Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|In vain is the net spread in the   |- (букв. лев на пути); страшное,|

|sight of the bird                  |непреодолимое препятствие (часто|

|                                   |воображаемое)                   |

|A labor of love                    |- малая закваска (кото-рая) все  |

|                                   |тесто квасит                    |

|                                   |- земные блага (хлебцы и рыбы,  |

|The law of the Medes and Persians  |которыми Христос, по            |

|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию,        |

|pleasant places                    |накормил сотни людей,           |

|A lion in the way                  |собравшихся слу-шать его)       |

|                                   |- маммона, деньги, богатство    |

|                                   |- изобилие обетованной земли,   |

|                                   |где «реки текут млеком и медом» |

|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах;  |

|whole lump                         |новое содержание в старой  форме |

|Loaves and fishes                  |- Двум господам не служат.      |

|                                   |- человек, не обращающий        |

|                                   |внимания на различия в          |

|                                   |социальном положении            |

|                                   |- ни на йоту, ни капли          |

|                                   |- (стереть) с лица земли        |

|The Mammon of unrighteousness      |- Ветхий  Адам; испор-ченность   |

|Milk and honey                     |человеческой натуры             |

|                                   |- старая закваска               |

|                                   |- масличная ветвь; символ мира  и|

|New wine in old bottles            |успокоения                      |

|                                   |- на крыльях ветра              |

|                                   |- обрушить на кого-либо свой    |

|No man can serve two masters       |гнев                            |

|No respecter of persons            |- Гордыня до добра не доводит; ~|

|                                   |Дьявол гор-дился да с неба      |

|                                   |свалился                        |

|Not a jot or a tittle              |- блудный сын                   |

|Off the face of the earth          |- земля обетованная             |

|The old Adam                       |- Нет пророка в своем отечестве  |

|                                   |                                |

|                                   |- Ведите себя, как полагается   |

|The old leaven                     |мужчинам. Будьте мужественны.   |

|The olive branch                   |- корень зла                    |

|                                   |- суть дела, сущность вопроса   |

|On the wings of the wind           |- сожаление о совер-шенном     |

|To pour out the vials of wrath on  |поступке, раска-яние            |

|(upon)                             |- цел и невредим                |

|Pride goes before a fall           |- соль земли                    |

|                                   |- тень смерти                   |

|                                   |- кроткий ответ пред-отвращает  |

|The prodigal son                   |гнев                            |

|The promised land                  |- Дух бодр, да плоть немощна.   |

|A prophet is not without honor,    |- Имя им легион; им нет числа   |

|save in his own country            |- Бельмо на глазу; источник     |

|Quit yourselves like men           |постоянного раздражения         |

|                                   |- многообещающие, пышные слова, |

|                                   |за которыми ничего не кроется   |

|The root of all evil               |(кимвал звенящий)               |

|The root of the matter             |- глас вопиющего в пустыне      |

|                                   |- возмездие за грех             |

|Sackcloth and ashes                |- слабый сосуд, женщина         |

|                                   |- ~ Что посеешь, то и пожнешь.  |

|                                   |- «гроб поваленный», лицемерие  |

|Safe and sound                     |- никогда не иссякающий сосуд   |

|The salt of the earth              |- незапятнанный, «с чис-тыми    |

|The shadow of death                |руками»                         |

|A soft answer turns away wrath     |- Чистому все чисто.            |

|The spirit is willing, but the     |                                |

|flesh is weak                      |- волк в овечьей шкуре          |

|Their name is legion               |- своевременный совет           |

|                                   |- письмена на стене; предвестник|

|A thorn in the flesh               |грядущего несчастья, зловещее   |

|                                   |предзнаменование                |

|                                   |                                |

|A tinkling cymbal                  |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|A voice in the wilderness          |                                |

|                                   |                                |

|The wages of sin                   |                                |

|The weaker vessel шутл.            |                                |

|Whatever a man sows, that shall he |                                |

|reap                               |                                |

|Whited sepulchre                   |                                |

|                                   |                                |

|The widow’s cruse                  |                                |

|                                   |                                |

|With clean hands                   |                                |

|                                   |                                |

|With the pure, all things are pure |                                |

|A wolf in sheep’s clothing         |                                |

|A word in season                   |                                |

|The writing (handwriting) on the   |                                |

|wall                               |                                |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка