Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
на новые ворота,
hungrig wie ein Bдr — голодный как
волк (собака),
bцse wie ein Wolf — злой как
собака,
sanft wie ein Lamm — смирнее
теленка,
wie eine Ratte schlafen — спать как
сурок.
Компоненты-названия животных
отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы
компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса,
труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.
Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими
свойства и качества человека, напр.: лиса – «хитрый, льстивый человек »,
гусь – «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь – «о неуклюжем,
неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке» и т.п. (МАС).
Таким образом, наименования
функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления
фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и
физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к
окружающему
миру и т.п. отбирается одна, реализуемая
в контексте ФЕ.
Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных,
ставшие
символами отрицательных
прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и
т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на
реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об
интеллекте, характере и других чертах животного.
Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так,
представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии,
наименование этого животного дает наибольшее количество негативных
коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den
Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке
собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын,
собачья погода, гонять собак.
Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями)
животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.:
ein Wolf im Schlafpelz = волк в овечьей
шкуре,
den Bock zum Gдrtner machen = пустить козла в огород,
der Hund auf dem Heu = собака на сене,
Perlen vor die Sдue werfen = метать бисер перед
свиньями.
Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в
разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности
человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных
(особенно
неродственных) народов, и
животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого
расхождения служат ФЕ с существительным с л о н, которое в немецком и
русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen
wie ein Elefant im Porzelladen = вести себя как слон в посудной лавке
(грубо, неуклюже)), в то время как у индусов слон – символ грациозности
(Мокиенко,
1975:86; Гурбиш, 1982:8).
Суть дейктической функции
с успехом заменить указательными местоимениями т о т, э т о т и т.п., т..к.
эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь
указывают на его отличие от другого объекта, «намекают» на его
местонахождение, напр.:
нем.: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht
Fisch, nicht Fleisch);
русск.: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушку на ястреба; ни
пава, ни ворона; ни уха, ни рыла.
Для имен нарицательных эта функция не выступает изолированно от других
функций
– контекст фразеологизма учитывает
и энциклопедическую
денотате, напр.: знай кошка свое лукошко; всяк сверчок знай свой шесток и
т.д. Это еще раз свидетельствует о том, что в реальном процессе
фразообразования, как правило, взаимодействует несколько функций, одна из
которых играет главную роль.
Экспрессивнось –
существования. В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые
выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента
заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а
сводится
к экспрессивной «
экспрессивной выразительности фразеологизма, напр.: вагон и маленькая
тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.
Дополнительный компонент путем тавтологического повтора, конкретизации
слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность всего выражения.
Так, например, фразеологизм «(носится) как угорелая кошка» возник путем
эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ
«(носится) как угорелый» (Мокиенко, 1980:116).
Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в
качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми,
напр.: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д.
Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем
контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом. Но
существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать
экспрессивом чрезвычайно высока. Это прежде всего существительные Hund
«собака» и Teufel «черт», напр.:
нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiЯ der Teufel; zum Teufel gehen;
русск.: ни одна собака не …; каждая собака; на кой черт; какого черта;
ни к черту не годится.
Слова, обладающие высоким экспрессивным потенциалом независимо от контекста
и имеющие
широкую сочетаемость, можно назвать
универсальными экспрессивами.
Образно-экспрессивную
каламбуров.
Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки.
Основной способ такого каламбура – столкновение несовместимых понятий,
напр.: шуба на рыбьем меху; идет как корове седло; нужен как рыбе зонтик.
Образно-экспрессивная функция компонента в данных ФЕ близка к
энциклопедической функции. Специфика ее заключается в том, что для языковой
шутки подбирается неважная и почти никогда не реализуемая часть информации
о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло – на коров не надевают
седло,
следовательно, «не идет»).
Вывод: компоненты ФЕ выполняют различные функции. Наиболее
распространенной является энциклопедическая функция, отражающая разные
стороны понятия о денотате. ФЕ могут отражать максимальное количество
свойств, черт и признаков предмета, реализуя их в разных контекстах,
поэтому
большинство слов-компонентов
Вторая важная функция – социально-информативная, отражающая сложившуюся
негативную оценку лица, животного или предмета, явления. Компоненты,
выполняющие эту функцию, содержат отрицательные характеристики именуемого
объекта и отличаются от выступающих в энциклопедической функции не только
этой негативной оценочностью, но и относительно узким кругом оттенков
значений.
Компоненты ФЕ, выполняющие энциклопедическую и социально-нормативную
функции, не только не утрачивают своих словных качеств, но и обогащают
систему своих значений, поворачиваясь новой стороной в каждом конкретном
фразеологическом контексте.
Противоположный
полюс семантической шкалы
дейктическую и экспрессивную функции. Их роль сводится к различению
предметов или усилению экспрессии ФЕ. Контекстуальное значение таких
компонентов крайне бедно, оно как бы отступает на второй план. Однако и
здесь семантика слова продолжает оставаться актуальной для носителя языка,
создавая образность ФЕ.
Таким образом, значение компонента, в зависимости от выполняемой им
функции, может быть сложным, разветвленным, со множеством коннотаций, или
бедным, обесцвеченным. Однако значение слова присутствует в контексте
фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ,
их семантики, экспрессии, их связей с остальной частью словарного состава
языка.
1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологзмов с
анимализмами.
При более детальном
прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не
прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин