Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

как мотивирующий элемент значения фразеологизма (ЛЭС, 1990:560).

 На  базе существующих в  языкознании   методов  исследования  разрабатываются

собственно  фразеологические приемы анализа и  описания:  метод  идентификации

– установление  тождеств  и  различий  слов  и  синтаксических  конструкций,

образующих  фразеологизмы, с их свободными  аналогами,  метод  ограничений  в

выборе   переменных,   устанавливающий   отличие    структурно-семантической

организации  фразеологизма  от  сочетаний,  образуемых  в   соответствии   с

регулярными  закономерностями  выбора  и  комбинации  и   т.п.   Фразеология

предлагает  различные типы классификаций фразеологического  состава  языка  в

зависимости от свойств фразеологизмов и методов  их исследования  (Fleischer,

1997: 110).

1.1.  Классификация фразеологических  единиц. 

  У   исследователей  фразеологического   состава  изучаемых  языков  имеется

множество мнений  о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается  разница

во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом  из  языков.  Наиболее

известны  классификации фразеологизмов   Е.  Агриколы,  И.И.  Чернышевой,  А.

Роткегель, Г.Л.  Пермякова.  Авторы  по-разному  определяют  отнесенность  к

фразеологизмам  различных  групп  словосочетаний  и   степень   устойчивости

словосочетаний.  Так,  например,  Г.Л.  Пермяков  в  состав   фразеологизмов

включает  пословицы,  поговорки,   присловья,   крылатые   слова,   афоризмы

(Пермяков,  1985);  а  Е.  Агрикола   к   фразеологизмам   относит   простые

фразеологические  сочетания, фразеологические единства  и  идиомы  (Agricola,

1975).   Фразеологический   словарь   русского   языка   (ФСРЯ)   в   состав

фразеологизмов  языка  включает  различные  описательные   и   аналитические

обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины  и  т.д.  В

целом   фразеологизм  характеризуется  как  «сочетание  слов  с   переносным

значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением»,  как

«устойчивая  фраза».  Фразеологизмам  присущи  метафоричность,   образность,

экспрессивно-эмоциональная  окраска (ФСРЯ, 1987:7).

    Теа Шиппан в  книге  «Лексикология   современного  немецкого  языка»  под

фразеологизмом  понимает «устойчивое единство, состоящее  более чем из  одного

слова». Основная сфера фразеологического  состава  языка  характеризуется  у

него  воспроизводимостью,  устойчивостью,  лексикализацией,  идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и  приводит  их  подробное

описание:    воспроизводимость    (фразеологизмы    являются    относительно

постоянными компонентами языковой системы,  воспроизводимыми  как  единство,

без  новообразований);  устойчивость   (фразеологизмы   представляют   собой

относительно  языковую  целостность,  их  видоизменение  возможно   лишь   в

незначительной  степени);  лексикализация  (фразеологизмы,  по  сравнению  со

свободной синтагмой, образуют  новое  семантическое  единство;  конституенты

фразеологизма   могут   терять   свою   самостоятельность   частично,   либо

полностью);   идиоматичность   (значение   фразеологизма   не   может   быть

истолковано по значению его конституентов) (Schippan, 1992:47).

    Вольфганг Фляйшер также в  качестве основных  критериев   фразеологичности

выделяет  лексикализацию и идиоматизацию, как, например,  в  словосочетаниях:

in Bausch und  Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch Feuer  gehen,  которые

воспринимаются   только   как   фразеологические   единства.    Далее,    во

фразеологических  оборотах, типа: mit Mann und Maus невоможна  замена  одного

из конституентов  другим словом, как например: mit Frau und Maus,  ohne  Mann

und Maus; т.к.  значение данного фразеологизма   «mit  allen»  не  может  быть

истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как отмечает В.  Фляйшер,

не  всем  фразеологизмам  присущи  перечисленные   признаки;   у   некоторых

фразеологизмов    наблюдается    устойчивая    тенденция     к     свободным

словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel  hegen.  В.  Фляйшер

рассматривает фразеологизмы и с точки зрения  синтаксиса.  Они  представляют

собой:

а) непредикативные  словосочетания, напр.:

zwischen Tьr und Angel; die Flinte ins Korn werfen;

б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

Ihn sticht der Hafer;

в) устойчивые предложения, напр.:

Da beiЯt die Maus keinen Faden ab.( Fleischer, 1997:30).

    В исследованиях по фразеологии  В.В. Виноградов предлагает  классификацию

фразеологических  единиц по  степени  семантической  слитности.  Характеризуя

особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических  единств,

он  проводит  аналогию  между  фразеологическими  единицами  и   словами   в

отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических  сращений,

по его  мнению,  независимо  от  их  лексического  состава,  от  значений  их

компонентов, условно и произвольно, как  значение  немотивированного  слова.

Например, в работе “Об основных типах фразеологических единиц” он  отмечает,

что фразеологическое  сращение  представляет  собою  семантическую  единицу,

однородную  со  словом,  лишенную  внутренней  формы.  Автор   отграничивает

фразеологические  единства от фразеологических сращений  и  отмечает,  что  в

первых  «целостное  значение  мотивировано».   Восприятие   мотивированности

значения  фразеологического единства опирается  на осознание его  лексического

состава, а также на  связь  значения  целого  и  значения  составных  частей

выражения (Виноградов, 1977:121-137).

       И.И.    Чернышева    разграничивает    фразеологические     единства,

фразеологические  выражения  и  фразеологические  сочетания   по   характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия  структуры,  сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава.

Фразелогические единства возникают на основе  семантического  переосмысления

или  сдвига  переменных  словосочетаний.  Новое,  фразеологическое  значение

создается  не  в  результате  изменения   значения   отдельных   компонентов

словосочетания, а изменением значения всего комплекса  «как бы наложением  на

него  свежего семантического или экспрессивного пласта» (Чернышева,  1970:39;

см.  тж.  Ожегов,  1953:46).  Во  фразеологическом  единстве  поглощается  и

теряется  индивидуальный смысл слов-компонентов.  Они  образуют  неразложимое

семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии  присуще  семантическое

единство  или семантическая  целостность.  При  всем  этом,  значение  целого

связано с пониманием «образного стержня  фразы» (Чернышева, 1970:39; см.  тж.

Виноградов, 1977:128), с ощутимостью переноса  значения,  что  и  составляет

«внутреннюю  форму»,   или   образную   мотивированность   фразеологического

единства. Например, jmdm.  den  Kopf  waschen  —  намыливать  кому-либо  шею

(голову); keinen Finger krьmmen — не ударить палец  о  палец;  etw.  auf  Eis

legen —  заморозить, не давать ходу.

Образная  мотивированность  фразеологического  единства  может  с   течением

времени побледнеть и ослабеть  до  полной  демотивации.  Это,  как  правило,

имеет место в тех случаях,  когда  фразеологическая  единица  образуется  на

переосмыслении   таких   переменных   словосочетаний,    которые    являлись

первоначально обозначениями конкретных обычаев  народа  и  вышли  с  течением

времени из употребления, напр.:  den  Stab  ьber  jmdn.  brechen  —  вынести

приговор  кому-либо (букв.: разломить  над  кем-либо  палку);  сюда  же:  bei

jmdn. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником  (букв:  быть  у  кого-

либо  в мелу).

Однако,  демотивация   фразеологического   единства,   как   отмечает   И.И.

Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность,  ни  на  его  функционально-

стилистическую  принадлежность.

Значение  подобных единиц, образующееся на основе переосмысления  переменного

словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно  экспрессивно

вне зависимости  от контекста. Оно существует в связи  с  данным  материальным

составом  фразеологизма также и в том  случае, когда постепенно  ослабевает  и

затемняется тот образный стержень, который служил  основой  мотивированности

ФЕ.  Следовательно,  звуковой   состав   демотивированных   фразеологических

единств (идиом) воспринимается носителем  речи  как  определенный  словесный

комплекс, который имеет традиционно закрепленное  значение,  экспрессивность

и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин  «фразеологические  единства»,  с  точки  зрения   И.И.   Чернышевой,

наиболее  точно передает структурно-семантическую  специфику  ФЕ  этого  типа:

целостное  значение  (семантическое   единство),   возникающее   на   основе

переосмысления  всех компонентов словосочетания.

Образование  целостного  значения  на  основе  семантического  сдвига  всего

компонентного    состава    фразеологизма    является    общим     признаком

фразеологических  единств.  Синтаксическая  структура  этих   фразеологизмов

может  иметь  несколько  разновидностей,  среди  которых  особенно  типичным

является  словосочетание.

Далее  И.И.  Чернышева  рассматривает  две  разновидности   фразеологических

единств, которые имеют твердо фиксированные  структурные особенности.  Такими

фразеологизмами являются (1)  парные  сочетания  слов  и  (2)  компаративные

фразеологические  единицы.

(1) Парные  сочетания слов составляют значительный  слой немецкой  фразеологии

и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями  слов  называются  фразеологизмы  с  целостным  смыслом,

возникающим  в  результате   семантического   преобразования   сочинительных

сочетаний,    включающих    два    однородных    слова     (существительные,

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления