Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых  при помощи союза  und,  реже

-- oder или  weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена  двумя причинами:

1. единством  образа в метафорических парных  сочетаниях,  напр.:  unter  Dach

  und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut  und

  Haar;

2. отнесенностью  к одному и тому же или  близким понятиям  (при  синонимичных

  или  тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten  und

  walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью  к  родовому

  понятию  более высокого порядка (при   компонентах-антонимах),  напр.:  Tag

  und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.

Подобно другим видам фразеологических единств, в парных  сочетаниях  имеются

единицы с мотивированным и  немотивированным  общим  значением,  напр.:  auf

Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang  und

gдbe, с  другой.

Для  парных  сочетаний  современного  немецкого  языка   наиболее   типичной

структурой  является   сочетание   субстантивных   компонентов   (Чернышева,

1970:41;   ср.:   Ольшанский,   1965:12).   Характерными    морфологическими

особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля  и  опущение

флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных  соединений

и у  всех парных повторов.

Опущение  флексии  у  первого  или  обоих  компонентов  является  следствием

семантической целостности фразеологизма. Данная  закономерность  наблюдается

также и у парных сцеплений, компонентами  которых  являются  прилагательные,

напр.: ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja).

«Морфологическим  следствием»  семантической  целостности  парных  сочетаний

является   также   и   своего   рода   выравнивание   грамматического   рода

субстантивных компонентов в следующих случаях: mit all ihrem  Hab  und  Gut,

fьr ihr ganzes Hab und Gut.

Подобно копулятивным сложным  существительным,  парное  сочетание  принимает

род последнего компонента-существительного das Gut, хотя  первый  компонент-

существительное женского рода — die Habe.

   Семантическая целостность ФЕ  поддерживается фонетическими   средствами.  В

этом  плане наибольшее значение имеет  ударение, три вида рифмы  (аллитерация,

конечная  рифма, ассонанс), нарастание компонентов. При наличии  неравных  по

величине  компонентов парные сочетания подчиняются  закону нарастающих  членов

(hoch und heilig).

   Обращает на себя также такая  фонетическая особенность  парных  сочетаний,

как повышенная «сонорность» второго компонента.  В  первом  элементе  сонант

или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:  gut

und gerne, zu Nutz und Frommen. Из двух обратимых вариантов  сочетания  чаще

употребляется тот,  который  обладает  повышенной  «сонорностью»  во  втором

члене: zu Wasser und zu Lande — zu Lande und zu Wasser.

     Функционально-стилистическая   принадлежность   парных   сочетаний    —

собственно-литературная и литературно-разговорная сферы  общения  (Чернышева,

1970:61; ср. тж.: Riesel, 1963:149).

    Продуктивный   характер   парных   ФЕ   подтверждается   наличием   ряда

продуктивных  структурных  типов.  В  пользу  продуктивности  данной  группы

фразеологии говорят такие явления, как активная  фразеологическая  деривация

на основе парных сочетаний,  параллельные  образования  в  различных  частях

речи,    наличие    резерва    переменно-устойчивых    парных     сочетаний,

употребительность  парных  фразеологизмов  в  литературно-разговорной  сфере

общения, прессе и публицистике.

(2) Компаративными  ФЕ  называются  устойчивые  и   воспроизводимые  сочетания

слов,  фразеологическая  специфика  которых  основывается  на   традиционном

сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать  от  кого-либо  как  от

чумы»; jah, plцtzlich hochfahren wie von der  Tarantel  gestochen  «вскочить

как  ужаленный,  букв.:  будто  укушенный  тарантулом»;  geschwдtzig   sein,

schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать  как сорока».

   Структурно-семантическое своеобразие  устойчивых  сцеплений  слов  данного

типа  состоит в том, что  характеристика  свойства  или  действия  происходит

через  сравнительную  группу  или  сравнительное  придаточное   предложение,

вводимое  союзами  wie  или  als.  Сравнительная  группа   или   придаточное

предложение характеризует свойство или действие, состояние  через  сравнение

er ist wie ein Stier означает «он силен (дик,  опасен) как бык».

     Фразеологическими выражениями  И.И. Чернышева называет единицы,  которые

по своей  грамматической структуре являются предикативными  сочетаниями  слов

и предложениями. По коммуникативной  значимости  здесь  различают  следующие

разновидности:

1) Общеупотребительные  пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все то золото, что блестит»;  Viele

Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без  глазу»; Mann soll  den  Tag

nicht vor dem Abend loben. «Цыплят  по  осени  считают»;  Nachrat—Narrenrat.

«Запоздалый совет—совет глупца».

2) Поговорки  типа:

Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3)  Устойчивые  и воспроизводимые междометия  и модальные выражения: Der  kann

mich gern haben – «Я его и знать не хочу»  (выражение неприятия),  Du  lieber

Himmel! –  «Бог ты мой! Боже правый!»  (выражение  ужаса  или   удивления),  Du

kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!»  (выражение удивления, изумления).

Некоторые  из  таких  устойчивых  междометий  и  модальных  выражений  имеют

эллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы  не  так!  Этот  номер  не

пройдет!» (выражение отказа), Verflucht und zugenдht! –  «Черт  возьми!  Черт

подери!» (проклятие).

    Под фразеологическим сочетанием  И.И. Чернышева  понимает  фразеологизмы,

возникающие  в   результате   единичного   сцепления   одного   семантически

преобразованного  компонента.   Для   семантики   подобных   ФЕ   характерна

аналитичность   и   сохранение   семантической   отдельности    компонентов.

Фразеологические  сочетания   могут   быть   терминологического,   а   также

нетерминологического  характера:

Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное  число) [WW, 1962:246],  das

gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW,  1962:226],  die  silberne  Hochzeit

(25-летнее  нахождение в браке) [WW, 1962:547], der schwarze  Markt  (тайный,

запрещенный рынок) [WW, 1962:536].

Число   фразеологических   сочетаний   очень   невелико,   т.к.    единичная

сочетаемость  одного  из  компонентов  с  переносным  значением  не  является

типичной  в системе немецкой фразеологии. Как  правило,  переносное  значение

слова образует серийную сочетаемость со словами  той или  иной  семантической

группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный,  беспредельный):

HaЯ,   Zorn,   Wut,   Gier,   Leidenschaft.   Или   сочетаемость   того   же

прилагательного  blind с другим  переносным  значением   (=тусклый,  мутный,

непрозрачный):  Fensterscheiben,   Brillenglas,   Spiegel,   Politur   (WDG,

1967:631).

      Суммируя  все  вышесказанное,  И.И.  Чернышева  приходит  к   следующим

выводам:

Устойчивые   сравнения,   согласно   их   традиционному   обозначению,   или

компаративные  ФЕ,  являются  одной  из  групп   фразеологии.   Своеобразие,

позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в  результате

взаимодействия  структурных  и  лексико-выразительных  факторов.   Структура

компаративной единицы при  наполнении  ее  социально  отработанными,  прочно

укоренившимися  в  языковой  практике  лексическими   единицами,   позволяет

создавать  традиционные  характеристики  свойств   (качеств),   действий   и

состояния   субъекта,   лица   или   предмета.   Структура    компаративного

фразеологизма  и  ее   лексическая   наполняемость   создают   условия   для

образования  единиц  с   ярко   выраженным   оценочным   характером.   Этому

способствует,   помимо   факторов,   описанных   выше,   также   и    частая

гиперболизация  предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая  разряды фразеологических  выражений,  И.И.  Чернышева  выделяет

два  основных   свойства   фразеологичности:   наличие   у   них   единичной

сочетаемости   компонентного   состава   и    специфической    разновидности

семантического  преобразования. Так, для  пословиц  характерен  дидактический

смысл, который выражается  через  переосмысление  соответствующего  образца,

напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек  дитя без глазу»,  Neue

Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет».

И.И. Чернышева, применяя комплекс критериев для  идентификации  ФЕ,  выделяет

фразеологизмы  на  основе  более   объективных   языковых,   а   не   только

функционально-стилистических показателей. Наиболее последовательно  критерии

фразеологичности  обнаруживает разряд  фразеологических  единств  структурно-

синтаксического типа словосочетаний с подчинительной связью.

      Для   нашего   исседования   наиболее    интересными    представляются

фразеологические  выражения, т.к. к  ним  относятся  пословицы  и  поговорки,

которые составляют народный, или разговорный  фонд  языка  и  наиболее  часто

употребляются в речи.

1.2.   Сопоставительная  фразеология   как  особый  раздел   фразеологической

теории. 

    Сопоставительный анализ  фразеологических  составов  нескольких  языков,

которым занимается особый раздел фразеологической теории –  сопоставительная

фразеология, находится на стадии  становления  и  тем  самым  вызывает   все

больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).

Взаимное  соотнесение,  сравнение  и  противопоставление  единиц,  категорий,

разрядов  и  других  языковых  явлений  выступает  как  обязательное  условие

характеристики  каждого  из  них,  установления  существенных  формальных  и

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления