где |

|Germane to the matter              |собака зарыта                    |

|A towering passion                 |- там, откуда еще никто не       |

|The primrose path of dalliance     |возвращался (т.е. в царстве      |

|There’s the rub                    |смерти)                          |

|                                   |- в воображении, мысленно        |

|From whose bourne no traveller     |- привыкший с пеленок            |

|returns                            |- лоскутья и клочки              |

|                                   |- прекрасное – прекрас-ной       |

|In the mind’s eye                  |(любезное обращение при          |

|                                   |поднесении подарка)              |

|To the manner born                 |- совсем, полностью; вволю,      |

|Shreds and patches                 |вдосталь, сколько душе угодно    |

|Sweets to the sweet                |                                 |

|                                   |                                 |

|                                   |                                 |

|To the top of one’s bent           |                                 |

“Othello”

|The green-eyed monster             |-(книжн.) “чудовище с зелеными   |

|                                   |глазами”, ревность               |

|                                   |- отмечать мелочи,               |

|To chronicle small beer            |не-значительные события,         |

|                                   |заниматься пустяками             |

|                                   |- неприглядная сторона, изнанка |

|The seamy side                     |чего-либо                        |

|                                   |- выставлять напоказ свои        |

|To wear one’s heart upon one’s     |чувства; (~душа нараспашку)      |

|sleeve                             |- ничтожные пустяки              |

|                                   |- богатые женихи, “золотая       |

|Trifles light as air               |молодежь”, богатые бездельники   |

|Curled darlings                    |- волнующие события              |

|                                   |- зримое доказательство          |

|                                   |- предрешенное дело; предвзятое  |

|Moving accident(s)                 |мнение, заключение               |

|Ocular proof                       |- предел, верх; самое главное,   |

|A foregone conclusion              |важное, су-щественное            |

|                                   |- Как жалко!                     |

|                                   |                                 |

|The head and front of              |                                 |

|                                   |                                 |

|                                   |                                 |

|The pity of it!                    |                                 | 

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home   |- разорить человека, живя за его |

|The wish is father to the thought  |счет                             |

|                                   |- желание порождает мысль; люди  |

|                                   |охотно верят тому чего сами      |

|The better part of valour is       |желают                           |

|discretion                         |- одно из украшений храбрости  –  |

|                                   |скромность                       |

“King Henry V”

|To give the devil his due          |- отдавать должное и плохому     |

|                                   |человеку                         |

“King John”

|To gild refined gold               |- (букв. золотить чистое золото);|

|                                   |стараться улучшить, украсить     |

|                                   |что-либо и без того достаточно   |

|                                   |хорошее; попусту тратить время.  |

|                                   |- “подкрасить цвет лилии”, т.е.  |

|                                   |пытаться улучшить или украсить   |

|                                   |что-либо, не нуждающееся в       |

|To paint the lily                  |улучшении и украшении            |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness                  |- умопомрачение                  |

|The whirligig of time              |- превратности судьбы; «карусель  |

|                                   |времени»                         |

|Cakes and ale                      |- беззаботное веселье,           |

|                                   |наслаждение жизнью, «пироги и    |

|                                   |пиво»                            |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip          |- воспользоваться (чьим-либо)    |

|                                   |невыгодным положением, «прижать» |

|                                   |кого-либо.                       |

|                                   |- вволю, вдоволь                 |

|To one’s heart’s content           |- честный, проницатель-ный судья |

|A Daniel come to judgement         |- точное количество,             |

|                                   |причитающееся по закону, «фунт   |

|A pound of flesh                   |мяса»                            |

|                                   |- затаив дыхание                 |

|                                   |                                 |

|With bated breath                  |                                 | 

“As You Like It”

|How the world wags?                |- Как обстоят дела?              |

|In good set terms                  |- со всей решитель-ностью,       |

|                                   |суровостью                       |

|Lay it on with a trowel            |- преувеличивать; грубо льстить  |

|                                   |- серьезные размышле-ния,        |

|Sermons in stones                  |внушенные явления-ми природы     | 

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free                         |- ни в кого не влюбленный; с     |

|                                   |незанятым, свободным сердцем     |

|                                   |- начало конца                   |

|                                   |                                 |

|The beginning of the end           |                                 | 

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка