Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

                                                  neuen                  Tor

 на  новые ворота,

            hungrig wie ein Bдr               —                голодный  как

волк (собака),

             bцse wie ein  Wolf                  —                 злой  как

собака,

             sanft  wie  ein  Lamm                 —                 смирнее

теленка,

            wie eine  Ratte  schlafen            —                спать  как

сурок. 

    Компоненты-названия животных легко   переходят  в  разряд  слов-символов,

отражающих  сложившиеся у  людей  представления  о  разных  животных.  Таковы

компоненты  ФЕ трудолюбивый  как  пчела,  гусь  лапчатый,  хитрый  как  лиса,

труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.

Многие  наименования животных  стали  устойчивыми  метафорами,  обозначающими

свойства  и качества человека, напр.: лиса –  «хитрый,  льстивый  человек  »,

гусь  – «о ненадежном или  глуповатом  человеке»,  медведь  –  «о  неуклюжем,

неповоротливом  человеке», петух – «о задорном человеке»  и т.п. (МАС).

    Таким образом, наименования животных  здесь  выполняют  энциклопедическую

функцию – они  сообщают  данные  о  животном,  необходимые  для  становления

фразеологического значения. Из большого набора информации  о  психических  и

физических  качествах животного, его  внешнем  виде,  повадках,  отношении  к

окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая  в контексте ФЕ. 

                                  Социально-информативная функция:

Социально-информативную  функцию выполняют некоторые  наименования  животных,

ставшие символами отрицательных качеств. В немецком  и  русском  языках  это

прежде  всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза»,  Esel  «осел»  и

т.п., названия  которых  имеют  негативную  коннотацию,  основанную  как  на

реальных  наблюдениях, так  и  на  сложившемся  стереотипе  представлений  об

интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые  из  этих  представлений  имеют  весьма   древние   истоки.   Так,

представление о собаке как  о  существе  гонимом  известно  еще  из  Библии,

наименование  этого  животного   дает   наибольшее   количество   негативных

коннотаций  как в немецкой, так и в русской  фразеологии: kein Hund,  auf  den

Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie   einen  Hund  behandeln;  собаке

собачья смерть, издох как  собака,  гнать  ко  всем  собакам,  собачий  сын,

собачья погода, гонять собак.

Многие  отрицательные коннотации,  связанные  с  названиями  (наименованиями)

животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.:

               ein Wolf im Schlafpelz               =       волк  в  овечьей

шкуре,

               den Bock zum Gдrtner machen  =      пустить  козла в огород,

               der Hund auf dem Heu                =     собака на сене,

               Perlen vor die Sдue werfen       =       метать  бисер  перед

свиньями.

Общие коннотации,  основанные  на  наблюдениях  за  животными,  возникают  в

разных  языках независимо друг от друга и  свидетельствуют об  универсальности

человеческого мышления. Однако «видение мира» может  быть различным у  разных

(особенно  неродственных) народов, и тогда   наименование  одного  и  того  же

животного  приобретает  разные  коннотации.  Классическим  примером   такого

расхождения служат ФЕ с существительным с  л  о  н,  которое  в  немецком  и

русском яыках стало символом неуклюжести  и  тяжеловесности  (sich  benehmen

wie ein Elefant im Porzelladen =  вести  себя  как   слон  в  посудной  лавке

(грубо,  неуклюже)), в то время как у   индусов  слон  –  символ  грациозности

(Мокиенко, 1975:86; Гурбиш, 1982:8). 

                                           Дейктическая функция:

    Суть дейктической функции состоит  в том, что имена  нарицательные   можно

с успехом  заменить указательными местоимениями  т о т, э т о т и т.п.,  т..к.

эти имена  нарицательные не называют свойств  конкретного  денотата,  а  лишь

указывают  на  его  отличие  от   другого   объекта,   «намекают»   на   его

местонахождение, напр.:

   нем.: vom Pferd auf den Esel kommen;  weder  Fisch  noch  Fleisch  (nicht

Fisch, nicht Fleisch);

   русск.: метил в ворону, а попал  в корову; менять кукушку на  ястреба;  ни

пава, ни ворона; ни уха, ни рыла.

Для имен нарицательных эта  функция  не  выступает  изолированно  от  других

функций – контекст фразеологизма учитывает  и энциклопедическую информацию  о

денотате, напр.: знай кошка свое лукошко; всяк сверчок знай  свой  шесток  и

т.д.  Это  еще  раз  свидетельствует  о  том,  что   в   реальном   процессе

фразообразования, как правило, взаимодействует несколько  функций,  одна  из

которых играет главную роль.

                                                 Экспрессивная      функция: 

    Экспрессивнось –  категориальный  признак  ФЕ,  непременное   условие  их

существования.  В  составе  ряда  ФЕ  можно  выделить  компоненты,   которые

выполняют  чисто   экспрессивную   функцию.   Значение   такого   компонента

заключается   не  в  сообщении  энциклопедических  сведений  о  денотате,  а

сводится  к экспрессивной «дополнительности» (Мокиенко,  1980:106),  усилению

экспрессивной  выразительности  фразеологизма,  напр.:  вагон  и   маленькая

тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.

Дополнительный  компонент  путем  тавтологического  повтора,   конкретизации

слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность  всего  выражения.

Так, например, фразеологизм «(носится)  как  угорелая  кошка»  возник  путем

эксплицирования имеющей  многочисленные  соответствия  в  других  языках  ФЕ

«(носится) как угорелый» (Мокиенко, 1980:116).

Необходимо  отметить,  что  анималистические  компоненты  чаще  выступают  в

качестве  опорного слова и,  следовательно,  сами  являются  эксплицируемыми,

напр.: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д.

Степень  экспрессивности  разных  лексем  неодинакова.   В   соответствующем

контексте  любое  слово  может   стать   функциональным   экспрессивом.   Но

существуют  также   лексемы,   потенциальная   возможность   которых   стать

экспрессивом  чрезвычайно  высока.  Это  прежде  всего  существительные  Hund

«собака»  и Teufel «черт», напр.:

   нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiЯ der Teufel; zum Teufel gehen;

   русск.: ни одна собака не …; каждая собака; на кой  черт;  какого  черта;

ни к  черту не годится.

Слова, обладающие высоким экспрессивным  потенциалом независимо от  контекста

и имеющие  широкую сочетаемость, можно назвать  универсальными экспрессивами. 

                                        Образно-экспрессивная       функция: 

     Образно-экспрессивную  функцию   выполняют  компоненты  фразеологических

каламбуров.

Каламбуры с названиями животных строятся по всем  правилам  языковой  шутки.

Основной  способ  такого  каламбура  –  столкновение  несовместимых  понятий,

напр.: шуба на рыбьем меху; идет как корове седло; нужен как рыбе зонтик.

Образно-экспрессивная   функция   компонента   в   данных   ФЕ   близка    к

энциклопедической функции. Специфика ее заключается  в том, что для  языковой

шутки подбирается неважная и почти  никогда не реализуемая  часть  информации

о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло – на коров  не  надевают

седло, следовательно, «не идет»). 

      Вывод:   компоненты   ФЕ   выполняют   различные   функции.   Наиболее

распространенной  является  энциклопедическая  функция,  отражающая   разные

стороны понятия  о  денотате.  ФЕ  могут  отражать  максимальное  количество

свойств, черт  и  признаков  предмета,  реализуя  их  в  разных  контекстах,

поэтому большинство слов-компонентов поликоннотативны.

Вторая  важная  функция  –  социально-информативная,  отражающая  сложившуюся

негативную  оценку  лица,  животного  или  предмета,  явления.   Компоненты,

выполняющие эту функцию, содержат  отрицательные  характеристики  именуемого

объекта и отличаются от выступающих в  энциклопедической  функции  не  только

этой  негативной  оценочностью,  но  и  относительно  узким  кругом  оттенков

значений.

Компоненты  ФЕ,  выполняющие   энциклопедическую   и   социально-нормативную

функции, не только не утрачивают  своих  словных  качеств,  но  и  обогащают

систему своих значений, поворачиваясь новой  стороной  в  каждом  конкретном

фразеологическом  контексте.

Противоположный полюс семантической шкалы занимают  компоненты,  выполняющие

дейктическую  и  экспрессивную  функции.  Их  роль  сводится  к   различению

предметов  или  усилению  экспрессии  ФЕ.  Контекстуальное  значение   таких

компонентов крайне бедно, оно как бы отступает  на  второй  план.  Однако  и

здесь семантика слова продолжает оставаться актуальной для  носителя  языка,

создавая  образность ФЕ.

Таким  образом,  значение  компонента,  в  зависимости  от  выполняемой   им

функции, может быть сложным, разветвленным, со  множеством  коннотаций,  или

бедным,  обесцвеченным.  Однако  значение  слова  присутствует  в  контексте

фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание  внутренней  формы  ФЕ,

их семантики, экспрессии, их связей с остальной  частью  словарного  состава

языка.

1.4.  Пословицы  и   поговорки   как   объект   изучения   фразеологзмов   с

анимализмами. 

    При более детальном рассмотрении  пословиц и  поговорок  в   качестве  ФЕ,

прежде  необходимо  отметить,  что  в  исследованиях  немецких   ученых   не

прослеживается  четкого разделения ФЕ на пословицы  и поговорки, а сам  термин

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления