Фразеология

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2012 в 14:36, дипломная работа

Краткое описание

Целью этой работы является исследование происхождения фразеологизмов, их развития и классификации, их лексикографической значимости.
После каждого раздела есть выводы, в котором подводятся основные итоги каждого результата исследования. В конце работы идет список использованной литературы и общий вывод, который состоит из нескольких частей.

Оглавление

 Глава 1. Фразеология и фразеологизмы
o 1.1 Объем фразеологии как лингвистической дисциплины
o 1.2 Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии
o 1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
o 1.4 Фразеологические единства
o 1.5 Фразеологические сочетания
o 1.6 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике
o Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
o 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа
o 2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка
o 2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала
o Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка
o 3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане
o 3.2 Заимствования из иностранных языков
o 3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения
o Литература

Файлы: 1 файл

ДипломФразеолог.doc

— 206.00 Кб (Скачать)

Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge "Power" (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S.34] ; Das strahlende WeiЯ in my life (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003] ; В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений.

Например: Pricecutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke…) [Focus, 2/2006].

Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.

Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ.

Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску.

Например:

Mit good Cards (предпринимать что-л. , имея все шансы на успех; калька с англ. яз. with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern.3/2003] ; lose faсe (потерять лицо, престиж), например: Fьr unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006].

free Hands haben (иметь/ получить свободу действий; развязать руки), например: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005].

Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии.

Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта.

Большое количество фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях.

Например, фразеологизм: fit sein (быть в хорошей спортивной форме), очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении fit sein (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42] ; fit.machen ("закалять" в прям.и перен. смысле): Arbeitsдmter bieten ihnen.

zahlreiche.

Kurse.

zur.

Weiterbildung.

an,.

um.

sie fit fьr.

die.

aktuellen.

Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007] ; Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами, как: up to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры/ вне игры; вылететь), стали широко употребляться в экономической и политической сферах.

Например: "Und wer als.

Aktivsportler up to date und.

nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting" [Osrewinter R., 1998: 53].

Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы.

Например: lucky.

punch (счастливый/ удачный удар): Lucky.

punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005] ; sad.

blow (тяжелый удар): Solche.

politische.

Situation.

hat.

dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland.3/2006] ; gut in Run liegen (быть в хорошем положении; иметь все шансы на успех): Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen.

[Bravo, 3/2001].

Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать): Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53] ; Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название "Versportung der Sprache" [Розен, 2000, с.145].

Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека.

Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время.

Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники.

Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с иноязычными компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой.

И хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни.

Все это не может не влиять на образное видение мира, связанные с миром спорта, науки и техники.

Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов.

Например: switchen in (подключиться к чему-либо): Eine.

dritte.

Macht.

hat.

sich in den.

Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005] ; auf.

Stur.

switchen (заартачиться): Bei.

dieser.

Frage.

habe.

ich auf.

Stur.

geswitscht [Komma, 1/2004, S.38].

Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.

Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с иноязычными компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой.

Например: Online sein; Online/ on line surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени): "In letzter Zeit wird "Online sein" oder.

"online surfen" zum generellen Ausdruck fьr ein "IndenNetzenprдsentsein" des Computrerbenutzers" [Horx, 1994: 44].

К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с иноязычным компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например: "Die Redewendung "inCyberspace leben" verwendet heute ьberall.

Cyberspace.

steht.

fьr.

das.

"zweite.

Universum",.

das.

neben.

unserer.

dinglischen.

Realitдt ensteht" [Horx, 1994: 56].

Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspaсe leben часто заменяют выражением in virtueller/ digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in.

virtueller.

Reality.

leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005].

В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления.

Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности фразеологизмов.

Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним.

Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика).

Расширение объема словаря разговорной речи за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные.

Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка.

Например, heaven on earth (рай на земле): Das Selikontal ist heaven on earth fьr Computerfachmдnner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.

… In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein.

[Deutschland, 4/2004] ; Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.

Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает "горячие штанишки", то есть очень узкие женские брюки/ брюки - дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006] ; Иноязычные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с иноязычными компонентами возникают в молодежной среде, а атем многие из этих заимствованных фразеологических фразеологизмов начинают употребляться в СМИ.

Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят иноязычные элементы.

Например, фразеологизм: hip sein (быть в курсе сегодняшнего дня; быть на пике популярности).

Сам предмет события требовал бы другой стилистики, фразеологическая единица с иноязычным компонентом призвана шокировать публику.

Например, из интервью в журнале "Spiegel": Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht.

Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002].

Широкое распространение получило выражение с иноязычным компонентом Power haben.

(Power, заимствованное из иноязычного языка, означает "сила") Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например: Aqua Power; als PowerGirl; Als PowerFrau:.

"Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot" [Osterwinter, 1998, S.54].

Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с фразеологизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика.

В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения.

Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с иноязычными компонентами обычно осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций.

Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными элементами, является оценочность.

В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные.

Так, например, на выражении положительной оценочности специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит иноязычный компонент: Larry machen (шутить, забавлять, веселить; возбудить): Das SoulTalent Max Mutzke ьberzeugt mit Seele und Talent.

Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein.

[Komma.1/2004, S.9].

Отрицательную коннатацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами: kill time (убить время), например: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab.

Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: "Angesichts der Fьlle an alternativen Mцglichkeiten verbreitet sich ein Gefьhl des Zeitmangels.

Denn jede Entscheidung, die getдtigt wird, ist eine zerstцrte Mцglichkeit" [Deutschland, 2/2005].

das.

Leben.

mooben (прожигать жизнь): Von.

der.

Erwartung,.

so.

viel.

wie.

mцglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbьrger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen.

FreizeitspaЯ.

entgehen.

zu.

lassen.

Noch nie gab es so viele Angebote.

[Willkommen, 3/2005].

Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж.

Эффект "престижности" достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты.

Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости.

Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации.

В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике.

Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой распространенности.

В целом, мы можем сказать, что с помощью фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство.

Информация о работе Фразеология