Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

смысловых связей между  ними  и  конституирования  объединяющих  их  cистем,

субсистем и микросистем. Под системой  мы  понимаем  общий  фразеологический

фонд  языка,  субсистему,  как  часть  этого  фонда,  представляют  в  нашем

понимании  пословицы и поговорки, а микросистему – пословицы и  поговорки  с

анимализмами.

В плане  конфронтативно-фразеологических  исследований  имеется  достаточное

количество   работ,   посвященных   сопоставлению   фразеологческих   фондов

различных языков.

Так,   проблемы   контрастивной   фразеологии,   преимущественно   на   базе

результатов советских иследований, обсуждались  в работах  Бургера,  Бухофера

и  Сиальма  (Burger,  Buhofer,  Sialm,  1982:289),  а  славянские  языки   с

контрастивным  привлечением  немецкого  языка  занимают  центральное   место

исследований,  проводимых  Р.  Экертом  (Eckert,  1979:74-80).   Г.   Шеманн

исследовал  около 650  португальских  и  бразильских  идиом  с  глаголом  dar

«давать», анализируя их в отношении немецких  соответствий,  особо  учитывая

при  этом  их  контекстуальную  согласованность  и   стилистический   аспект

(Schemann, 1981:183).

 Проблема  фразеологических универсалий с   привлечением  немецкого  и   других

германских  языков  рассматривается  в  работах  Е.М.  Солодухо  (Soloducho,

1983:34).   Также  представляет  интерес   исследование   Д.   Добровольского

(Dobrovol'skij,   1988),   который   подвергает   структурно-типологическому

анализу немецкую, нидерландскую и  английскую  фразеологию  и  выделяет  три

типа   фразеологических   универсалий:   (а)   обусловленные    внеязыковыми

факторами, (б) лексико-фразеологические и (в)  собственно  фразеологические.

Он показывает, что характеристка  фразеологической  системы  раскрывает  ряд

закономерностей.  Его   основные   тезисы   основаны   на   пропорциональной

зависимости между степенью  аналитичности  и  регулярности  фразеологической

системы. Уровень  регулярности,  например,  тем  больше,  чем  больше  число

фразеологизмов  с однаковым  компонентом  и  чем  больше  число  семантически

«делимых»  компонентов;  и  этот  уровень   тем   ниже,   чем   выше   число

фразеологизмов   с   уникальным    компонентом.    Структурно-типологическое

исследование  выявило высокую степень  близости  немецкого  и  нидерландского

языков, которым противопоставляется английский язык.

      Интерлингвистические   связи   во   фразеологии   европейских   языков

объясняются общностью культурных традиций, берущих  свое начало в  античности

и  христианстве.  Наиболее  обширное  исследование  интерлингвальных  связей

фразеологии  положено  Е.М.  Солодухо.  На  основе  около  50   000   интер-

фразеологизмов  из  славянских,  германских   и   романских   языков   автор

разработал  их  типологию,  описал  процессы  заимствования  и   интеграции,

диалектику  национального  и  интернационального  во  фразеологии,  а  также

охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по  отдельным  понятийным

сферам. Интернациональный фразеологический состав в его работах  представлен

в соответствии с формой и содержанием, как результат  генетической  языковой

общности,  культурно-исторических   контактов   и   особенностей   языкового

развития (Soloducho, 1989).

    3. Фразеологизмы с анимализмами  как  объект  сопоставительного   анализа

       специфического фразеологического  фонда. 

    Фразеологизмы, в большинстве  случаев,  образуются  посредством   метафор,

которые берут свои  обозначения  из  областей  общественной  жизни,  поэтому

развитие  сфер человеческой деятельности отражается также  и  в  тематических

группах фразеологизмов.

     Изучением тематических групп  фразеологизмов занимались  многие  ученые.

Так, например, Г. Краммер исследовал тематическую группу «рыцарские  турниры

и оружие феодализма» (Krammer, 1976:178-182), со словами  которой  и  сегодня

образуются  часто  употребляемые  фразеологизмы:  den   SpieЯ   umdrehen   –

«переходить  в  контратаку,  используя  средства  противника»,  jemanden  in

Harnisch  bringen  –  «кого-либо  сердить»,  jemanden  im  Stich  lassen   –

«оставлять  без поддержки, бросать на произвол судьбы».

      Развитие  техники  в  19  столетии  привело  к   возникновению   новой

тематической  группы  фразеологизмов,  например,  в  связи  с   изобретением

паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не  понимать»,

auf  dem  richtigen/falschen  Dampfer  sein  –  «быть   правым/заблуждаться,

ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».

