Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
совпадают в немецком и русском языках.
Наибольшую группу
являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой
пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
Интересно отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской
поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических
выражения в немецком языке, но такой пример можно привести и в отношении
русского языка.
Наименьшую группу (23%) составили фразеологические пары, не имеющие
эквивалента с обозначением животного в русском языке. Отсутствие
фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными
обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких
фразеологизмов, т. к. «между характером фразеологии данного народа и
культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются
отношения
односторонней
Кроме того, классификация позволяет сделать вывод, что, как пословицы,
так и поговорки в реальном языковом употреблении оказываются полными
двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы
воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки,
напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в
котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного
предложения. Поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения,
пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют
существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного
языка – значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология
является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка.
Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке коммуниканта нет анлогичной по образу и значению
фразеологической единицы.
Принципиально важным для
русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной
культурой является восстановление экстралингвистической ситуации,
обусловившей
возникновение
модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного
свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней
формы фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в
основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той
материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой
возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» (Виноградов,
1972:20).
Резюме:
Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten
und vielfдltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ьber das Aussehen
und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell-
informative Trдger jeder Sprache.
Davon ausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die
Besonderheiten des spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen zu erforschen.
Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:
. die Kriterien fьr die Abgrenzung von Phraseologismen mit
Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;
. die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen
im Deutschen und Russischen anzudeuten.
Die in der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ьber die
Kriterien der Absonderung der Begriffe “Sprichwцrter und Redensarten”
lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter und sprichwцrtliche Redensarten mit
Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in
der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stцrt
keinenfalls die Vielfдltigkeit der Meinungen von auslдndischen und
einheimischen Linguisten, obwohl die deutschen Sprachwissenschaftler, im
Unterschied zu den russischen, keine deutliche Zuordnung von
Phraseologismen in die Sprichwцrter und die sprichwцrtlichen Redensarten
haben.
Der gewдlten Erforschungsrichtung entsprechend war das
hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und als
eine Klassifikation dargestellt.
Die Analyse von Sprichwцrtern und sprichwцrtlichen Redensarten im
Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen phraseologischen
Paaren vollstдndige Дquivalente sind. Die grцЯte Gruppe (42%) bilden
phraseologische Paare, die unvollstдndige Дquivalente sind, d. h.
Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden
phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.
AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwцrter als auch
sprichwцrtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollstдndige
zweigliedrige Sдtze erweisen. Die Sprichwцrter werden im Text ohne
Verдnderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwцrtliche Redensarten
aber finden ihre endgьltige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle
notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen Satzes bekommen. Die
sprichwцrtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten
Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in den meisten Fдllen
als Verallgemeinerungen
bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen.
букв. – буквально;
ЛЭС – Лингвистический
В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;
см. тж. – смотри также;
ср. – сравни;
МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;
ФЕ – фразеологические единицы;
ФСРЯ – Фразеологический
словарь русского языка/
Под ред.
А.И. Молоткова. М., 1987;
MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.
Mьnchen, 1962;
WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von
R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.
1,
1967;
WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von
H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,
Leipzig, 1962.
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
2. Виноградов
В.В. Избранные труды:
М., 1977.
3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,
1972.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
5. Гурбиш
Е. Сопоставительный анализ
русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,
1982.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
7. Мокиенко
В.М. Славянская фразеология.
8. Мокиенко
В.М. Учебная идеография и
Лингвострановедческий аспект
иностранного. Воронеж, 1984.
9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура,
11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М., 1980.
14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
15. Ройзензон
Л.И. Фразеология и
Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
17. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-
русские языковые параллели. – М., 1961.
18. Федоров
А.В. Основы общей теории
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-
New York, 1982.
22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.
Leipzig, 1988.
23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,
durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,
1966.
26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie
auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –
In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein
Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs.
In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig,
1976.
30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,
Syntax,Typen. Berlin, 1977.
31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der
Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und
ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr
romanische Philologie 183], 1981.
33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen: