Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

«пословица»  в  качестве  обозначения  как  пословицы,  так   и   поговорки,

соотносится лишь с термином  «фразеологизм».  У  пословицы  и  фразеологизма

немецкие  исследователи выделяют ряд общих  признаков:

   для пословиц  характерен  постоянный  неизменный  лексический  состав,  в

большинстве случаев они имеют «метафорическое  обобщенное значение»  (Telija,

1975:427),   которое   не   соответствует   сообщаемым   непосредственно   в

предложении обстоятельствам: Die Katze lдЯt das Mausen nicht. «Как волка  ни

корми, он все в лес смотрит».; Wer sich zur Kuh macht,  der  wird  gemolken.

«С волками  жить – по волчьи выть».

Пословицы  представляют   собой   постоянные   конструкции   предложений   с

тенденцией  к  поучениям   (Seiler,   1922:2),   которые   основываются   на

практическом  жизненном опыте (Peukes, 1977:11).

    В трудах немецких ученых отмечаются  также  значительные  различия  между

пословицей  и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет:

   «пословицы представляют собой  собственно микротексты.  При   использовании

их в  речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические  единства,  а

«цитируются», как и  другие  микротексты,  части  текстов,  стихотворения  и

т.д.».  Различие,  например,  тем  яснее,  что  пословицы,  в   отличие   от

фразеологизмов, не предоставляют «никакой  формальной  возможности  связи  с

контекстом» (Hдusermann, 1977:113).

    Г. Пойкес также отмечает в  качестве «первого  синтаксического   признака»

пословиц  «отсутствие морфем, которые указывали  бы на  контекст  или  речевую

ситуацию»  (Peukes,  1977:57).  Это  означает  также,   что   синтаксическая

структура    пословиц    характеризуется     предпочтением     использования

существительных, глаголов и прилагательных.  Кроме  того,  рифма  и  ритм  в

пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in  der  Hand  als

die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man.

    Между пословицами и фразеологизмами существуют  различного  вида  связи.

Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine  Grube

graben «пытаться  кому-либо тайно навредить» из  пословицы  Wer  andern  eine

Grube grдbt,  fдllt  selbst  hinein  –  «Не   рой  яму  другому,  сам   в  нее

попадешь».

    Следующее различие между пословицей  и фразеологизмом состоит в  том,  что

пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся  форме.  Фразеологизмы

же, напротив, в этом отношении  не  ограничены  историческими  рамками.  Они

представляют  собой общее  языковое  явление,  и  постоянно  возникают  новые

фразеологизмы,  в  то  время,  как  старые  выходят  из  употребления,   что

свойственно лексическим единствам.

    Однако это не означает,  что   существующие  и  передающиеся  во  времени

пословцы  в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения,  хотя  и  не

все одинаково  активно используются в речи.  Так,  например,  довольно  часто

употребительным пословицам (Was du Heute  kannst  besorgen,  das  verschiebe

nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als  die  Taube  auf

dem Dach.) противопоставляются  такие,  которые  едва  используются  сегодня

(Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flцhe stechen sehr.)

     С  точки  зрения  Г.Л.  Пермякова,  русское  обозначение   «пословицы  и

поговорки»  используется в большинстве случаев  также как  цельный  термин  и,

как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не  случайно,  т.к.

между «пословицами» и «поговорками»  действительно много общего, и  не  только

в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки  равным

образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие»  сочетания

слов, которые  не образуются в речи каждый раз  заново,  а  воспроизводятся  в

их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба  вида  являются  признаком  и

моделью типичных ситуаций  или  отношений  между  объектами.  Они  в  равной

степени  располагают  определенными  языковыми  особенностями.  Однако  Г.Л.

Пермяков  отмечает также значительные различия между пословицами, с одной,  и

поговорками, с другой  стороны,  т.к.  внутри  обоих  типов  клише,  в  свою

очередь, можно установить огромное многообразие форм.

    Грамматическая комплексность клише  поговорочного типа  (Пермяков,  1985)

варьируется в зависимости от их  степени  и  характера;  некоторые  из  этих

образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве  комплексных

предложений: den Bock zum Gartner machen – пустить  козла  в  огород;  Lehre

den Wolf das Paternoster, er sagt doch “Lamm”.—Как волка  ни корми, он все  в

лес смотрит.

Среди комплексных предложений  Г.Л.  Пермяков  различает,  в  свою  очередь,

сложносочиненные, сложноподчиненные предложения  и  бессоюзные  связки:  Auch

dem geschicktesten Weber reiЯt einmal der Faden (букв.: И у искусного   ткача

рвется  нить). – Конь о четырех ногах,  да  и  тот  спотыкается.;  Die  Katze

weiЯ, wo sie genascht hat (букв.: Кошка  знает,  где   она  полакомилась).  –

Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlдgt man, den Esel  meint  man

(букв.: Бьют по мешку, но имеют   ввиду  осла).  –  На  языке   одно,  на  уме

другое.

Клише поговорочного  типа  Г.Л.  Пермяков  различает  также  по  степени  их

обобщенности. В одних выражаются  регулярные  отношения,  как,  например,  в

следующей пословице: Jedem Vogel  gefдlt  sein  Nest  (букв.:  Каждой  птице

нравится  свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие,  напротив,

сообщают  только о единовременном событии  в конкретной  ситуации:  Wer  keine

Kuh hat, muЯ  die  Katze  melken  (букв.:  Неимеющий   коровы  вынужден  доить

кошку). – На безрыбье и рак рыба.

Среди названных клише встречаются  повествовательные предложения:  Ein  alter

Rabe  krдchzt  nicht  ohne  Grund.  –  Старый  ворон  не   каркнет   даром.;

повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und  die  Tauben

fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей  летать). –  Не  учи  ученого!;

вопросительные  предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige  darin?

(букв.: Дороже ли футляр скрипки, что  в нем?) – Стоит ли овчинка  выделки?

     Выделяя  множество  признаков,  на  основе  которых  отличаются   формы

изречений,  Г.Л.  Пермяков,  для  классификации  вошедших  в  пословицу  или

поговорку   клише,   считает   наиболее    важными    следующие    признаки:

замкнутость/незамкнутость  изречений; различие изречений в  соответствии с  их

образной/необразной  мотивацией;  наличие/отсутствие  мотивации   целостного

значения  изречения. 

2. Классификация  пословиц и поговорок с анимализмами  немецкого  и  русского

языков. 

      В   основу   предлагаемого   исследования    положена    классификация

фразеологических   единиц   Г.Л.   Пермякова.   Необходимо   отметить,   что

классификация Г.Л. Пермякова разработана на основе русского языка. Мы же,  в

свою  очередь,  наше  исследование  построили  на   базе   немецких   ФЕ   с

анимализмами, в соответствии с признаками классификации  Г.Л. Пермякова.

Предлагаемое  исследование предполагает выявление  сходств, различий  пословиц

и поговорок  немецкого и русского языков в  грамматическом,  стилистическом  и

семантическом аспектах.

      Полностью   стереотипные   изречения,   предъявляющие    исключительно

постоянные  компоненты  и  поэтому  используемые  в  речи  неизмененными   и

недополненными, мы в нашей работе называем з а  м к н у т ы м и  п  р е д л  о

ж е  н и я м и, те же изречения, которые  стереотипизированны  лишь  частично,

т.е. содержащие переменные члены  предложения  и  поддающиеся  изменениям  и

расширениям, являются н е з а м к н  у т ы м и  п р е д  л о ж е н и я м и.

Клише в форме законченного предложения, типа Bцse Kьhe haben krumme  Hцrner.

– Бодливой корове бог рог не дает. образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в  о

р к  и , напротив, представляют собой  незаконченные  предложения,  типа  die

Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке.

    При выборе характера мотивации  в качестве критерия  для   классификациии,

пословицы и поговорки распадаются также  на  два  класса,  в  зависимости  от

того,  как  их  целостное  значение  проявляется   из   значения   отдельных

лексических компонентов.

Первый  класс – с образной мотивацией – образуют такие клише,  чье  целостное

значение  следует не непосредсвенно из их конституентов,  а  связано  с  ними

образной  зависимостью. Например: Die Katze weiЯ,  wo  sie  genascht  hat.  –

Знает кошка, чье мясо съела. (Когда человек  совершает  бесславный  поступок,

он сам  осознает свою вину  и  проявляет  беспокойство).  Клише  такого  типа

называются  н а р о д н ы м и  а ф о р и з м а м  и.

Ко второму  классу – с прямой мотивацией –  мы  причисляем  такие  клише,  чье

целостное  значение  следует  непосредственно  из  значения  их  лексических

конституентов, например: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den  Wald.

– Работа не волк – в лес не  убежит.  (С  работой  можно  и  подождать,  она

никуда  не денется). Данные клише мы называем п  р  и  с  л  о  в  ь  я  м  и

(обороты,  стоящие при каком-либо слове).

     Во  фразеологическом  составе   любого  языка,  как  немецкого,  так   и

русского,  наряду  с  пословицами  и  поговорками,  чье  целостное  значение

мотивируется  тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых  не

связан  с  прямым  или   образным   значением   их   отдельных   лексических

компонентов. Это так называемые «неделимые  изречения»  в  форме  нескольких

строк и фраз из популярных анекдотов и  басен, или же их названия.

В отличие  от всех остальных клише поговорочного  типа, смысл  этих  неделимых

изречений не может  быть  истолкован  по  смыслу  их  конституентов,  за  их

разъяснением  необходимо обращаться в оригинальный источник.

Пословицы в виде законченных предложений  мы называем н е ч л е н  и м ы  м  и

с е  н т е н ц и я м и  или нечленимыми предложениями,  например:  Getroffene

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления