Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

-- в  тон ему отвечала Вологдина.  – Какая же?  –  О  том,  как  делили  шкуру

неубитого медведя. (А. Чайковский, «У нас уже  утро») 

10. die Katze im Sack kaufen –  покупать  кота  в  мешке  (приобретать  что- 
 
 

                                    либо  за  глаза,   без   предварительной

   проверки)

     Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich  mich  nach

Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu  tun,  der  nicht

gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W.  Hildesheimer,  «Eine  grцЯere

Anschaffung»)  [Хотя я мало разбираюсь в   локомотивах,  я  спросил   все  же,

какого  он типа, в каком году построен и  какой у  него  объем  поршня.  Пусть

мой собеседник думает, что я человек  понимающий  и  не  собираюсь  покупать

кота  в мешке.]

    На факультет журналистики  прием   прямо  из  школ  считается   в  США  не

выгодным,  как  сказали  нам:  «Приходится  покупать  кота  в  мешке».   (Н.

Грибачев, «Семеро в Америке») 

11.  mein Name ist Hase (ich weiЯ von nichts) – моя хата  с краю,  ничего  не

   знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого  отношения)

     Wenn das Hitler wьЯte, sagen sie, der weiЯ ja  nichts,  sein  Name  ist

Hase, soll ja auch keine hцhere Schule besucht haben. Na, ich war  sprachlos

ьber  solche  Zersetzungen.  (B.  Brecht,  «Furcht  und  Elend  des  Dritten

Reichs»)

[Кабы  Гитлер это знал, говорят они,  а он знать не знает и  ведать не  ведает,

он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.]

      «В военной среде была исключительная  обстановка, -- словно  извиняясь,

вставил Меркулов, -- мы все как-то в стороне  стояли от политики,  наша  хата

с краю». (М. Шолохов, «Тихий дон») 

12. den Bock zum Gдrtner machen –  пустить  козла   в  огород  (давать  кому-

                                             либо доступ туда, где он  может

   быть особенно вреден, опасен; допускать  кого-либо  к  тому,  из  чего  он

   хочет извлечь выгоду)

     «Else ist jetzt in einem SьЯwarengeschдft als Verkдferin.» – «Na,  da

haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem  Tag  den

Laden leer». (MDtI)  [«Эльза  работает  теперь  продавщицей  в  кондитерском

магазине.» -- «Ну так пустили, значит козла  в огород. Эта сластена  за  один

день  опустошит всю лавку».]

      «А мне что за дело, что его   в  главные  конторщики  пожаловали!  Вот,

нечего  сказать, пустили козла в огород». (И. Тургенев, «Контора»)

13. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним  выстрелом   двух  зайцев

    убить  (одновременно выполнить  два дела;  добиться  осуществления   двух

    целей)

       Der «wahre» Sozialismus schien  ihm  (dem  deutschen  Kleinbьrgertum)

beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F.  Engels,  «Manifest

der Kommunistischen  Partei»)   [Ему  (немецкому  мещанству)  казалось,  что

«истинный»  социализм одним выстрелом убивает  двух зайцев.]

       Цель моя – убить сразу   двух  зайцев:  правдиво  нарисовать  жизнь  и

кстати  показать, насколько эта жизнь  уклоняется от нормы. (А. Чехов,  Письмо

А.Н. Плещееву, 9 апреля 1889.) 

14. das schwarze Schaff, ein weiЯer Rabe –  белая  ворона  (человек,  резко

    выделяющийся чем-либо среди окружающих  его людей, отличающийся чем-либо

    от них, не похожий на них)

       Ganz abgesehen davon wьrde ein Einspruch von meiner  Seite,  der  ich

sowieso in einfluЯreichen Kreisen als  das  schwarze  Schaff  gelte,  falsch

ausgelegt werden und hцchstens die gegenteilige  Wirkung  haben.  (W.  Joho,

«Die Wendemarke»)  [Даже  не  принимая  во  внимание  этого  обстоятельства,

всякий  пртест  с  моей  стороны,  со  стороны  человека,  на  которого   во

влиятельных  кругах  и  без  того  смотрят  как  на  белую  ворону,  был  бы

истолкован  превратно и привел бы к обратному  результату.]

       Он (Николай) решил остаться в  «Вилла-Родэ»  до  утра  и,  чтобы  как-

нибудь  скоротать  время  и  не  чувствовать  себя  белой  вороной,  перестал

отказываться  от шампанского. (И. Кремлев, «Большевики») 

15. da liegt der Hund begraben!  da liegt der Hase im Pfeffer!  –  так  вот

    где собака зарыта! (именно  в   этом  заключается  суть  дела,  истинная

    причина)

       Hellmuth:  Also gut, Frдulein Biber – was ist geschehen?

       Ich telefoniere heute vormittag mit meiner  Schwester  und  hore  von

ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich  das

ruhig hinnehmen?..

      Biber: …Man mьЯte natьrlich den Grund wissen… Und  was  schluЯfolgern

Sie daraus?

      Hellmuth: Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer  Schwдche.

      Biber (empцrt): Ach!

      Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.

(F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)

      [Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей

сестре  и узнаю, что она собирается уходить  с  работы.  Объяснять  ничего  не

стала. Как прикажете это понимать?..

      Бибер: … Надо было бы, конечно,  узнать причину… А что вы  думаете?

      Гельмут: Очень просто – признак  идейной слабости.

      Бибер (возмущенно): Ах!

      Гельмут: Уверен, что тут-то и  зарыта собака.]

      Ich hatte immer gedacht, er wollte die  Rede  nicht  halten,  weil  er

sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann  nicht  genug  Englisch,

um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI)   [Я думал,  он  не

хотел выступать с речью, потому что  предпочитал оставаться  в  тени.  Но  он

просто  недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!]

      «Не в дорогах дело… Машину  надо  любить.  Любить  и   беречь…  Вот  где

собака  зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара») 
 
 

                                                2.2.2. Присловья

                              (Клише с прямым целостным значением). 

16. einen Bдrenhunger haben – быть голодным как собака  (очень  сильно,  до

    крайности голоден)

       Nach dieser  aufstrengenden  Bergtour  habe  ich  einen  Bдrenhunger.

(MDtI) [После  этой утомительной вылазки в  горы я голоден как собака.]

       Есть хочу как собака. (А. Гайдар, «Пусть светит») 

17. stцrrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый  до крайности)

    Ich   habe   ihr   dringend   empfohlen,    den    Schreibmaschinenkurs

mitzumachen, aber sie  will nicht. Sie ist stцrrisch wie  ein  Esel.  (MDtI)

[Я ей  настойчиво рекомендовал пройти  курс  машинописи,  но  она   не  хочет.

Упряма  как ослица.] 

18. herumgehen wie die Katze um den heiЯen Brei --  ходить вокруг  да  около

    (говорить недомолвками, не касаясь  сути дела)

    Wie die Katze um den heiЯen  Brei,  so  schlich  ich  um  meinen  Vater

herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick   verstanden.  (Th.  Storm,

«Pole Popenspдler») [Я терся около отца, не зная, как  приступить к  делу,  и

наконец он понял мой выразительный взгляд.]

    «Мы все ходим вокруг да  около и никак не договоримся  до настоящей сути.

Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в  этом  сознаться  вслух».  (А.

Чехов, «Рассказ неизвестного человека») 

19. wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный  (подавленный  чем-либо,

    угнетенный, удрученный)

       Na,  lдcherlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe  ich

mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это  даже

смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]

       Приезжая из города домой,  Брагин  всем  привозил  подарки,  особенно

Нюше, которая  ходила все лето как в воду  опущенная.  Девушка  тосковала  об

Алешке  Пазухине. (Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье») 

20. glatt wie ein Aal – скользкий как угорь  (изворотливый, ловкий, хитрый)

    Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt  wie  ein  Aal  und

schlьpft aus jeder Falle  wieder  heraus.  (MDtI)  [Его трудно  в чем-либо

уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]

    А знаете, ведь прелюбопытное  существо этот обыватель-опустошитель!.. По-

 видимому, он  только  и  делает,  что   приспособляется  к  обстоятельствам,

извивается  ужом.  Но  разберите  его  хорошенько,  и  вы   удивитесь   тому

мастерству, с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе.  (Г.

Успенский, «Бог грехам терпит») 

21. dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am  berge;

    dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться  как  баран  на  новые

    ворота (в недоумении, в растерянности,  тупо, глуповато)

    Ich hab’ fьr ihr Geschwдtz zur Rede gestellt – da  stand  sie  wie  die

Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от  нее объяснить, что  значит  эта

болтовня, она уставилась на меня как баран  на новые ворота.]

        …das ist der Lohn fьr die  Mьhe,  die  ich  gehabt  hatte,  als  du

gestanden bist, wie der  Ochs  am  Berge.  (J.  Pestalozzi,  «Leinhard  und

Getrud») […так  вот награда за мои труды:  ты стоял как пень и не  знал ни  бэ

ни мэ.]

        От радости  и  удивления   первую  секунду  он  даже  слова  не  мог

произнести  и только, как баран на новые  ворота, смотрел на нее. (И.  Бунин,

«Ида») 
 

                               2.2.3. Нечленимые фразы

                     (Клише без мотивации целостного  значения). 

22. jemandem den roten Hahn aufs Dach  setzen  –  пустить   красного  петуха

    (устраивать пожар, поджигать  что-либо)

    Wдr auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen  Bauernhaufen,  und

hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern und Schindern, den roten  Hahn  aufs

Dach gesetzt…  (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы  из  крестьян-

повстанцев  на голову этих мошенников, палачей, живодеров,  чтобы  пустил  им

красного  петуха…]

    На заре взяло заимку огнем.  Сам ли как-нибудь заронил,  а то, сказывают,

Кузьма  петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец») 

23. jemandem einen Bдrendienst erweisen – оказать медвежью  услугу  (оказать

    услугу тому, кто в ней нуждается,  причинив, однако, при этом вред)

    Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was  doch  nur  natьrlich

gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache  einen  Bдrendienst.

(MDtI) [Педанты,  считающие  ошибкой  естественно   возникшее  в  живом  языке

новое словоупотребление, тем самым оказывают  языку медвежью услугу.] 

24. mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей,  пройти огонь и  воду

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления