Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)

|To spare one’s words               |в соприкосновение с нечестными  |

|                                   |людьми, грязными делами         |

|To spare the rod (and spoil the    |- повернуться  лицом к стене (и  |

|child)                             |умереть)                        |

|To spoil the Egyptians             |- подставить другую щеку под    |

|                                   |удар (т.е. кротко снести обиду) |

|To strain at a gnat                |- умыть руки, снять с себя      |

|                                   |ответственность (за что-либо)   |

|                                   |- поклоняться золотому тельцу   |

|To take counsel                    |(т.е. выше всего ценить         |

|                                   |богатство, деньги)              |

|To take someone’s name in vain     |                                |

|                                   |                                |

|To touch pitch (and be defiled)    |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To turn one’s face to the wall     |                                |

|To turn the other cheek            |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To wash one’s hands off            |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To worship the golden calf         |                                | 

 (поговорки,  именные, атрибутивные и наречные  обороты)

|After one’s own heart              |- по душе, по сердцу            |

|(He is) all things to all men      |- старающийся угодить всем и    |

|The apple of one’s eye             |каждому                         |

|The apple of Sodom                 |- зеница ока                    |

|                                   |- красивый, но гнилой плод;     |

|As one man                         |обманчивый успех                |

|Balm in Gilead                     |- все, как один                 |

|                                   |- Бальзам в Галааде; утешение,  |

|To be a proverb and a by-word      |успокоение                      |

|The beam (the mote) in one’s eye   |- быть притчей во языцех        |

|                                   |                                |

|The blind leading the blind        |- «бревно» в собственном глазу; |

|Bowels of mercy                    |собственный большой недостаток  |

|The breath of the nostrils         |- Слепой ведет слепого.         |

|                                   |                                |

|                                   |- чувство сострадания           |

|                                   |- жизненная необходи-мость;     |

|A broken reed                      |что-либо, необхо-димое человеку,|

|                                   |как воз-дух для дыхания         |

|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |

|                                   |вещь                            |

|By the sweat of one’s brow         |- тягость дня и зной; пережитые |

|The camel and the needle’s eye     |за день трудности и страдания   |

|                                   |- в поте лица своего            |

|                                   |- Намек на евангельское         |

|                                   |изречение, получившее такой  вид |

|                                   |в переводе с латинского: Легче  |

|                                   |вер-блюду пройти сквозь игольное|

|                                   |ушко, чем бога-тому войти в     |

|Can the leopard change his spots?  |царствие небесное.              |

|                                   |- (букв. Может ли леопард       |

|                                   |перекрасить свои пятна?)        |

|The children of this world         |~Горбатого  могила исправит.     |

|                                   |- дети земли; смертные люди     |

|The chosen people                  |- избранный народ               |

|A cloud of witnesses               |- множество свидетелей          |

|A crown of glory                   |- венец славы                   |

|Daily bread                        |- хлеб насущный, сред-ства к    |

|                                   |существованию                   |

|Deep calling to deep               |- Бездна бездну призыва-ет.     |

|                                   |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

|A drop in the bucket               |в море.                         |

|                                   |- земной                        |

|Of the earth, earthly              |- тьма египетская               |

|Egyptian darkness                  |- в одиннадцатый час, т.е. в    |

|At the eleventh hour               |самую последнюю минуту, в самый |

|                                   |последний момент                |

|                                   |- (букв. Дурные знакомства      |

|                                   |портят хоро-шие манеры); ~ С кем|

|Evil communications corrupt good   |поведешься, от того и           |

|manners                            |наберешься.                     |

|                                   |- Око за око; зуб за зуб.       |

|                                   |                                |

|                                   |- в страхе и трепете            |

|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на):    |

|eye, tooth for tooth)              |слабое место, сла-бость,        |

|(In) fear and trembling            |влекущая неизбеж-ную гибель     |

|Feet of clay                       |величествен-ного с виду целого  |

|                                   |- презренный металл, деньги     |

|                                   |- котлы с мясом в Египте;       |

|                                   |утраченное материальное         |

|                                   |благополу-чие, сожаление о      |

|Filthy lucre                       |прошлом довольстве; корыстные   |

|                                   |соображения                     |

|The flesh-pots of Egypt            |- (букв. муха в мази); ~ Ложка  |

|                                   |дегтя в бочке меда.             |

|                                   |- нечто ненавистное,            |

|                                   |отвратительное                  |

|                                   |- способности к языкам; дар     |

|                                   |красноречия                     |

|A fly in the ointment              |- добрый Самаритянин; человек,  |

|                                   |сочувствующий и помогающий      |

|                                   |несчастным                      |

|Gall and wormwood                  |- Святая святых.                |

|                                   |- (букв. пустыня печальная и    |

|The gift of tongues                |дикая); пустыня, дикая          |

|                                   |мест-ность, кишащая зверями     |

|The good Samaritan                 |- Ибо если с зеленеющим деревом  |

|                                   |это делают, то с сухим что      |

|                                   |будет? (т.е. нельзя ожидать     |

|The Holy of Holies                 |жалости и снисхождения,         |

|A howling wilderness               |приходится ждать худшего)       |

|                                   |- живым, во плоти, собственной  |

|                                   |персоной                        |

|                                   |- в живых, на этом свете        |

|If they do these things in a green |- в мгновение ока               |

|tree, what shall be done in the    |- В глазах всех птиц напрасно   |

|dry?                               |расставлять сеть                |

|                                   |- (букв. труд любви);           |

|                                   |бескорыстный, безвозмездный труд|

|                                   |                                |

|In the flesh                       |- Закон мидян и персов;         |

|                                   |неизменный закон                |

|In the land of the living          |- Судьба мне покрови-тельствует.|

|In the twinkling of an eye         |                                |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка