Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

 Следует отметить, что количество ФЕ,  заимствованных  из  французской художественной литературы в английский язык, не велико, но,  несмотря  на это,  они  часто  используются  английскими   писателями   для   усиления образности (например: “ You tried to use  me  as  a  cat’s  paw  to  pull chestnuts out of the fire for Stanley  Rider.” (U.  Sinclair)  (№16))  и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

 

 Фразеологические  заимствования из немецкой и  датской  художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько  писателей  Германии  и  Дании пополнили  английский  фразеологический  фонд  «крылатыми»   выражениями.

Приводим  примеры этих фразеологизмов:

    speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро,  молчание  –

золото»;  пословица  впервые  встречается  у  немецкого  писателя  Томаса

Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern,  schweigen

ist golden (speech is silvern, silence is  golden)  (“Sartor  Resartus”);

storm and stress - «буря и натиск» (течение в  немецкой  литературе  70-80

годов  XVIII  века);  период  беспокойства,   волнения;   напряжение   (в

общественной или личной жизни),  стремительный  натиск  (нем.  Sturm  und

Drang –  по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil -  между

молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого  писателя

  Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes  -   а  король-то

  голый (выражение из  сказки  датского  писателя   Г.Х.  Андерсена  «Новое

платье  короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий  утенок»  (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств,  проявляющихся  неожиданно для окружающих; по  заглавию  сказки  Г.Х.  Андерсена  о  гадком  утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

 

 В   современном   английском   языке   существует   всего   несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы.  В этом отношении следует выделить одного из наиболее  знаменитых  испанских писателей Мигеля Де Сервантеса  Сааведра,  прославившегося  на  весь  мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является  автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп.  el  Caballero  de  la  triste figura. Так назвал Дон Кихота  его оруженосец  Санчо  Панса);  tilt  at windmills - сражаться с ветряными мельницами,  «донкихотствовать»  (исп.  acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами  – один  из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

 В настоящее  время в английском языке существует много  фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ,  которые  приведены  выше  имеют литературные корни. 

2.8. Фразеологизмы,  связанные с арабской художественной  литературой

 Из  сказок «Тысячи и одной ночи»  в английский  язык  пришло  несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина  (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой  связана  ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое  желание;  Alnascharn’s  dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в  одной  из  сказок  «Тысячи  и одной ночи» говорится об Альнашаре, который  на  все  свои  деньги  купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого  трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод  в  одной  из сказок, в  которой  рассказывается,  как  Синдбад-мореход  никак  не  мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!»,  быстрый и легкий  способ  достижения  чего-либо  (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в  сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

 Тот  факт,  что  некоторые  выражения,  заимствованные  из  арабского фольклора,  стали   фразеологизмами   современного   английского   языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих  ФЕ.  Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае  можно  говорить об  интернациональности  фразеологизмов,   заимствованных   из   арабской литературы. 

Заключение

 Фразеологический  фонд английского языка настолько  велик,  что  полное

его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на

  примере  рассмотренных   фразеологизмов   можно   отчетливо   представить

  насколько   разнообразны  по  своей   семантике   и   выразительности   ФЕ

современного  английского  языка.  Благодаря  литературным  произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и  разных  стран  мира, английский  язык  в  настоящее  время  насчитывает  огромное   количество фразеологизмов. Но, не следует  забывать  и  о  том,  что  из  истории  и культуры различных стран мира в английский  язык  также  пришло  огромное количество фразеологизмов.

 К  сожалению,  в   современной   английской   речи   не   наблюдается использование  выражений,  взятых  из  литературы  стран  Азии.   Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число  библеизмов,  это, возможно, говорит о религиозности англичан.

 Важным  фактом  является  то,  что  все   неанглийские   литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными  кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти  фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции  фразеологизмов,  заимствованных  из  художественной литературы различных стран.

В работе часто используется  выражение  «обогатить  фразеологизмами».

Надо  сказать, что это не простая закономерность, ведь  как  говорил  А.В.  Кунин «фразеология – это сокровищница языка»  (№15),  и  фразеологизмы  в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того  или иного  языка,  но  и  помогают  сделать  речь  наиболее  выразительной  и эмоциональной.

 Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных  других  наук  –лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории  языка,  истории, философии, логики и страноведения.

 Мнения  лингвистов по  ряду  проблем  фразеологии  расходятся,  и  это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих  в области фразеологии,  является  объединение  усилий  и  нахождение  точек соприкосновения в  интересах  как  теории  фразеологии,  так  и  практики преподавания иностранных языков. 

Библиография

1. Алехина  А.И. Фразеологическая единица  и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова  Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3. Аничков  И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин  А.М. Русская фразеология, ее  развитие и источники. - Л.: Наука,

    1990.

5. Балли  Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал  УРСС, 2001.

6. Блэк  М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7. Виноградов  В.В. Об основных типах фразеологических  единиц в русском

    языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:

    Наука, 1986.

8. Виноградов  В.С. Введение в переводоведение.  – М., 2001.

9. Жуков  В.П. Семантика фразеологических  оборотов. - М., 1990.

10. Захарова  М.А. Стратегия речевого использования  образных фразеологизмов

    английского языка. – М., 1999.

11. Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение.  – М., 2001.

12. Копыленко  М.М., Попова З.Д. Очерки по общей  фразеологии: Проблемы,

    методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13. Коробка  П.Л. Идиоматическая фразеология  как лингвистическая и

    культурологическая  проблема. - М.,1999.

14. Кунин  А.В. Английская фразеология. Теоретический  курс. - М., 1981.

15. Кунин  А.В. Фразеология современного  английского языка. - М.:

    Международные отношения, 1996.

16. Кунин  А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

    – М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов  П.П. Англо-русский фразеологический  словарь с тематической

    классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18. Литвинов  П.П. Фразеология. – М.: Примстрой  –М, 2001.

19. Пастушенко  Л.П. Английские фразеологические единицы в составе

    фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20. Попов  Р.Н. Методы исследования фразеологического  состава языка. – М.,

    1996.

21. Прокольева  С.М. Механизмы создания фразеологической  образности. – М.,

    1996.

22. Савицкий  В.М. Английская фразеология: Проблемы  моделирования. – Самара,

    1993.

23. Смирницкий  А.И. Лексикология английского  языка. – М.,1996.

24. Смит  Л.П. Фразеология английского  языка. – М., 1998.

25. Телия  В.Н. Метафора как модель смысла  произведения и ее экспрессивно-

    оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой  Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл  А.Дж. Английские идиоматические  выражения. – М.: Художественная

    литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

    2000.

29. Фразеология  в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби  А.С. Конструкции и обороты  английского языка // Хронби А.С.  –

    М.: Буклет, 1994.

31. Чиненова  Л.А. Английская фразеология в  языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский  Н.М. Фразеология современного  русского языка. 3-е изд. – М.:

    Высшая  школа, 1985.

33. Шрайбер  В.И. Актуализация фразеологических  единиц в литературно-

    художественных  текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

    implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

    Niemlyer, 1996.

35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. 

Приложение

Библеизмы

 (глагольные  обороты)

|To answer a fool according to his  |- поступать с дураком так, как |

|folly                              |он этого заслуживает            |

|                                   |- блаженствовать в обетованной  |

|To be at ease in Zion              |земле                           |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка