Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат
еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
|In vain is the net spread in the |- (букв. лев на пути); страшное,|
|sight of the bird |непреодолимое препятствие (часто|
|
|A labor of love |- малая закваска (кото-рая) все |
|
|
|The law of the Medes and Persians |которыми Христос, по |
|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию, |
|pleasant places |накормил сотни людей, |
|A lion in
the way
|собравшихся слу-шать его)
|
|
| |где «реки текут млеком и медом» |
|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах; |
|whole lump |новое содержание в старой форме |
|Loaves and fishes |- Двум господам не служат. |
|
|
|
| |- ни на йоту, ни капли |
|
|The Mammon of unrighteousness |- Ветхий Адам; испор-ченность |
|Milk and honey |человеческой натуры |
|
|
|New wine in
old bottles
|успокоения
|
|
|No man can
serve two masters |гнев
|No respecter of persons |- Гордыня до добра не доводит; ~|
| |Дьявол гор-дился да с неба |
|
|Not a jot or a tittle |- блудный сын |
|Off the face of the earth |- земля обетованная |
|The old Adam |- Нет пророка в своем отечестве |
|
|
|The old leaven |мужчинам. Будьте мужественны. |
|The olive branch |- корень зла |
|
|On the wings of the wind |- сожаление о совер-шенном |
|To pour out the vials of wrath on |поступке, раска-яние |
|(upon)
|Pride goes before a fall |- соль земли |
|
|
|The prodigal
son
|гнев
|The promised land |- Дух бодр, да плоть немощна. |
|A prophet is not without honor, |- Имя им легион; им нет числа |
|save in his own country |- Бельмо на глазу; источник |
|Quit yourselves like men |постоянного раздражения |
|
|
|The root of all evil |(кимвал звенящий) |
|The root of the matter |- глас вопиющего в пустыне |
| |- возмездие за грех |
|Sackcloth and ashes |- слабый сосуд, женщина |
|
|
|Safe and sound |- никогда не иссякающий сосуд |
|The salt of the earth |- незапятнанный, «с чис-тыми |
|The shadow
of death
|руками»
|A soft answer turns away wrath |- Чистому все чисто. |
|The spirit
is willing, but the |
|flesh is weak |- волк в овечьей шкуре |
|Their name is legion |- своевременный совет |
| |- письмена на стене; предвестник|
|A thorn in
the flesh
|грядущего несчастья,
|
|
|A tinkling
cymbal
|
|
|
|
|
|A voice in
the wilderness
|
|
|The wages
of sin
|
|The weaker
vessel шутл.
|
|Whatever a
man sows, that shall he |
|reap
|Whited sepulchre | |
|
|The widow’s
cruse
|
|
|With clean
hands
|
|
|With the pure,
all things are pure |
|A wolf in sheep’s clothing | |
|A word in
season
|
|The writing
(handwriting) on the |
|wall
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка