Суть фразеологии как языкового явления

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

рус-нем.docx

— 99.96 Кб (Скачать)

Содержание: 

Введение  ____________________________________________________   3 

1. Суть  фразеологии  как  языкового   явления   ______________________     6 

     1. Классификация фразеологических  единиц  ________________    8

     2. Сопоставительная фразеология  как особый раздел

        фразеологической теории  ______________________________  18

     3. Фразеологизмы с анимализмами  как объект

        сопоставительного анализа специфического

        фразеологического фонда  ______________________________  21

     4. Пословицы и поговорки как  объект изучения

        фразеологизмов с анимализмами  ________________________  30

2. Классификация  пословиц и поговорок с анимализмами

   немецкого и русского языков  ________________________________   34

     1. Пословицы (Изречения в форме  законченного

        предложения)  ________________________________________   38

        1. Собственно пословицы ______________________________   38

        2. Народные афоризмы ________________________________   40

        3. Нечленимые сентенции ______________________________  42

     2. Поговорки (Изречения в форме  незаконченного

        предложения)  ________________________________________   43

        1. Собственно поговорки _______________________________  43

        2. Присловья _________________________________________  47

        3. Нечленимые фразы __________________________________ 50

3. Заключение  _______________________________________________  55

Резюме ______________________________________________________  58

Сокращения  _________________________________________________  59 

Литература___________________________________________________  60 

Словари _____________________________________________________  62 

Введение.

                                «…из   всех   творений    языкового    гения 
 
 

                                         человека  фразеология  –   наиболее

                                самобытное,   сложное    и    компликативное

                                явление.»

                                                                 (Ройзензон,

                                1977:116).

     Интенсивное развитие  фразеологии   как  лингвистической  дисциплины  за

последние  годы   характеризуется   постепенной   дифференциацией   предмета

исследования  и методики его изучения, а также  вовлечения  в  сферу  научного

поиска  все новых проблем и аспектов,  которые  опираются  на  сложившиеся  в

языкознании теоретические основы фразеологии. Этому  процессу  соответствует

и общая  тенденция развития лингвистической  теории от  простых,  первичных  и

фундаментальных  к   более   сложным,   производным   уровням,   методам   и

направлениям   изучения   языка.   К   последним,   несомненно,    относится

сопоставительный  анализ различных языков, результаты которого важны как  для

теоретического, так и для прикладного языкознания.

    В довольно широкой,  пестрой   и  фрагментарной  картине   конфронтативно-

фразеологических  исследований труды,  посвященные  собственно  сопоставлению

немецкой  и русской фразеологии, исчисляются  единицами и не образуют в  своей

совокупности  какой-либо цельной системы  ни  по  методике  описания,  ни  по

изучаемому  объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн  в работах  по  теории

перевода   уделяют   внимание    вопросу    межъязыковой    фразеологической

эквивалентности конкретных  фразеологических  единиц  (ФЕ)  (Федоров,  1968;

Райхштейн,   1968).   Различные   типы   фразеологической    эквивалентности

рассмотрены более конкретно в  работах  Ф.  Траутмана,  М.  Геш  и  О.  Каде

(Траутман, 1977; Heesch,  1977;  Kade,  1976).  Все   исследователи  отмечают

характер  конфронтативного  анализа  ФЕ.  Так,  например,  А.Д.   Райхштейн,

учитывая   многоаспектность   рассматриваемого   явления,    выявляет    его

особенности. Они сводятся в структурном плане  к  наличию  во  фразеологизмах

вторичности, или производности,  в  семантическом  плане  –  идиоматичности,

имеющей,  кроме  того,  национальную  специфику.   В   связи   с   последней

особенностью  автор  указывает  на  аппроксиматичность   (приблизительность)

сопоставительного анализа ФЕ и  его  результатов.  Он  пишет,  что  «строгое

понятие   тождества   вообще   вряд   ли    применимо    к    сопоставляемым

фразеологическим  фактам, каждый из которых занимает в системе  своего  языка

специфическое место и имеет особую  значимость,  которая  не  повторяется  в

неизменном  виде  в   иноязычной   системе   для   соотносительного   факта»

(Райхштейн, 1980: 17).

     На  наш  взгляд,  этот  вывод   является   актуальным   и   для   нашего

исследования, в частности, для сравнения ФЕ с анимализмами.

    ФЕ с анимализмами являются  одной из  самых  многочисленных  и  внутренне

разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические  фразеологизмы

отражают  многовековые наблюдения человека  над  внешним  видом  и  повадками

животных, передают отношение людей к  их  «меньшим  братьям»,  являясь,  тем

самым, культурно-информационным фондом в  каждом языке.

      Актуальность   нашего    исследования    определяется    недостаточной

разработанностью  вопроса классифицирования ФЕ в  пределах отдельных  групп  в

словарном составе немецкого  и  русского  языков,  в  частности,  в  области

фразеологизмов  с анимализмами.

    В  соответствии  с  избранным   направлением  исследования  целью   работы

является  исследование особенностей  специфического  фразеологического  фонда

немецкого и русского языков.

    Цель работы предполагает решение  следующих задач:

                              .    установить     критерии     разграничения

                                фразеологических  единиц  с   анимализмами  в

                                немецком и русском языках;

                              . определить общие  свойства  фразеологических

                                единиц с анимализмами в немецком  и  русском

                                языках.

    В работе был использован метод  сопоставительного анализа.

     Материалом  исследования  послужили   данные  фразеологических  словарей

немецкого и русского языков, стилистических и толковых  словарей,  сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.

     Теоретическая  значимость  работы   состоит   в   разработке   вопросов

фразеологии, а также проблематики, связанной  с  вопросами  сопоставительного

анализа специфического фразеологического  фонда в немецком и русском  языках.

    Практическая значимость  заключается   в  возможности  использования   его

результатов  в  курсах  по  лексикологии  и  в  спецкурсах  по   фразеологии

немецкого языка.

    Основные положения  исследования  докладывались  на  семинарах   в  курсе

«Лексикология современного немецкого языка».

     Результаты  исследования  были  изложены  на  42-й  научно-практической

конференции  по  лексикологии  в  двух  докладах:  «Критерии   разграничения

понятий  «пословицы»  и  «поговорки»  »и  «Фразеологизмы  с  анимализмами  в

немецком  и русском языках».

1. Суть  фразеологии как языкового явления. 

     В  научной  литературе  фразеология   определяется   как   совокупность

фразеологических  единиц   (ФЕ)   рассматриваемого   языка   (языков),   или

фразеологический  состав (ср.: ЛЭС, 1990:560).

Предметом фразеологии как раздела языкознания  является исследование  природы

фразеологизмов  и   их   категориальных   признаков,   а   также   выявление

закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19).

Фразеология  изучает  специфику   фразеологизмов   как   знаков   вторичного

образования, в частности – как продукта  особого  вида  вторичной  косвенной

номинации, представленной различного рода  синтагматическим  взаимодействием

слов-компонентов  в процессах переосмысления и  формирования  нового  значения

исходного  сочетания  или  отдельного  слова.  Фразеология   изучает   также

особенности  знаковой  функции  фразеологизмов,  их  значения,   структурно-

семантическую    специфику,    проявляющиеся    в     основных     признаках

фразеологичности  –  устойчивости  и  воспроизводимости,  исследует  природу

лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и  морфологическое

строение, характер синтаксических связей с другими  единицами языка  и  формы

реализации  в речи (Ожегов, 1957: 13).

Особой  задачей фразеологии является изучение  системных  связей,  как  между

фразеологизмами, так и  общеязыковой  системой  значимых  единиц  –  главным

образом, словами (ЛЭС, 1990: 560).

Одной   из   задач   фразеологии   является   также    изучение    процессов

фразообразования   в   их   номинативном   и   коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации  –  образования  новых

значений  слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне  связана

с  лексикологией,  синтаксисом  и  словообразованием,  поскольку   структура

фразеологизмов  совпадает со структурой сочетаний  слов  или  предложений,  а

значение  – со значением лексического типа (Schippan, 1992: 154).

Фразеология  разрабатывает  принципы  выделения  ФЕ,  методы  их   изучения,

классификации и фразеографии (описание в словарях).  Фразеология  пользуется

различными  методами исследования, например, компонентным анализом  значения,

представляющим  слово-компонент  фразеологизма   на   уровне   семантических

«множителей»  или выделяющим слово как элемент  структуры, а значение слова  –

Информация о работе Суть фразеологии как языкового явления