Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат
еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
|
|
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
|
|
|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
|
|люди
|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
|
|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
|
|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |
|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
|
|An itching palm |- склонность брать взятки; |
|
|
|A sea-change
|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |
|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во
всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский
фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
|
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”)
|хвалишь
|Break a butterfly
on the wheel |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall
decide when doctors |воробьям)
|disagree?
(“Moral Essays”)
|
| |- что же делать смертному, |
|
|
Вальтер Скотт:
|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”)
|
|
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”)
|
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob
Roy”)
|родине
|
|On one’s
native path (“Rob Roy”) |
|A foeman worthy
of smb.’s steel |
|(“The Lady
of the Lake”)
|
Джеффри Чосер:
|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury
Tales”)
|ни на какие препятствия
|
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”)
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil
should have a long |
|spoon) (“The
Canterbury Tales”) |
Джон Мильтон:
|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
|
|
| |- рай земной |
|Heaven on
Earth (тж. Paradise on |
|Earth) (“Paradise
Lost”)
|
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise
Lost”)
|
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”)
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”)
|
Джонатан Свифт:
|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”)
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”)
|
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”)
|
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”)
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”)
|Someone is
walking over my grave |
|(“Polite
Conversation”)
|
Чарльз Диккенс:
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка