Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|King Charles’s head (“David        |- навязчивая идея, предмет      |

|Copperfield”)                      |помешательства (выражение       |

|                                   |связано с увлечением полоумного |

|                                   |мистера Дика Карлом I)          |

|                                   |- не отчаивайтесь               |

|Never say die (“David Copperfield”)|                                |

|                                   |- “Баркис не прочь”, мне очень  |

|Barkis is willing (“David          |хочется (возчик Баркис          |

|Copperfield”)                      |неодно-кратно начинал этими     |

|                                   |словами свое предложе-ние руки  и|

|                                   |сердца служанке Пеготти)        |

|                                   |- истощенный, измож-денный      |

|                                   |человек, (~кожа да кости)       |

|                                   |- прохвост, пройдоха (прозвище  |

|A bag of bones (“Oliver Twist”)    |карманника Джона Докинса)       |

|                                   |- “министерство око-личностей”  |

|An Artful Dodger (“Oliver Twist”)  |(по назва-нию бюрократического  |

|                                   |учреждения в романе)            |

|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить,     |

|Dorrit”)                           |жеманство манерность            |

|                                   |- как движется наш враг -       |

|                                   |время?, который час?            |

|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении        |

|                                   |- говоря напрямик, попросту     |

|How goes the enemy? (“Nicholas     |говоря, если  называть вещи      |

|Nickleby”)                         |своими именами                  |

|                                   |                                |

|In a Pickwickian sense (“Pickwick  |                                |

|Papers”)                           |                                |

|Not to put too fine a point on it  |                                |

|(“Bleack House”)                   |                                | 

 Высказывания  других английских писателей обычно остаются  цитатами  и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского  языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры  таких  высказываний (ниже  перечисленные   ФЕ    классифициро-ваны   по   времени   создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век

 Дж.  Арбетнот:  John  Bull  –  “Джон  Булль”  (насмешливое   прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж.  Арбетнотом  в сатирическом  памфлете  “Law  is  a  Bottomless  Pit”   (1712),   позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

 Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение  виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

 Дж.  Гэй:  (as)  cool  as  a  cucumber  –  совершенно   невозмутимый, спокойный; ~ в ус не  дует,  и  глазом  не  моргнет  (“Poems  on  Several Occasions”).

 Д. Дефо: man Friday –  Пятница;  верный  преданный  слуга  (по  имени верного слуги в романе “Robinson  Crusoe”);  a  gentleman’s  gentleman  –

“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

 С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса  накликавшем беду  на свой корабль и вынужденном носить как наказание  мертвого  альбатроса  на шее).

 У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток  веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

 Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис  Гранди?”, т.е. что скажут  люди?  Выражение  употребляется  в  комедии  “Speed  the Plough”. Миссис Гранди  –  воплощение  ходячей  морали  (ср.  что  станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

 Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно  отключиться  от  темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть  как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

 Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках,  о  погоде (“Letters to his Son”).

XIX век

 Дж. Г. Байрон:  (as)  merry  as  a  marriage-bell  – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

 У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

 Т. Кемпбелл: few  and  far  between  – редкие,  редко  встречающиеся (“Pleasures of Hope”).

 Дж. Пул: Paul Pry – человек,  сующий  нос  в  чужие  дела,  чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

 Р. Л. Стивенсон:  Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор  Джекилл и  мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое  (по  имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

 А. Теннисон: a little rift within  the  lute  – начало  разлада  или безумия;  червоточина,  “трещина”  (“Idylls  of  the  King,  Merlin   and Vivien”).

 А.  О.  Шонесси:  mover  and  shaker  –  влиятельный  человек,  лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век

 Дж. Берри:  little  Mary  (разг.  шутл.)  -  желудок,  «животик»  (по названию пьесы).

 Р.  Киплинг:  the  tail  wags  the  dog  -  «хвост  виляет  собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

 Многие  фразеологические единицы не были созданы  самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение  в  современном английском языке. Вот примеры. Выражение John  Barleycorn  было  известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side  of  the angels (букв.  быть  на  стороне  ангелов),  настаивать  на  традиционной (антинаучной)  точке  зрения  приобрела  популярность  благодаря       Б.  Дизраэли.  Фразеологизм  vanity  fair  –  ярмарка  тщеславия,  являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 –  1684).  ФЕ  a  skeleton  in  the  closet  –семейная тайна, скрываемая  от  посторонних,  введенная У.  Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a  Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as)  mad as a March  hare  – не  в своем уме,  спятивший,  совсем  ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”. 

2.4. Фразеологизмы,  заимствованные из американской  художественной

литературы

 Много ФЕ пришло в Англию  из  США.  Они  относятся  к  внутриязыковым заимствованиям. Некоторые  из  этих  фразеологизмов  были  в  свое  время созданы американскими писателями и  получили  широкое  распространение  в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

 В.  Ирвинг:  the  almighty  dollar  – “всемогущий доллар”   (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван  Уинкл”,  отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

 Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее  ура»;  ~  лебединая  песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом  деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

 Ф. Купер: the last  of  the  Mohicans  –  последний  из  Могикан  (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских  индейцев.  Популярность произведений Купера способствовала  внедрению  в  английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью  индейцев:  bury  the  hatchet  –заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом  военных  действий  вырывать  зарытый  в землю томогавк); go on the war-path  - вступить на  путь  войны,  быть  в воинственном настроении.

 Г. Лонгфелло: ships that pass in the night -   мимолетные,  случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср.  разошлись  как  в  море  корабли).  Популярность выражения связана также  с  использованием  его  в  качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

 Дж. Лондон: the call of the wild  –  “зов  предков”,  “зов  природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

 М. Митчелл: gone with the wind – бесследно  исчезнувший,  канувший  в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the  Wind)  и  фильма,  снятого  по  зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

 Дж. Хоу:  the  grapes  of  wrath  – гроздья гнева (оборот  впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic”  (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

 Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to  a  star  – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).

 Число фразеологизмов, заимствованных из  американской  художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими  писателями.  Но,  следует  отметить,  что  американизмы,  приведенные  выше,  обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по  сравнению  с высказываниями английских писателей. 

2.5. Фразеологизмы,  заимствованные из французской  художественной литературы

 Французская художественная  литература  произвела  немалый  вклад  во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык  и  до  сих  пор пользуются широкой популярностью  в  Англии.  В  этом  отношении  следует выделить таких французских писателей,  как:  Франсуа  Рабле,  Жан  Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

 Приводим  примеры ФЕ, созданных французскими  писателями  и  наиболее употребляемых в  современном  английском  языке  (все  нижеследующие  ФЕ, заимствованные  из  французской   художественной   литературы,   являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

 appetite comes with eating - аппетит приходит во  время еды (выражение впервые встречается  в  сочинении  «О  причинах»  (1515)  Жерома  д’Анже, епископа города Ле Ман;  популяризовано  Франсуа  Рабле  в  «Гаргантюа  и Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не  решающемся сделать  выбор  между  двумя   равноценными   предметами,   равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV  в.  Буридану  приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался  сделать  выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ  был  якобы  приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.  К  этому  же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles  of  hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили  в личное  владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes  (или  for  the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии  Ж.  Б.  Мольера «Жеманницы»); an  ivory  tower   -  «башня  из  слоновой  кости», оторванность от жизни (выражение создано французским  поэтом  и  критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us  return  to  our muttons -  вернемся к теме нашего разговора (выражение из  средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене,  позднее  путем  обратного  образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull  smb.’s  (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться  для  выгоды  другого  (в басне Лафонтена «Обезьяна и  кот»  –  обезьяна  Бертран  заставляет  кота Ратона таскать для себя каштаны  из  огня).  С  этой  же  басней  связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием  - чужими руками жар загребать).

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка