Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|                                   |изречение, получившее такой  вид |

|                                   |в переводе с латинского: Легче  |

|                                   |вер-блюду пройти сквозь игольное|

|                                   |ушко, чем бога-тому войти в     |

|                                   |царствие небесное.              |

|Can the leopard change his spots?  |- (букв. Может ли леопард       |

|                                   |перекрасить свои пятна?)        |

|                                   |~Горбатого могила исправит.     |

|A crown of glory                   |- венец славы                   |

|Daily bread                        |- хлеб насущный, сред-ства к    |

|                                   |существованию                   |

|A drop in the bucket               |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

|                                   |в море.                         |

|A fly in the ointment              |- (букв. муха в мази); ~ Ложка  |

|                                   |дегтя в бочке меда.             |

|                                   |- земные блага (хлебцы и рыбы,  |

|Loaves and fishes                  |которыми Христос, по            |

|                                   |евангельскому преда-нию,        |

|                                   |накормил сотни людей,          |

|                                   |собравшихся слу-шать его)       |

|                                   |- Двум господам не служат.      |

|                                   |- блудный сын                   |

|No man can serve two masters       |- земля обетованная             |

|The prodigal son                   |- Нет пророка в своем отечестве  |

|The promised land                  |                                |

|A prophet is not without honor,    |                                |

|save in his own country            |                                | 
 

 Помимо  вышеперечисленных выражений,  в  число  которых  входят  целые предложения-поговорки   и   различные   именные   (с    главным    словом существительным), атрибутивные и  наречные  обороты,  в английский  язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross                |- нести свой крест              |

|To condemn oneself out of one’s    |- самому осудить  себя (невольно)|

|mouth                              |                                |

|To escape by the skin of one’s     |- еле-еле спастись, едва        |

|teeth                              |избежать опасности              |

|To kill the fatted calf            |- заклать упитанного тельца (для|

|                                   |угощения блудного сына)(т.е.    |

|                                   |встретить радушно, уго-стить    |

|                                   |лучшим, что есть дома)          |

|                                   |- презрительно осмеивать        |

|                                   |- сидеть под своей лозой и      |

|To laugh to scorn                  |смоковницей (т.е. спокойно и    |

|To sit under one’s vine and        |безопасно  сидеть дома)          |

|fig-tree                           |- посеять ветер и пожать бурю;  |

|                                   |жестоко поплатить-ся            |

|                                   |- поклоняться золотому тельцу   |

|To sow the wind and reap the       |(т.е. выше всего ценить         |

|whirlwind                          |богатство, деньги)              |

|                                   |                                |

|To worship the golden calf         |                                | 

 «Фразеологизмы  библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде  случаев  с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов  или  архаические  форы  слов  были  отброшены.  Например, оборот to  kill  the  fatted  calf  в притче  о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”.  Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В  ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное,  отвратительное  изменен  порядок слов по сравнению  с  библейским  прототипом  и  отброшены  артикли  (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows,  that  shall  he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap).  Существуют  случаи, когда  библейский  оборот  употребляется  в  положительном  смысле,  а  в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной  оценкой, например:

 Not to let one’s left hand know what one’s right hand  does  – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

 When thou doest alms let not thy left hand know what thy  right  hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука  твоя  не знает, что делает правая» (библейский прототип).

 Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские  образы  и понятия  мы  находим  в  таких  фразеологизмах,  как  forbidden  fruit  –запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss  –  поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын,  a  dead  letter  – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы,  заимствованные из художественной  литературы Древней

Греции  и Древнего Рима

 Помимо  фразеологизмов, взятых из Библии, в  английском языке, как и  в языках  других  европейских  народов,  являющихся  наследниками  античной культуры, существует много  пословиц,  афоризмов  и  образных  выражений, возникших у древних греков и римлян.

 Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple  of  discord  –яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята,  Augean  stable(s)  -  авгиевы конюшни,  a  labor  of  Hercules  –геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд,  Lares  and  Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь  критского  царя  Ариадна,  дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из  лабиринта) взяты из античной мифологии.

 С поэмами  Гомера «Илиада»  и  «Одиссея»  связаны  выражения:  Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером  смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a  sardonic laugh  – сардонический,  язвительный смех;  Penelope’s  web  –   тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words  –  крылатые  слова;  between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении,  на  краю  пропасти,  like  a  Trojan  – мужественно, доблестно,  геройски  (Вергилий  в  «Энеиде»  тоже   воспевает   мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

 Следующие выражения идут из  басен  Эзопа  и  других  древнегреческих сказок  и  басен:  to  blow   hot   and   cold   –   колебаться,   делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной  из  басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить  его),  to  add  insult  to  injury  –  усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить  курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную  тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke  the  camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград  (о  чем-либо  недостижимом  и  потому  порицаемом);  to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на  груди;  an  ass  in  a lion’s skin – осел в львиной шкуре;  a  fly  on  the  wheel  – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

 От  одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock –воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the  small  of  the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе,  при свете которой переделывал свое произведение писатель);  вымученность,  искусственность и to  know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,  в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек,  омрачающий,  портящий  чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи  своими  именами  ведет свое начало  от  неточной,  но  удачной  передачи  Эразмом  Роттердамским приводимой Плутархом  поговорки  (у  Плутарха  сказано  «называть  корыто корытом» (№16)).

 Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских писателей: a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый враг (Вергилий); the golden  mean  -   золотая  середина  (Гораций);  the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные  средства  (необходимые  для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness  –  “гнев  –  недолгое безумие” (Гораций).

 Фразеологические  единицы, пришедшие в английский язык  из  литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены  необыкновенной  красочностью  и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность  не  только  в английском, но и других языках мира. 
 

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

 XVI –  XX веков

2.3.1. Шекспиризмы
 

 В современном  английском языке существует  множество  фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие фразеологические  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями, историческими фактами, но  большая  часть  английского  фразеологического фонда  так  или  иначе  возникла   благодаря   художественно-литературным произведениям.

 Произведения  знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших  английский  язык.  Число  их  свыше  ста.  Приводим  примеры некоторых  наиболее  распространенных  шекспиризмов.  (Все  нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В.  Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

|To make assurance double sure      |- для пущей  верности.            |

|The be-all and end-all             |                                 |

|                                   |- то, что заполняет жизнь, всё в |

|The milk of human kindness         |жизни.                           |

|                                   |-“бальзам добродушия” (ирон.),   |

|                                   |сострадание, человечность        |

|To screw one’s courage to the      |- набраться храбрости, отважиться|

|sticking place                     |                                 |

|To win golden opinions             |- заслужить благопри-ятное,      |

|                                   |лестное мнение о себе            |

|                                   |- одним ударом, одним махом, в   |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка