Вивчення біблійських фразеологізмів

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 16:10, реферат

Краткое описание

Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові. На це є причини.
Біблія по праву вважається Книгою Книг.

Оглавление

Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові ... ... .. 7
1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів ... ... ... .. 9
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
Висновок ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17

Файлы: 1 файл

Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології.doc

— 57.02 Кб (Скачать)

Міська відкрита науково-практична конференція школярів і студентів

Тема: Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології

2007р.  

Зміст:

Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3

1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5

1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові ... ... .. 7

1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів ... ... ... .. 9

1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12

Висновок ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16

Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17  

Введення

Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові. На це є причини.

Біблія по праву вважається Книгою Книг. Це найпопулярніша, тиражується, видавана і переказується на багато мов світу, книга. Біблія - ​​це символ і прапор культури майже двох тисячоліть. Біблія - ​​це життя (у повному розумінні цього слова) цілих народів і держав, міст і сіл, громад і сімей, поколінь і окремих особистостей. За Біблією (відповідно до її канонами) народжуються і вмирають, одружуються і виходять заміж, виховують і карають, судять і правлять, навчаються і говорять. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато». Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії».

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але й інші мови світу.

На даний момент носії мови, зокрема англійської, використовуючи біблійні висловлювання у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, часто навіть не підозрюють про їх походження.

Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові являє особливий інтерес завдяки їх специфіку: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншого, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальний генетичний джерело - Біблія.

Поштовхом до вибору даної теми пішов один з уроків англійської мови, на якому ми зіткнулися з біблійним виразом в одному з художніх текстів. Виявилося, перевести біблеїзм досить складно, якщо не знати відповідного російського еквівалента. З цього я вирішила вивчити цей пласт лексики, щоб користуватися цими знаннями на практиці. Я вважаю, вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові цікаво і необхідно, тому що справжнє володіння мовою передбачає знання багатьох його аспектів і біблеїзмів у тому числі.

Я вважаю, що моя робота є значущою, тому що в процесі вивчення цієї теми я відкрила багато нового з пласта англійської фразеології, стала прислухатися до слів того, відчувати мову. По-друге, дана робота може стати стимулом і підштовхнути інших хлопців на вивчення цього цікавого аспекту фразеології, а також допомогти їм при перекладі біблеїзмів.

Гіпотеза:

У ході своєї роботи можу припустити, що, так як Біблія одна з найбільш значущих книг людства, то вона може бути джерелом виразів, ідіом, цитат і крилатих слів, які відіграють далеко не пасивну роль в англійській мові.

Мета моєї роботи полягає у з'ясуванні ролі біблійних фразеологізмів в англійській мові.

У ході роботи я поставила перед собою наступні завдання:

1) Розглянути етапи появи біблеїзмів в англійській мові.

2) Розглянути класифікацію біблійних фразеологізмів.

3) Визначити поняття біблеїзмів, їх особливості та функції.

4) З'ясувати способи правильного перекладу біблеїзмів.  

1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові

Так як Біблія є одним з самих перших літературних творів у світовій літературі, вона була перекладена на багато мов, у тому числі і на англійську мову. Історія перекладів Біблії на англійську мову розпадається на два періоди: Середні століття і Новий час.

Середні століття. 1) Англосаксонський період. Найбільш ранні спроби в 7 столітті перекласти Біблію на англосаксонський мову, строго кажучи, не можна назвати перекладами. Це були вільні перекази у віршах добре відомих біблійних оповідань. Перші спроби цього перекладу Біблії були зроблені в 8 столітті. Рукопис, відома під ім'ям Псалтир Веспасіана, написана близько 825, містить самий ранній приклад визначеного типу перекладу, званого «глоса». До кінця 10 століття існувало вже безліч перекладів. Ці переклади, що збивали на прозаїчний переказ, часто використовувалися в проповідях священиків.

2) середньоанглійській період. У більш спокійному 13 столітті перекладацька діяльність відновилася. Безліч нових перекладень Біблії на англійську мову підпадають під категорію скоріше релігійної літератури, ніж власне перекладу. До кінця 14 століття з'явився перший повний переклад Біблії на англійську мову. Це була Біблія Вікліфа - переклад, зроблений за ініціативою і під керівництвом Джона Вікліфа. Протестантські переклади. Першим англійським протестантським перекладачем Біблії став Вільям Тиндал. Перший том Старого Завіту в перекладі Тиндала вийшов у 1530. Неприйняття Тіндаловского перекладу було зв'язано головним чином з його сугубо протестантським тоном. У 1537 короля Англії Генріха VIII Англіканська церква переконала дати своє найвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; так виник "новий переклад". Текст був складений з перекладів Тиндала і Ковердейла з додаванням безлічі вероучітельних приміток. У 1539 новий переклад вийшов у світ, і цей важкий том був названий Великий Біблією. Велика Біблія стала офіційним текстом, інші ж переклади були заборонені. З пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританин Джон Рейнолдс, звернувшись з ним до короля Якова I в 1604. Яків схвалив ідею і призначив перекладачів - "чоловіків учених, числом п'ятьдесят-чотири». Перекладачі були розбиті на чотири групи, які збиралися у Вестмінстері, Кембриджі і Оксфорді, кожна група взяла собі частину Біблії, первісний, чорновий переклад якої повинен був схвалюватися всіма членами "компанії». Біблія короля Якова вийшла в світ у 1611. Протягом майже 400 років Біблія короля Якова мала статус офіційного перекладу. В Англії її називають Про Офіційні схваленим перекладом (Authorized Version), хоча ні королівський будинок, ні парламент не видавали ніяких офіційних актів з цього приводу.

Новий час. У 20 столітті була зроблена спроба створити авторитетний текст англійської Біблії для нового часу. Нова Англійська Біблія (Новий Завіт, 1961; Новий Завіт, Старий Завіт і Апокрифи, 1969) - це абсолютно новий, свіжий переклад оригінальних текстів на природний, розмовна англійська мова 20 століття. Таким чином, цей переклад розстається з традицією, висхідною до Тиндаль. Переклад вийшов у світ за підтримки та участі всіх християнських церков Великобританії за винятком Римсько-католицької церкви.

1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів

Велика кількість біблійних фразеологічних одиниць (БФЕ) зустрічається в багатьох мовах народів, які сповідують християнську релігію, і, отже, вони представляли інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної і загальновизнаної класифікації біблеїзмів, так як це поняття досить-таки широке. Мовознавці класифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче представлені три різні класифікації біблеїзмів, які відрізняються основоположними принципами.

З точки зору походження біблеїзмів, А. Беріх і Й. Матешіч, виділяють:

1) Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the apple of smb's eye - зберігати як зіницю ока, alpha and omega - альфа і омега).

2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали нове фразеологічне значення (to hide one's light under a bushel - зарити талант у землю).

3) фразеологічні одиниці, не представлені даними лексичним складом в Біблії, але семантично визначені її текстів (forbidden fruit - заборонений плід).

Информация о работе Вивчення біблійських фразеологізмів