Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

совпадают в немецком и русском языках.

    Наибольшую группу фразеологических  пар  (42%)  составили  фразеологизмы,

являющиеся  неполными эквивалентами, т.е. обозначение  животного  в  немецкой

пословице или поговорке не совпадает с  его  обозначением  в  русском  языке.

Интересно отметить наличие в этой группе таких  случаев, когда одной  русской

поговорке  соответствуют  два   или   три   эквивалентных   фразеологических

выражения в немецком языке, но такой пример можно  привести  и  в  отношении

русского  языка.

    Наименьшую группу (23%)  составили   фразеологические  пары,  не  имеющие

эквивалента  с  обозначением   животного   в   русском   языке.   Отсутствие

фразеологических  эквивалентов в русском языке  с аналогичными  или  подобными

обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности  немецких

фразеологизмов,  т.  к.  «между  характером  фразеологии  данного  народа  и

культурно-историческими   особенностями   его    развития    устанавливаются

отношения односторонней взаимосвязанности  и взаимообусловленности».

    Кроме того, классификация позволяет  сделать вывод, что,  как   пословицы,

так  и  поговорки  в  реальном  языковом  употреблении  оказываются  полными

двучленными   предложениями.   Однако,   в   то   время,    как    пословицы

воспроизводятся в тексте  в  их  основной  форме  неизмененными,  поговорки,

напротив, обретают свое  окончательное  оформление  только  в  контексте,  в

котором   они   получают   необходимые   отсутствующие   элементы    полного

предложения. Поговорки всегда реализуются в  форме  конкретного  предложения,

пословицы же, напротив, являются в большинстве  случаев обобщениями.

     В  заключение  можно  сказать,  что  фразеологические  единицы   играют

существенную  роль в акте коммуникации.  Овладеть  фразеологией  иностранного

языка – значит добиться высокой степени  владения языком, т.  к.  фразеология

является  одним из наиболее сложных  аспектов  изучения  иностранного  языка.

Для  человека,  изучающего  иностранный  язык,  фразеологизмы  чужого  языка

всегда  представляют значительные трудности, особенно в том  случае,  если  в

родном  языке   коммуниканта   нет   анлогичной   по   образу   и   значению

фразеологической  единицы.

    Принципиально важным для понимания   национальной  специфики  немецкой  и

русской  фразеологии,  раскрытия  ее  неразрывной   связи   с   национальной

культурой   является    восстановление    экстралингвистической    ситуации,

обусловившей  возникновение фразеологического  образа, выявление его  исходной

модели.  В  лингвистическом  плане  это  означает  реконструкцию   исходного

свободного  сочетания с прямым значением  компонентов, расшифровку  внутренней

формы фразеологизма.  Внутреннюю  форму  фразеологизмов,  образ,  лежащий  в

основе  их  значения  и  употребления,  «можно  уяснить  лишь  на  фоне  той

материальной  и духовной культуры, той системы  языка,  в  контексте  которой

возникло  или преобразовалось данное слово  или сочетание  слов»  (Виноградов,

1972:20). 

Резюме:

    Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind  eine  der  zahlreichsten

und  vielfдltigsten  Gruppen  des  Phraseologiebestandes  im  Deutschen  und

Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen  ьber  das  Aussehen

und das Benehmen  der  Tiere  wieder  und  sind  von  daher  der  kulturell-

informative Trдger jeder Sprache.

     Davon  ausgehend  war   das   Ziel   der   vorliegenden   Arbeit:   die

Besonderheiten  des  spezifischen  Phraseologiebestandes  im  Deutschen  und

Russischen zu erforschen.

    Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:

.   die   Kriterien   fьr   die   Abgrenzung   von   Phraseologismen   mit

   Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;

. die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit  Tierbezeichnungen

   im Deutschen und Russischen anzudeuten.

   Die  in  der  Arbeit  dargelegten  theoretichen  Bestimmungen  ьber  die

Kriterien  der  Absonderung  der  Begriffe  “Sprichwцrter  und  Redensarten”

lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter  und  sprichwцrtliche  Redensarten  mit

Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl  in

der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem  Gedanken  stцrt

keinenfalls  die  Vielfдltigkeit  der  Meinungen   von   auslдndischen   und

einheimischen Linguisten, obwohl  die  deutschen  Sprachwissenschaftler,  im

Unterschied   zu   den   russischen,   keine   deutliche    Zuordnung    von

Phraseologismen in die Sprichwцrter  und  die  sprichwцrtlichen  Redensarten

haben.

   Der    gewдlten    Erforschungsrichtung     entsprechend     war     das

hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und  als

eine Klassifikation dargestellt.

   Die  Analyse  von  Sprichwцrtern  und  sprichwцrtlichen  Redensarten  im

Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen  phraseologischen

Paaren  vollstдndige  Дquivalente  sind.  Die  grцЯte  Gruppe  (42%)  bilden

phraseologische  Paare,  die  unvollstдndige   Дquivalente   sind,   d.   h.

Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein.  Die  kleinste  Gruppe  (23%)  bilden

phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.

   AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ  sich  sowohl  Sprichwцrter  als  auch

sprichwцrtliche  Redensarten  im  realen  Sprachgebrauch  als   vollstдndige

zweigliedrige  Sдtze  erweisen.  Die  Sprichwцrter  werden  im   Text   ohne

Verдnderungen  ihrer  Grundform  reproduziert,  sprichwцrtliche  Redensarten

aber  finden  ihre  endgьltige  Gestaltung  nur  im  Kontext,  wo  sie  alle

notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen  Satzes  bekommen.  Die

sprichwцrtlichen Redensarten  werden  immer  in  der  Form  eines  konkreten

Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in  den  meisten  Fдllen

als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen. 

                                                    Сокращения: 

    букв. – буквально;

    ЛЭС – Лингвистический энциклопедический  словарь/ Гл. ред.

                В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;

    см. тж. – смотри также;

    ср. – сравни;

    МАС – Словарь русского языка:  В 4 т. М., 1981-1984;

    ФЕ – фразеологические единицы;

    ФСРЯ   –   Фразеологический   словарь   русского   языка/   Под    ред. 

               А.И. Молоткова. М., 1987;

    MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.

               Mьnchen, 1962;

    WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von

               R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin,  Bd.

    1,

               1967;

    WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen

               Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von

               H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,

               Leipzig, 1962.

                                                 Литература: 

1. Байер  Х., Байер А. Немецкие пословицы  и поговорки: Сборник. – М.:

      Высш. шк., 1989.

2. Виноградов  В.В. Избранные труды: Лексикология  и лексикография.

      М., 1977.

3.  Виноградов  В.В.  Русский  язык:  Грамматическое  учение  о  слове.  М.,

    1972.

4. Влахов  С., Флорин С. Непереводимое в  переводе. М., 1963.

5. Гурбиш  Е. Сопоставительный анализ анималистической  паремиологии

      русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,

      1982.

6. Мокиенко  В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

7. Мокиенко  В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

8. Мокиенко  В.М. Учебная идеография и учебная  фразеология//

      Лингвострановедческий аспект в  преподавании русского языка  как

      иностранного. Воронеж, 1984.

9.  Ожегов  С.И. О структуре фразеологии.  Лексикографический сборник,

      вып. 2, 1957.

10. Ольшанский  И.Г. Парные сочетания слов  современного немецкого языка

      (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

11. Пермяков  Г.Л. 300 общеупотребительных русских  пословиц и поговорок

      (для говорящих на немецком  языке). – М.: Рус. яз., 1985.

12. Райхштейн  А.Д. О переводе устойчивых  фраз. – Тетради переводчика.

      Вып. 5. – М., 1968.

13. Райхштейн  А.Д. Сопоставительный анализ  немецкой и русской

      фразеологии. М., 1980.

14. Ройзензон  Л.И. Русская фразеология. –  Самарканд, 1977.

15. Ройзензон  Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии  №  1.

    Новая серия. Вып. 234. Труды Самар.  гос. ун-та. 1972.

16. Траутманн  Ф. Сравнимое и несравнимое  в немецко-русских

      фразеологизмах. – Рус. язык в  национальной школе, 1977, № 1.

17. Федоров  А.В., Кузнецова Н.Н.,  Морозова  Е.Н.,  Цыганова  И.А.  Немецко-

    русские языковые параллели. –  М., 1961.

18. Федоров  А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

19. Чернышева  И.И. Фразеология современного  немецкого языка.

      Изд. «Высшая школа», М., 1970. 

20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

      Halle,1975.

21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-

      New York, 1982.

22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als  Objekt  der  Universalienlinguistik.

    Leipzig, 1988.

23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./

      Grosse, R. (Hg.) 1979.

24. Fleischer,  W.  Phraseologie  der  deutschen  Gegenwartssprache.  –  2.,

    durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,

      1966.

26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme  der  deutschen  Phraseologie

    auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem.  –

    In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

29. Krammer,  G.  Phraseologie  und  Aspekte  der  Sprachverдnderung  – ein

    Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In: 

      Aktuelle Probleme  der  Phraseologie.  Karl-Marx-Universitдt  Leipzig,

1976.

30.  Peukes,  G.  Untersuchungen  zum  Sprichwort  im  Deutschen.  Semantik,

    Syntax,Typen. Berlin, 1977.

31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.

32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der

      Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und

      ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr

      romanische Philologie 183], 1981.

33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления