Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат
еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
|To spare one’s words |в соприкосновение с нечестными |
|
|To spare the rod (and spoil the |- повернуться лицом к стене (и |
|child)
|To spoil the Egyptians |- подставить другую щеку под |
|
|To strain at a gnat |- умыть руки, снять с себя |
|
|
|To take counsel
|(т.е. выше всего ценить
|
|To take someone’s
name in vain |
|
|To touch pitch
(and be defiled) |
|
|
|
|
|To turn one’s
face to the wall |
|To turn the
other cheek
|
|
|
|To wash one’s
hands off
|
|
|
|To worship
the golden calf |
|
(поговорки,
именные, атрибутивные и
|After one’s own heart |- по душе, по сердцу |
|(He is) all things to all men |- старающийся угодить всем и |
|The apple
of one’s eye
|каждому
|The apple of Sodom |- зеница ока |
|
|As one man
|обманчивый успех
|Balm in Gilead |- все, как один |
|
|To be a proverb
and a by-word |успокоение
|The beam (the mote) in one’s eye |- быть притчей во языцех |
|
|The blind leading the blind |- «бревно» в собственном глазу; |
|Bowels of
mercy
|собственный большой
|The breath of the nostrils |- Слепой ведет слепого. |
|
|
|
|A broken reed |что-либо, необхо-димое человеку,|
|
|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |
|
|By the sweat of one’s brow |- тягость дня и зной; пережитые |
|The camel and the needle’s eye |за день трудности и страдания |
|
| |- Намек на евангельское |
|
|
|
|
|Can the leopard change his spots? |царствие небесное. |
|
| |перекрасить свои пятна?) |
|The children of this world |~Горбатого могила исправит. |
|
|The chosen people |- избранный народ |
|A cloud of witnesses |- множество свидетелей |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
|
|Deep calling to deep |- Бездна бездну призыва-ет. |
|
|A drop in
the bucket
|в море.
| |- земной |
|Of the earth, earthly |- тьма египетская |
|Egyptian darkness |- в одиннадцатый час, т.е. в |
|At the eleventh hour |самую последнюю минуту, в самый |
|
|
|
|Evil communications corrupt good |поведешься, от того и |
|manners
|
|
|
|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на): |
|eye, tooth
for tooth)
|слабое место, сла-бость,
|(In) fear and trembling |влекущая неизбеж-ную гибель |
|Feet of clay
|величествен-ного с виду
|
|
| |утраченное материальное |
|
|Filthy lucre |прошлом довольстве; корыстные |
|
|The flesh-pots of Egypt |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
|
|
|
|
|
|A fly in the ointment |- добрый Самаритянин; человек, |
|
|
|Gall and wormwood |- Святая святых. |
|
|The gift of tongues |дикая); пустыня, дикая |
|
|The good Samaritan |- Ибо если с зеленеющим деревом |
| |это делают, то с сухим что |
|
|The Holy of
Holies
|жалости и снисхождения,
|A howling
wilderness
|приходится ждать худшего)
|
|
|
|If they do these things in a green |- в мгновение ока |
|tree, what shall be done in the |- В глазах всех птиц напрасно |
|dry?
|
| |бескорыстный, безвозмездный труд|
|
|In the flesh |- Закон мидян и персов; |
|
|In the land
of the living
|- Судьба мне покрови-тельствует.
|In the twinkling
of an eye |
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка