Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

    (очень опытный, бывалый человек,  которого трудно обмануть, провести)

    The Lord ьberlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden  gehetzt;  man

bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel»)  [Их  лордство  думает.

Эти парни  прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]

    Приветливость Марии его удивила  и насторожила, – однако вежливостью  его

не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять  дней счастья») 

25. weiЯ  der Kuckuck! – пес его знает! черт  его  знает!  леший  его   знает!

    (неизвестно, никто не знает)

    Am Morgen herrscht groЯe Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel,  darauf

soll er seine Wьnsche schreiben. WeiЯ der Kuckuck  woher  der  Weinachtsmann

all die vielen schцnen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zцgling»)  [Утром

царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на  нем  он  должен

написать  свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую  уйму

хороших вещей.]

    Черт знает, откуда опять эта  страсть деятельности! (А.  Герцен,  Письмо

Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)

    Пес его знает, что померещилось  ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв») 

26. jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье

    Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen

geworden. «Du hast verdammt  Schwein,  Kumpel»,  sagt  der  Unrasierte.  (H.

Bцll, «Der Zug war pьnktlich») [Он снова выиграл.  В кармане у него была  уже

большая пачка денег. «Тебе чертовски  везет, приятель,» – говорит небритый.] 

    Как  показало  исследование,  из  приведенных   в   классификации   пар

фразеологизмов, содержащих немецкие и русские  эквиваленты,  35%  составляют

фразеологические  пары, являющиеся полными эквивалентами,  т.е.  наименование

животного в  немецком  языке  полностью  совпадает  с  его  наименованием  в

русском языке (см. № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Это  позволяет  судить

о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают  в  немецком

и русском  языках.

    Наибольшую группу фразеологических  пар (42%) составляют  фразеологизмы,

которые являются  неполными  эквивалентами,  т.е.  обозначение  животного  в

немецкой  пословице или поговорке не совпадает  с его обозначением  в  русском

языке. Так, например, образ зайца в немецкой  пословице  замещается  образом

волка в русской (см. № 6), образ медведя  --  образом  собаки  (см.  №  16).

Интересно также отметить наличие в этой группе таких  случаев,  когда  одной

русской поговорке соответствуют два  или три  эквивалентных  фразеологических

выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой  пример можно привести  и

в отношении  русского языка (см. № 25).

    Наименьшую группу (23%) составляют  фразеологические  пары,  не  имеющие

эквивалента с обозначением животного в русском  языке (см. № 4,  7,  11,  18,

19,  26).  Отсутствие  фразеологических  эквивалентов  в  русском  языке   с

аналогичными  или  подобными  обозначениями  животных   говорит   в   пользу

национальной  специфичности немецких фразеологизмов. Ведь  «между  характером

фразеологии  данного  народа  и  культурно-историческими  особенностями  его

развития  устанавливаются  отношения   односторонней   взаимосвязанности   и

взаимообусловленности»,   как   подчеркивал   Л.И.   Ройзензон   (Ройзензон,

1972:14). Кроме  того, попытка перевода фразеологизма  через  фразеологический

эквивалент  без учета национальной специфики  может привести к ошибке.

    Фразеологизм ein weiЯer Rabe традиционно  переводится  на  русский   язык

фразеологическим  эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем  совпадении

(если  не считать расхождения в роде  существительного:  ворон  –   ворона)  у

фразеологизмов  наблюдается  серьезное  различие   в   семантике.   Немецкий

фразеологизм  имеет  значение  «нечто  редкое,  удивтельное,  исключительное»

(Duden –  Drosdowski, Bd. 5.: S.  2085).  Он  употребляется   по  отношению  к

человеку, резко отличающемуся от других, но в  положительном  плане,  о  чем

свидетельствуют контексты употребления, например:

    Eigentlich ist es ein SchloЯ, denn Anfang des  19.  Jahrhunderts  baute

man lдngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein  weiЯer

Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er  bemьhte  sich  um  fortschrittliche

Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)

    В    русском    фразеологизме    нет    этого    оттенка    «редкости»,

«исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко  выделяющийся  чем-

либо  среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий  на  них»

(ФСРЯ). Человек характеризуется, как   подтверждают  контексты  употребления,

часто с негативной стороны,  как,  например,  в  следующем  случае:  «Он  не

разбирался  в специфике деятельности…, среди  профессионалов  выглядел  «белой

вороной».  Поэтому   при   переводе   немецкого   фразеологизма   необходимы

дополнительные  смысловые  пояснения,   если   в   качестве   переводческого

эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».

    Таким   образом,   из-за   недостаточного   знания   фактов    реальной

действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике  ФЕ

могут быть допущены неправильности и неточности в  переводе  фразеологизмов,

а это  ведет к неполному восприятию  той  информации,  которая  содержится  в

тексте.

    В отношении замкнутости или  незамкнутости  фразеологических  выражений,

можно сделать вывод о том, что,  как  в  классификации  русских  пословиц  и

поговорок Г.Л. Пермякова, так и в  нашей  классифкации  на  основе  немецких

пословиц  и поговорок с анимализмами, и  те, и другие, при их использовании  в

речи,  т.е.  в   реальном   языковом   употреблении,   оказываются   полными

двучленными   предложениями.   Однако,   в   то   время,    как    пословицы

воспроизводятся в тексте  в  их  основной  форме  неизмененными,  поговорки,

напротив, обретают свое  окончательное  оформление  только  в  контексте,  в

котором    они   получают   необходимые   отсутствующие   элементы   полного

предложения, например, подлежащее. Интересно также  отметить,  что  поговорки

всегда  реализуются в форме конкретного  предложения, пословицы же,  напротив,

являются  в большинстве случаев обобщениями.

    Как и русские пословицы и  поговорки, немецкие, в  свою  очередь,  также

рападаются  на два  класса  по  характеру  мотивации.  Первый  класс  (2.1.А;

2.2.А)  образуют клише  с  образной  мотивацией,  их  целостное   значение  не

следует непосредственно из значения их конституентов, а связано с ними  лишь

образно.  Ко  второму  классу  (2.1.В;  2.2.В)  относятся  клише  с   прямой

мотивацией, их целостное значение прямо связано  со значением их  лексических

конституентов.

    В немецком языке, как и в  русском,  существуют  также   фразеологические

выражения, смысл которых не связан  с  прямым   или  образным  значением  их

лексических компонентов  (2.1.С;  2.2.С).  Смысл  этих  неделимых  изречений

нельзя  истолковать по смыслу их конституентов  и за их разъяснением,  как  и

в русском  языке,  необходимо  обращаться  в  оригинальный  источник.  Такие

изречения указывают нам на определенные  общеизвестные  истории,  в  которых

содержится  соответствующая модель.

    В заключение этого раздела  можно было бы привести слова  великого  Гете:

«При  переводе следует добираться до непереводимого, только тогда  можно  по-

настоящему  познать чужой народ, чужой язык» (Влахов, Флорин, 1980).

3. Заключение. 

     Исследование  фразеологических  единиц  с  анимализмами  в   немецком  и

русском  языках  показывает,что  они  являются  микросистемой  внутри  общей

фразеологической  системы обоих языков.

     Теоретические  положения,  изложенные   в   первой   главе,   позволили

констатировать, что пословицы и поговорки  с  анимализмами  являются  частью

специфического  фразеологического  фонда  в   каждом   из   данных   языков.

Отмечается,  что  этому  факту  не  препятствуют  различия  во  мнениях  как

зарубежных, так и отечественных лингвистов.

     В  соответствии  с  избранным   направлением  исследования  был   собран

наиболее    употребительный    лексический     материал.     Соответствующие

фразеологические  единицы (пословицы и поговорки) систематизированы  согласно

основных  признаков их разграничения и  представлены в виде классификации.

    Итоги  классификации  схематически  могут  быть  представлены  следующим

образом:

    ФЕ с анимализмами, представленные  пословицами, с одной,  и   поговорками,

с  другой  стороны,  распадаются  на  три  вида.  К   пословицам   относятся

собственно  пословицы,  народные  афоризмы  и  нечленимые  сентенции,  а   к

поговоркам  – собственно поговорки, присловья  и нечленимые фразы:

|                             Деление по мотивационным признакам      |

|   Тип  |        образная  |           прямая   |     без мотивации |

|клише   |мотивация         |мотивация           |                   |

|Пословиц|      собственно  |         народные   |      нечленимые   |

|ы       |пословцы          |                    |сентенции          |

|        |                  |афоризмы            |                   |

|Поговорк|      собственно  |         присловья  |      нечленимые   |

|и       |поговорки         |                    |фразы              | 
 

    Анализ пословиц и поговорок  с анимализмами в немецком  и  русском  языках

показывает,  что  из  приведенных  в   классификации   пар   фразеологизмов,

содержащих  немецкие и русские эквиваленты, 35%  составляют  фразеологические

пары,  являющиеся  полными  эквивалентами,  т.е.  наименование  животного  в

немецком  языке полностью совпадает с  его наименованием в русском  языке.  Это

позволяет судить о том,  что  черты,  которыми  человек  наделяет  животных,

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления