Роль зоонимов во фразеологии русского и английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 16:06, статья

Краткое описание

Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Во многих фразеологизмах, содержащих названия животных, отражаются особенности данного народа, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.

Файлы: 1 файл

статья.docx

— 15.27 Кб (Скачать)

     Говоря  о фразеологическом фонде русского и английского языков хотелось бы отметить большое количество фразеологических единиц (ФЕ) антропоцентрической направленности с компонентом зоонимом. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом рода или племени – тотемом. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях. Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Во многих фразеологизмах, содержащих названия животных, отражаются особенности данного народа, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.

     Отмечается совпадение большинства фразеологизмов-зоонимов в русском и английском языках, это объясняется принципиальным сходством национальной фауны. Наиболее частотными оказываются такие слова, как лошадь, корова, овца, коза, собака и кошка. Но одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни этносов и оцениваться ими по-разному. В русском языке бывалого, опытного моряка называют морским волком, а в английском – sea dog (морской волк, букв. морская собака).

     В английском языке ФЕ с названиями «экзотических» животных гораздо больше, чем в русском. Видимо, этот факт можно объяснить многовековой колониальной экспансией Великобритании. Например: artful as a cart-load of monkeys, get somebody’s monkey up, a paper  tiger, got a  tiger  by its tail. В русском языке количество подобных фразеологизмов незначительно.

     В английском языке в состав фразеологических единиц, как правило, входят абстрактные  образы животных, птиц и рыб, а в  русском находим им соответствие в конкретных образах. Мы точно называем, какая именно птица или рыба представляется нам носителем какого-то свойства, характерной особенности. В английском же языке мы обычно встретим просто наименование bird или fish. Так, русская пословица лучше синица в руках, чем журавль в небе на английском звучит как a bird in the hand two in the bush (дословно: «одна птица в руке стоит двух, что в кустах»). Опытного, осторожного, бывалого человека в английском языке характеризуют также ФЕ с зоонимом bird (птица): old bird, old birds are not to be caught with chaff, в русском языке – стреляный воробей, старого воробья на мякине не проведешь.

     Таким образом, зоонимическая лексика является одним из наиболее частотных компонентов во фразеологии рассмотренных нами языков, что объясняется нерасторжимой связью жизни человека с животным миром.

Информация о работе Роль зоонимов во фразеологии русского и английского языков