     Недавнее развитие  радио-  и   ракетотехники,  астронавтики  и   подобных

отраслей  привело к возникновению  новых  фразеологизмов:  eine  Antenne  fьr

etwas haben – «иметь чувствительность к   чему-либо»,  nicht  alle  Daten  im

Speicher  haben  –  «быть  не  совсем  нормальным»,  wie   eine   Rakete   –

«молниеносно».

     Наряду с названными и другими  новообразующимися тематическими   группами

также остаются активными старые группы, такие,  как  «человеческое  тело»  и

«предметы одежды».

     Сюда относится также тематическая  группа «названия  животных»,  которая

обильно   предоставляла    и    сейчас    предоставляет    компоненты    для

фразеологических  конструкций: seinem  Affen  Zucker  geben  –  «давать  себе

волю; резвиться», jemandem  einen  Bдren  aufbinden  –  «говорить  кому-либо

неправду», den Bock zum Gartner machen –  «доверить  кому-либо  работу,  для

которой  он  совершенно  не  пригоден»,  faule  Fische  –  «неправдоподобные

отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним  выстрелом  двух

зайцев  убить»,  jemandem  einen  Floh  ins  Ohr  setzen  –   «взбудоражить,

взволновать, растревожить кого-либо»,  Hahn  im  Korb  sein  –  «быть  самой

важной  персоной в обществе», mit jemandem ein Hьhnchen  zu  rupfen  haben  –

«иметь  счеты с кем-либо», auf den Hund kommen –  «доходить  до  ручки,  низко

пасть», die Katze aus dem Sack lassen –  «сделать  тайное  явным»,  jemandem

eine Laus in den Pelz setzen  –  «задать  хлопот,  причинить  неприятности»,

weiЯe Mдuse sehen – «быть пьяным», den Ochsen hinter  den  Pflug  spannen  –

«начинать дело не с  того  конца»,  die  Pferde  scheu  machen  –  «наводить

панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается  счастье»,  etwas  pfeifen

die Spatzen von den Dдchern – «об этом  все   трубят,  это  известно  всем  и

каждому»,  den  Vцgel  abschiessen  –  «добиться  наибольшего  успеха,  быть

первым», mit den Wцlfen heulen – «присоединяться  к  мнению  большинства  по

соображениям  выгоды», in etwas ist der Wurm  drin  –  «тут  что-то  неладно,

есть  какой-то дефект».

    ФЕ с анимализмами продолжают  привлекать  внимание  исследователей,  т.к.

являются  одной из  самых  многочисленных  и  внутренне  разнообразных  групп

специфического  фразеологического фонда и позвололяют  получить информацию  об

их  энциклопедической  (культурно-информативной),   социально-информативной,

дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной  функциях  (Бирих,  1996:

96-105). 
 

              Энциклопедическая (культурно-информативная)  функция:

   Анималистические фразеологизмы  отражают многовековые наблюдения  человека

над внешним  видом и  повадками  животных,  передают  отношение  людей  к  их

«меньшим  братьям».  Анимализмы  несут  энциклопедическую  информацию  как  о

типичных  чертах животного, так и о менее  явных признаках,  не  отраженных  в

словарных   дефинициях.   Количество   сем    энциклопедического    значения

анимализма, актуализированных в отдельных  фразеологизмах, может  быть  очень

значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают

  физические  качества, возможности:

сильный (выносливый) как лошадь, слабый  как  цыпленок,  плавает  как  рыба,

зоркий  как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

  внешний  облик:

черный  как ворон,  козлиная  бородка,  осиная  талия,  сухой  как  вобла,  с

гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров  и др.;

  психические  качества (черты характера):

упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как  петух,  назойлив  как

муха, угрюмый  как бирюк и др.;

  интеллект:

глуп  как сивый мерин, уставиться как  баран  на  новые  ворота,  хитрый  как

лиса, это  и ежу понятно и др.;

  повадки,  умения, навыки:

трещит  как сорока, галдят как галки,  нем  как  рыба,  страусовая  политика,

поторять  как попугай и др.

    Черты, которыми человек наделяет  животных,  могут  совпадать   в  разных

языках, ср.:

                                                                    немецкий

     русский 

                       rot     wie     ein     Krebs                       =

красный как рак ,

                       stark     wie     ein     Pferd                     =

сильный как лошадь,

                   schwimmt wie ein  Fisch         =                 плавает

как рыба,

                   schwarz wie ein Rabe             =                 черный

как ворон,

                       stцrrisch     wie      ein      Esel                =

упрямый как осел,

                   schwдtzt wie eine  Elster        =                 трещит

как сорока,

                   essen wie ein Spatz                =                 есть

как воробей,

                       schlau     wie     ein      Fuchs                   =

хитрый  как лиса; 

но могут  и заметно отличаться, ср.: 

                                                                    немецкий

   русский 

      dastehen wie die Kuh vorm          —            уставиться как баран

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления