Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2012 в 14:36, дипломная работа
Краткое описание
Целью этой работы является исследование происхождения фразеологизмов, их развития и классификации, их лексикографической значимости. После каждого раздела есть выводы, в котором подводятся основные итоги каждого результата исследования. В конце работы идет список использованной литературы и общий вывод, который состоит из нескольких частей.
Оглавление
Глава 1. Фразеология и фразеологизмы o 1.1 Объем фразеологии как лингвистической дисциплины o 1.2 Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии o 1.3 Фразеологические сращения (идиомы) o 1.4 Фразеологические единства o 1.5 Фразеологические сочетания o 1.6 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике o Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте o 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа o 2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка o 2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала o Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка o 3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане o 3.2 Заимствования из иностранных языков o 3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения o Литература
Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge "Power" (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S.34] ; Das strahlende WeiЯ in my life (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003] ; В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений.
Например: Pricecutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke…) [Focus, 2/2006].
Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.
Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ.
Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску.
Например:
Mit good Cards (предпринимать что-л. , имея все шансы на успех; калька с англ. яз. with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern.3/2003] ; lose faсe (потерять лицо, престиж), например: Fьr unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006].
free Hands haben (иметь/ получить свободу действий; развязать руки), например: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005].
Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии.
Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта.
Большое количество фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях.
Например, фразеологизм: fit sein (быть в хорошей спортивной форме), очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении fit sein (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42] ; fit.machen ("закалять" в прям.и перен. смысле): Arbeitsдmter bieten ihnen.
zahlreiche.
Kurse.
zur.
Weiterbildung.
an,.
um.
sie fit fьr.
die.
aktuellen.
Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007] ; Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами, как: up to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры/ вне игры; вылететь), стали широко употребляться в экономической и политической сферах.
Например: "Und wer als.
Aktivsportler up to date und.
nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting" [Osrewinter R., 1998: 53].
Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы.
Например: lucky.
punch (счастливый/ удачный удар): Lucky.
punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005] ; sad.
blow (тяжелый удар): Solche.
politische.
Situation.
hat.
dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland.3/2006] ; gut in Run liegen (быть в хорошем положении; иметь все шансы на успех): Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen.
[Bravo, 3/2001].
Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать): Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53] ; Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название "Versportung der Sprache" [Розен, 2000, с.145].
Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека.
Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время.
Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники.
Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с иноязычными компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой.
И хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни.
Все это не может не влиять на образное видение мира, связанные с миром спорта, науки и техники.
Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов.
Например: switchen in (подключиться к чему-либо): Eine.
dritte.
Macht.
hat.
sich in den.
Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005] ; auf.
Stur.
switchen (заартачиться): Bei.
dieser.
Frage.
habe.
ich auf.
Stur.
geswitscht [Komma, 1/2004, S.38].
Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.
Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с иноязычными компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой.
Например: Online sein; Online/ on line surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени): "In letzter Zeit wird "Online sein" oder.
"online surfen" zum generellen Ausdruck fьr ein "IndenNetzenprдsentsein" des Computrerbenutzers" [Horx, 1994: 44].
К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с иноязычным компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например: "Die Redewendung "inCyberspace leben" verwendet heute ьberall.
Cyberspace.
steht.
fьr.
das.
"zweite.
Universum",.
das.
neben.
unserer.
dinglischen.
Realitдt ensteht" [Horx, 1994: 56].
Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspaсe leben часто заменяют выражением in virtueller/ digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in.
virtueller.
Reality.
leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005].
В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления.
Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности фразеологизмов.
Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним.
Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика).
Расширение объема словаря разговорной речи за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные.
Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка.
Например, heaven on earth (рай на земле): Das Selikontal ist heaven on earth fьr Computerfachmдnner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.
… In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein.
[Deutschland, 4/2004] ; Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.
Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает "горячие штанишки", то есть очень узкие женские брюки/ брюки - дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006] ; Иноязычные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с иноязычными компонентами возникают в молодежной среде, а атем многие из этих заимствованных фразеологических фразеологизмов начинают употребляться в СМИ.
Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят иноязычные элементы.
Например, фразеологизм: hip sein (быть в курсе сегодняшнего дня; быть на пике популярности).
Сам предмет события требовал бы другой стилистики, фразеологическая единица с иноязычным компонентом призвана шокировать публику.
Например, из интервью в журнале "Spiegel": Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht.
Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002].
Широкое распространение получило выражение с иноязычным компонентом Power haben.
(Power, заимствованное из иноязычного языка, означает "сила") Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значении.
Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например: Aqua Power; als PowerGirl; Als PowerFrau:.
"Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot" [Osterwinter, 1998, S.54].
Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с фразеологизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика.
В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения.
Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с иноязычными компонентами обычно осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций.
Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными элементами, является оценочность.
В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные.
Так, например, на выражении положительной оценочности специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит иноязычный компонент: Larry machen (шутить, забавлять, веселить; возбудить): Das SoulTalent Max Mutzke ьberzeugt mit Seele und Talent.
Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein.
[Komma.1/2004, S.9].
Отрицательную коннатацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами: kill time (убить время), например: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab.
Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: "Angesichts der Fьlle an alternativen Mцglichkeiten verbreitet sich ein Gefьhl des Zeitmangels.
Denn jede Entscheidung, die getдtigt wird, ist eine zerstцrte Mцglichkeit" [Deutschland, 2/2005].
das.
Leben.
mooben (прожигать жизнь): Von.
der.
Erwartung,.
so.
viel.
wie.
mцglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbьrger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen.
FreizeitspaЯ.
entgehen.
zu.
lassen.
Noch nie gab es so viele Angebote.
[Willkommen, 3/2005].
Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж.
Эффект "престижности" достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты.
Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости.
Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации.
В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике.
Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой распространенности.
В целом, мы можем сказать, что с помощью фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство.