Фразеология

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2012 в 14:36, дипломная работа

Краткое описание

Целью этой работы является исследование происхождения фразеологизмов, их развития и классификации, их лексикографической значимости.
После каждого раздела есть выводы, в котором подводятся основные итоги каждого результата исследования. В конце работы идет список использованной литературы и общий вывод, который состоит из нескольких частей.

Оглавление

 Глава 1. Фразеология и фразеологизмы
o 1.1 Объем фразеологии как лингвистической дисциплины
o 1.2 Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии
o 1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
o 1.4 Фразеологические единства
o 1.5 Фразеологические сочетания
o 1.6 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике
o Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
o 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа
o 2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка
o 2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала
o Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка
o 3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане
o 3.2 Заимствования из иностранных языков
o 3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения
o Литература

Файлы: 1 файл

ДипломФразеолог.doc

— 206.00 Кб (Скачать)

В третьей.

главе анализируется специфика функционирования иноязычных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики и стилистические особенности на основе сопоставления значений фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами в воспринимающем языке и их прототипов в исходном.

Для того, чтобы определить значения, с какими входят иноязычные фразеологизмы и их англо-американские компоненты во фразеологических словосочетаниях в заимствующий язык, и выявить семантические и стилистические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент.

Испытуемым предлагалось определить значение 25 заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные компоненты.

В качестве информантов выступили 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии.

Опрос проводился преимущественно среди жителей города Магдебург (Саксония-Анхальт).

Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 50 лет) и социальным группам (работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели, врачи, экономисты, политики, программисты, студенты и школьники; работники практической сферы деятельности: рабочие и спортсмены; работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты).

По гендерному признаку они распределились следующим образом: 60% - мужчины, 40% - женщины.

32% информантов не владеют иноязычным языком, 23% респондентов владеют иноязычным языком в слабой степени и 45% опрошенных носителей языка обозначили хорошее, свободное знание данного языка.

Мы предполагаем, что восприятие новейших заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем были определены две группы участников эксперимента: не владеющие и владеющие иноязычным языком.

Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности одинаково интерпретировать заимствованный фразеологизм или ФЕ с иноязычным компонентом (или компонентами).

В исследовании стилистическая дистрибуция заимствованного фразеологизма или ФЕ с иноязычным элементом (или элементами) условно определялась нами исходя из стилистического контекста, в котором они функционировали.

Фразеология публицистического и информационного стилей - Фразеология научно-технической сферы - Фразеология официально-деловой сферы - Разговорная фразеология.

В ходе эксперимента мы сопоставили семантику и стилистические особенности заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в языке-прототипе со значениями, полученными в результате опроса носителей немецкого языка.

Например, заимствованный иноязычный фразеологизм Think-Tank в исходном языке употребляется в значениях:

1 "мозговой центр";

2. "фабрика умов";

3. "круг экспертов, экспертное сообщество".

При определении значения данного заимствованного фразеологизма ответы информантов разделились на обозначающие неодушевленные предметы и одушевленные.

Мы связываем это с высокой степенью новизны заимствованной фразеологической единицы.

Так, 27,0% респондентов I группы (из которых женщины в возрасте 25 - 27 лет и молодежь 16-17 лет) и 8% опрошенных II группы (из которых женщины 25-26 и молодые люди 17-18 лет) обозначили Think-Tank как "игру" ("das Spiel").

Еще 22,0% не владеющих иноязычным языком (в основном женщины в возрасте 30-40 лет), охарактеризовали значение данного фразеологизма как "Name der Bonbons" ("название конфет").

4,0% опрошенных, знающих иноязычный язык (из которых мужчины в возрасте 25 - 30 лет и женщины в возрасте 26-38 лет) указали вариант значения заимствованной фразеологической единицы - "Gehirn-Zentrum" ("мозговой центр"), еще 12,0% респондентов II группы (из которых мужчины в возрасте 25-40 лет и женщины в возрасте 25-32 лет) указали в качестве значения заимствованного иноязычного фразеологизма "eine Gruppe der Fachmдnner, die an einem wichtigen Problem/ Ziel arbeitet" ("группа специалистов, которая работает над решением главной проблемы/ цели").

Такой вариант ответа предложили опрошенные, работающие в экономической сфере.

Также нами было выяснено, что 39,0% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 40-45, женщины в возрасте 35-40 лет и молодежь 16-18 лет) и 39,0% владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 26-40 лет и молодежь 16-18 лет) затрудняются установить значение заимствованного иноязычного фразеологизма Think-Tank.

Или, например, фразеологическое заимствование up to date реализуется в иноязычном языке со следующими значениями:

"актуальный";

"на уровне дня";

"в духе времени";

в переносном значении "поднимать планку".

34,2% респондентов I группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 40-45 лет и молодежь: 16-17 лет) и 17,5% информантов II группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 30-40 лет и молодежь: 16-17 лет) не смогли дать вариант значения данного фразеологического заимствования.

Анализ семантических интерпретаций показал, что превалирующим значением является "gut verdienen" ("хорошо зарабатывать").

За этот вариант ответа высказались 42,6% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет), и 45,8% респондентов, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-28 лет и молодежь 18-25 лет).

Достаточно большое количество опрошенных (32,2% I группы, из которых мужчины в возрасте 34-40, женщины в возрасте 35-45 лет и молодежь 16 лет) и 28,3% II группы, из которых мужчины в возрасте 30-35, женщины в возрасте 25-30 лет и молодежь 18-25 лет, обозначили данную фразеологическую единицу как "reich sein" ("быть богатым").

Еще 26,4% информантов, не владеющих иноязычным языком, определили значение этого заимствованного фразеологизма как "populдr, bekannt, berьhmt sein" ("быть популярным, знаменитым, известным").

Такую интерпретацию данной заимствованной фразеологической единицы в большинстве случаев давали респонденты молодого возраста 16-20 лет.

Только 9,8%, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет) установили значение фразеологического заимствования как "eine hцhere MeЯplatte auflegen/ anlegen" (в переносном значении "поднимать планку").

Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что фразеологическое иноязычное заимствование "up to date" находится на пути к успешной семантической ассимиляции с положительной стилистической окраской в немецком языке.

Или, например, фразеологическое заимствование cold comfort функционирует в иноязычном языке в значении: "слабое утешение/ от этого не легче".

Носители немецкого языка в 76,5% из I группы и 45,2% из II группы не смогли определить значение данного заимствованного фразеологизма.

Так как иноязычное слово "cold" имеет одни и те же корни, что и немецкое "kalt", то наибольшое количество ответов было высказано за вариант значения "der "kalte" unfreundliche Empfang der Gдste" ("холодный/ недружелюбный прием гостей") - 20,8% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 37-42 лет и женщины в возрасте 36-40 лет) и 10,4% респондентов, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 26-30 лет и женщины в возрасте 25-32 лет).

Нельзя не заметить, что некоторые информанты II группы (молодежь в возрасте 17-25 лет) восприняли данный заимствованный фразеологизм как "unerwьnschte Werbepost" ("нежелательная рассылка по телефону").

Это вполне объяснимо, так как в современном иноязычном языке существуют выражения "cold calling" и "cold mailing", что означает получение от операторов сотовой сети нежелательных рассылок смс - сообщений рекламного содержания по мобильному телефону.

Также некоторые опрошенные (женщины в возрасте 25-27 лет) интерпретировали данный фразеологический фразеологизм как "Unbequemlichkeiten in einem Hotel" ("неудобства в гостинице") - 10,3% информантов, не владеющих и 4,6% респондентов, владеющих иноязычным языком.

Из предложенных вариантов ответов можно увидеть, что заложенная в иноязычном прототипе отрицательная коннотация сохраняется во всех предложенных семантических интерпретациях.

Мы можем констатировать для фразеологического заимствования "cold comfort" низкую степень семантической ассимиляции.

Подобным образом в диссертации проанализированы остальные заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с иноязычными компонентами, предложенные в анкетировании.

Можно полагать, что проведенный опрос позволил достоверно определить уровень семантической освоенности заимствованных фразеологизмов и их иноязычных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц в современном немецком языке.

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы: - Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и ФЕ с иноязычными компонентами.

Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их иноязычных элементов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.

В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами по сравнению с этимонами.

Значительная часть предложенных информантами, владеющими иноязычным языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.

Проведенное экспериментальное исследование заимствованных иноязычных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд более частных выводов, а именно: За последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык.

В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из иноязычного.

Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из иноязычного в немецкий язык являются СМИ.

Оды, жилища и домашней обстановки, пищи, экономики, науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни.

Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.

Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности.

Фразеологические заимствования и иноязычные компоненты, входящие в состав ФЕ успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции фразеологизмов в систему языка является сохранение их первоначальной иноязычной формы. В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны. Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Наиболее распространенными вариантами значений заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные элементы с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения

Контекст.

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus - "связь, соединение"). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И.Г. Торсуевой: "Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица" (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен.

Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, "контекст - рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида" или "условия, особенности употребления данных элементов в речи"), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н.Н. Амосовой.

Информация о работе Фразеология