Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 21:58, реферат

Краткое описание

еет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из х

Оглавление

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 380.00 Кб (Скачать)
fy">“King Lear”

|Every inch a king                  |- с головы до ног, целиком,      |

|                                   |настоящий во всех отношениях     |

|                                   |(король)                         |

|                                   |- (человек) незаслужен-но        |

|More sinned against than sinning   |обиженный, перед  которым другие  |

|                                   |виноваты больше, чем он перед    |

|                                   |ними                             | 

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous            |- ~  сравнения не всег-да уместны|

|                                   |                                 |

|Good men and true                  |- честные, порядочные, верные    |

|                                   |люди                             | 

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss                        |- беспорядочно, как попало,      |

|                                   |наугад                           | 

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise                  |- мир фантазий; при-зрачное      |

|                                   |счастье                          |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason           |- ~ ни складу, ни ладу, без      |

|                                   |всякого смысла                   |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days                         |- пора юношеской неопытности; ~  |

|                                   |молодо – зелено                  |

“Julius Caesar”

|An itching palm                    |- склонность брать взятки;       |

|                                   |жадность к деньгам, наживе.      |

|                                   |«Ла-донь чешется».               |

“Tempest”

|A sea-change                       |- превращение (а не гибель)      |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows         |- гигант  среди пигмеев           |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat                        |- окончательно и бес-поворотно   |

 В современном  английском  языке  шекспиризмы  могут  употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –  выставлять  напоказ  свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан  со  средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы).  В  современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to  wear  one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”) – одно из украшений  храбрости  – скромность  существует  в  современном английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better part of valour.

 Многие  шекспиризмы  с  течением  времени   приобретают   лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  –   шекспиризм;

“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat  – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.)  (thrust  smth.  down  smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

 В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное  лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

 Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop.  Например: “They go quick, one after  another  – five  of  them  vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

 В современной  английской  речи  также  используются  шекспиризмы,  в состав которых входят устаревшие  слова,  т.е.  архаизмы,  которые  нигде кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного фразеологизма.

       Большое  количество  фразеологизмов  созданных  Шекспиром  вошло   во

  всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической

гениальности  Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей  XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
 

       Кроме  Шекспира,  многие   другие   писатели   обогатили   английский

  фразеологический  фонд.  Среди  них  главным   образом  следует   отметить

  Александра  Попа,  Вальтера  Скотта,  Джеффри   Чосера,  Джона   Мильтона,

Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются  туда, куда  |

|tread(“An Essay on Criticism”)     |ангелы и ступить боятся,       |

|                                   |(~ду-ракам закон не писан)     |

|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что     |

|Dr. Arbuth-not”)                   |хвалишь                        |

|Break a butterfly on the wheel     |                               |

|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”)       |- (~ стрелять из пушек по      |

|Who shall decide when doctors      |воробьям)                      |

|disagree? (“Moral Essays”)         |                               |

|                                   |- что же делать смертному,     |

|                                   |когда мнения знатоков          |

|                                   |расходятся                     | 

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed           |- застать кого-либо на месте    |

|(“Ivanhoe”)                        |преступления, захватить         |

|                                   |кого-либо с поличным            |

|                                   |- напасть на опасного врага  в   |

|Beard the lion in his den          |его собственном жилище          |

|(“Marmion”)                        |- приуныть после веселья,       |

|                                   |перейти от смеха к слезам       |

|Laugh on the wrong side of one’s   |- на родной земле, у себя на    |

|mouth (“Rob Roy”)                  |родине                          |

|                                   |- достойный противник, соперник |

|On one’s native path (“Rob Roy”)   |                                |

|A foeman worthy of smb.’s steel    |                                |

|(“The Lady of the Lake”)           |                                | 

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The       |- решительно, стойко, несмотря  |

|Canterbury Tales”)                 |ни на какие препятствия         |

|                                   |- всё тайное становится явным   |

|Murder will out (“The Canterbury   |- “когда садишься  за стол с     |

|Tales”)                            |чертом, запасись ложкой         |

|He needs a long spoon that sups    |по-длиннее”, ~ связался с       |

|with the devil. (тж. He who sups   |чертом, пеняй на себя           |

|with the devil should have a long  |                                |

|spoon) (“The Canterbury Tales”)    |                                | 

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |

|                                   |влачить жалкое существование; ~ |

|                                   |черные дни наступили            |

|                                   |- рай земной                    |

|Heaven on Earth (тж. Paradise on   |                                |

|Earth) (“Paradise Lost”)           |                                |

|Confusion worse confounded         |-путаница, полный хаос          |

|(“Paradise Lost”)                  |                                |

|The light fantastic toe            |- танец                         |

|(“L’Allegro”)                      |                                |

|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |

|Lost”)                             |взгляд; не так просто, как      |

|                                   |кажется                         | 

Джонатан  Свифт:

|The land of Nod  (“Polite          |- «страна сновидений», царство  |

|Conversation”)                     |сна                             |

|A sight for sore eyes (“Polite     |- приятное зрелище, сердцу      |

|Conversation”)                     |отрада (особен-но о желанном    |

|                                   |госте)                          |

|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много  |

|Conversation”)                     |народу; 2. всё светское         |

|                                   |общество, весь «высший свет»    |

|                                   |- бросить занятие, дающее       |

|To quarrel with one’s bread and    |средства к  существованию        |

|butter (“Polite Conversation”)     |- в порядке вещей               |

|All in the day’s work (“Polite     |                                |

|Conversation”)                     |- лить как из ведра (о дожде)   |

|To rain cats and dogs (“Polite     |- что-то меня дрожь пробирает   |

|Conversation”)                     |                                |

|Someone is walking over my grave   |                                |

|(“Polite Conversation”)            |                                | 

Чарльз Диккенс:

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка