Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
«пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки,
соотносится лишь с термином «фразеологизм». У пословицы и фразеологизма
немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:
для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в
большинстве
случаев они имеют «
1975:427), которое не соответствует сообщаемым непосредственно в
предложении обстоятельствам: Die Katze lдЯt das Mausen nicht. «Как волка ни
корми, он все в лес смотрит».; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken.
«С волками жить – по волчьи выть».
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с
тенденцией к поучениям (Seiler, 1922:2), которые основываются на
практическом жизненном опыте (Peukes, 1977:11).
В трудах немецких ученых
пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет:
«пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании
их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а
«цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и
т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от
фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с
контекстом» (Hдusermann, 1977:113).
Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака»
пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую
ситуацию» (Peukes, 1977:57). Это означает также, что синтаксическая
структура пословиц характеризуется предпочтением использования
существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в
пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als
die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man.
Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи.
Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube
graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine
Grube grдbt, fдllt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее
попадешь».
Следующее различие между
пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы
же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они
представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые
фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что
свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени
пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не
все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто
употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe
nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf
dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня
(Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flцhe stechen sehr.)
С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и
поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и,
как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к.
между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только
в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным
образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания
слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в
их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба вида являются признаком и
моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной
степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л.
Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и
поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою
очередь, можно установить огромное многообразие форм.
Грамматическая комплексность
варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих
образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных
предложений: den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород; Lehre
den Wolf das Paternoster, er sagt doch “Lamm”.—Как волка ни корми, он все в
лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь,
сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch
dem geschicktesten Weber reiЯt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача
рвется нить). – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze
weiЯ, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). –
Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man
(букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). – На языке одно, на уме
другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их
обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в
следующей пословице: Jedem Vogel gefдlt sein Nest (букв.: Каждой птице
нравится свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив,
сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine
Kuh hat, muЯ die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить
кошку). – На безрыбье и рак рыба.
Среди
названных клише встречаются
повествовательные предложения:
Rabe krдchzt nicht ohne Grund. – Старый ворон не каркнет даром.;
повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben
fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). – Не учи ученого!;
вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin?
(букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) – Стоит ли овчинка выделки?
Выделяя множество признаков,
изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или
поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки:
замкнутость/незамкнутость изречений; различие изречений в соответствии с их
образной/необразной мотивацией; наличие/отсутствие мотивации целостного
значения
изречения.
2. Классификация
пословиц и поговорок с
языков.
В основу предлагаемого исследования положена классификация
фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо отметить, что
классификация Г.Л. Пермякова разработана на основе русского языка. Мы же, в
свою очередь, наше исследование построили на базе немецких ФЕ с
анимализмами, в соответствии с признаками классификации Г.Л. Пермякова.
Предлагаемое исследование предполагает выявление сходств, различий пословиц
и поговорок немецкого и русского языков в грамматическом, стилистическом и
семантическом аспектах.
Полностью стереотипные изречения, предъявляющие исключительно
постоянные компоненты и поэтому используемые в речи неизмененными и
недополненными, мы в нашей работе называем з а м к н у т ы м и п р е д л о
ж е н и я м и, те же изречения, которые стереотипизированны лишь частично,
т.е. содержащие переменные члены предложения и поддающиеся изменениям и
расширениям, являются н е з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и.
Клише в форме законченного предложения, типа Bцse Kьhe haben krumme Hцrner.
– Бодливой корове бог рог не дает. образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в о
р к и , напротив, представляют собой незаконченные предложения, типа die
Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке.
При выборе характера
пословицы и поговорки распадаются также на два класса, в зависимости от
того, как их целостное значение проявляется из значения отдельных
лексических компонентов.
Первый класс – с образной мотивацией – образуют такие клише, чье целостное
значение следует не непосредсвенно из их конституентов, а связано с ними
образной зависимостью. Например: Die Katze weiЯ, wo sie genascht hat. –
Знает кошка, чье мясо съела. (Когда человек совершает бесславный поступок,
он сам осознает свою вину и проявляет беспокойство). Клише такого типа
называются н а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и.
Ко второму классу – с прямой мотивацией – мы причисляем такие клише, чье
целостное значение следует непосредственно из значения их лексических
конституентов, например: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald.
– Работа не волк – в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она
никуда не денется). Данные клише мы называем п р и с л о в ь я м и
(обороты, стоящие при каком-либо слове).
Во фразеологическом составе любого языка, как немецкого, так и
русского, наряду с пословицами и поговорками, чье целостное значение
мотивируется тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых не
связан с прямым или образным значением их отдельных лексических
компонентов. Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких
строк и фраз из популярных анекдотов и басен, или же их названия.
В отличие от всех остальных клише поговорочного типа, смысл этих неделимых
изречений не может быть истолкован по смыслу их конституентов, за их
разъяснением необходимо обращаться в оригинальный источник.
Пословицы в виде законченных предложений мы называем н е ч л е н и м ы м и
с е
н т е н ц и я м и
или нечленимыми предложениями,