Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 22:49, курсовая работа
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
Содержание:
Введение
______________________________
1. Суть
фразеологии как языкового
явления ______________________
6
1. Классификация
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа
фразеологического фонда ______________________________
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация
пословиц и поговорок с
немецкого и русского языков
______________________________
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ______________________________
1. Собственно пословицы _________
2. Народные афоризмы ______________________________
3. Нечленимые сентенции _________
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ______________________________
1. Собственно поговорки _________
2. Присловья ____________________
3. Нечленимые фразы _____________
3. Заключение
______________________________
Резюме
______________________________
Сокращения
______________________________
Литература____________________
Словари
______________________________
Введение.
Интенсивное развитие фразеологии
как лингвистической
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического,
так и для прикладного
В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-
фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению
немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей
совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по
изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории
перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической
эквивалентности конкретных фразеологических единиц (ФЕ) (Федоров, 1968;
Райхштейн, 1968). Различные типы фразеологической эквивалентности
рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде
(Траутман, 1977; Heesch, 1977; Kade, 1976). Все исследователи отмечают
характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн,
учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его
особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах
вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности,
имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней
особенностью автор указывает на аппроксиматичность (приблизительность)
сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое
понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым
фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка
специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в
неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта»
(Райхштейн, 1980: 17).
На наш взгляд, этот вывод является актуальным и для нашего
исследования, в частности, для сравнения ФЕ с анимализмами.
ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне
разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы
отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками
животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем
самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточной
разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в
словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области
фразеологизмов с анимализмами.
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы
является исследование особенностей специфического фразеологического фонда
немецкого и русского языков.
Цель работы предполагает
. установить критерии разграничения
. определить общие свойства фразеологических
В работе был использован
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей
немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов
фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного
анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.
Практическая значимость заключается
в возможности использования
результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии
немецкого языка.
Основные положения
«Лексикология современного немецкого языка».
Результаты исследования были изложены на 42-й научно-практической
конференции по лексикологии в двух докладах: «Критерии разграничения
понятий «пословицы» и «поговорки» »и «Фразеологизмы с анимализмами в
немецком и русском языках».
1. Суть
фразеологии как языкового
В научной литературе фразеология определяется как совокупность
фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или
фразеологический состав (ср.: ЛЭС, 1990:560).
Предметом
фразеологии как раздела
фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление
закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19).
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного
образования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвенной
номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием
слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения
исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также
особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-
семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках
фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует природу
лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое
строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы
реализации в речи (Ожегов, 1957: 13).
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между
фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным
образом, словами (ЛЭС, 1990: 560).
Одной из задач фразеологии является также изучение процессов
фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном
аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых
значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана
с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура
фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а
значение – со значением лексического типа (Schippan, 1992: 154).
Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения,
классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется
различными методами исследования, например, компонентным анализом значения,
представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических
«множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова –