Вивчення біблійських фразеологізмів

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 16:10, реферат

Краткое описание

Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові. На це є причини.
Біблія по праву вважається Книгою Книг.

Оглавление

Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові ... ... .. 7
1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів ... ... ... .. 9
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
Висновок ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17

Файлы: 1 файл

Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології.doc

— 57.02 Кб (Скачать)

Ю. А. Гвоздарев доповнює наведену вище класифікацію і виділяє четвертий тип біблійних виразів - фразеологізми, зумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).

Матвєєва Н.П. поділяє БФЕ на дві великі групи:

1) «добиблейских» (the root of the evil - корінь зла, the salt of the Earth - сіль землі). Це фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти. До групи добиблейских фразеологізмів примикають численні власне біблійні метафоричні звороти, використані у притчах і проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (example: a mote in smb's eye - «сучок в чужому оці», чужий недолік).

2) «Постбіблейскіе», які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи:

а) БФЕ, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hide one's light under a bushel - зарити талант у землю, the slaughter of the innocents - побиття немовлят); серед цих БФЕ також багато інтернаціональних.

б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворюються вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - відпускати хліб свій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими.

Гак В.Г. класифікує біблеїзми наступним чином:

1) За ступенем їх зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:

а) Первинні біблеїзми, які безпосередньо відображають біблійний текст або ситуацію. До них належить переважна більшість біблійних фразеологізмів. (В одному зі своїх інтерв'ю співачка Мадонна сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message»

б) Вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено зв'язуються з текстом Біблії.

в) Безпосередні, які сходять безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also ».

г) Опосередковані, на яких лежить печать запозичення з інших мов або друк окремих авторів. Заміна, авторське видозміна

2) За семантикою, де виділяються дві підгрупи:

а) біблеїзми, що мають пряме значення (babes and sucklings - новачки, недосвідчені люди; the holy of holies - свята святих)

б) біблеїзми з переносним значенням (to eat one's words - взяти свої слова назад; a lost sheep - людина, що збився зі шляху істинного).

Таким чином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива і цікава, і вибір її залежить від цілей та завдань вивчення, і не можна говорити, що одна класифікація правильна, а інша - ні.  

1.3 Визначення, особливості та функції біблеїзмів

Часте використання біблеїзмів та цитування Біблії в художніх текстах і ЗМІ, підштовхнуло вчених на вивчення цього мовного явища.

Популярність Біблії і звернення до біблійних текстів, підвищили і активність використання в художніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слів сучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (hell, angel, Saturday та ін), або піддалися семантичному впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами, біблеїзми називають і стійкі словосполучення, а також цілі вислови й навіть фрази, висхідні до Біблії, - наприклад, так буде світло! (Let there be light!); Бог дав, Бог взяв (the Lord gave and the Lord has taken away); суєта суєт (vanity of vanities) та інші. Насправді, дуже складно дати точне визначення біблеїзмів. Проте, вивчивши матеріали з даної теми, прийшла до наступного висновку, що біблеїзм - це фразеологічна одиниця, яка може бути і ідіомою, і крилатим виразом, і фразеологізмом і навіть просто окремим словом біблійного походження.

Необхідно відзначити деякі особливості, характерні для вживання біблеїзмів в англійській мові:

1) Трансформування і нетрадиційне вживання.

Причому, це стосується не тільки фразеологізмів біблійного походження, але і цілих цитат. Деякі з них зустрічаються постійно: I am not / am I my brother's keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.

2) «Коментування» з боку автора.

Ось кілька прикладів:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (MLKing)

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (LPSmith)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S. Butler)

3) Цитування.

Біблійні висловлювання, імена і цитати у людей, що називається, «на слуху». Наприклад, часто їх можна почути у виступах державних та політичних діячів. У більшості з останніх є свої улюблені цитати. Так, улюбленої цитатою президента США Л. Джонсона була: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18), яка виражала його концепцію згоди в керівництві.

Біблія може також цитуватися і «з нагоди», з якого-небудь конкретного приводу (і в ній знаходяться цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, під час Уолтергейтского скандалу також знайшлася цитата: "And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate" (Nehemiah 3:26).

Перелічені вище особливості більш характерні для англійської мови на сучасному етапі. Причина в тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще - це невід'ємна частина англомовної культури, засвоєна «з дитинства».

При визначенні функції біблеїзмів необхідно знати, що найчастіше, один і той же біблеїзм або «піднімає» контекст, або надає йому іронічну, гумористичну або інше забарвлення. Також біблеїзми можуть надавати контексту особливу виразність. ("He'll get a country grant," Mor mumbled ... "You know as well as I do ... that a country grant is a drop in the ocean" (J. Murdoch))

Біблеїзми виступають і в ролі засобу створення мовного колориту, і як лексичне засіб розмовно-побутового характеру. (A doubting Thomas - Хома невіруючий).

Ще однією функцією біблеїзмів є функція нагадування, яка лежить в основі художнього прийому, що викликає при прочитанні тексту одного художнього твору спогади про іншому художньому творі. («The eighth day» T. Wilder)

Я з'ясувала, що біблійні вирази вживаються:

У художній літературі:

- «Your father's here?»

- «He's here, all right. In the flesh». (J. O'Hara)

«Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost». (C. MacInnes)

«People say that nothing happens without a purpose - that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).

У пресі:

«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message »(« People »- інтерв'ю з Мадонною).

«A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («The Economist»)

Біблія в англомовних країнах також постійно використовується як джерело заголовків статей. У літературознавчій критиці постійно можна зустріти такого роду висловлювання: "The Bible is a hot source of the latest titles" (W. Safire, IHT, 1989 - огляд літератури за 1988 р .).

У публіцистиці:

"Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18) президент США Л. Джонсон.

У текстах пісень:

And the three men I admire the most

The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: "Let it be".

("The Beatles ")

А також в дитячих піснях:

Peace is when you're singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

Отже, на підставі цього, я прийшла до висновку, що біблеїзми - це особливий пласт лексики, який грає величезну роль в англійській мові, так як у біблеїзмів є певні функції та особливості. Без біблеїзмів не можуть існувати багато художні тексти, преса, пісні, тому як вони прикрашають і роблять текст виразніше і яскравіше.

1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів

При перекладі біблеїзмів виникає ряд труднощів. Щоб уникнути труднощів перекладу, потрібно знати, як їх перекладати. Виявляється, не всі біблеїзми переводяться однаковим чином. Існує три основних групи біблеїзмів, для кожної з яких існують певні способи і труднощі перекладу.

I. Значення і сфера вживання російських і англійських біблеїзмів збігаються.

Такі біблеїзми утворюють досить велику групу, і при переведенні їх використовується російська біблійний еквівалент: daily bread - хліб насущний; the salt of the earth - сіль землі; by / in the sweat of one's brow - в поті чола свого; to beat swords into ploughshares / plowshares - перекувати мечі на орала; to turn the other cheek - підставити іншу щоку; blind leaders of the blinds - сліпі поводирі сліпих; vanity of vanities - суєта суєт; to cast pearls before swine - метати бісер перед свинями; the sign of the times - знамення часу; not by bread alone - не хлібом єдиним. Ця група не складає великих труднощів при перекладі.

II. Біблеїзми фразеологізованих тільки в одному з двох мов.

Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній російській мові. Вони складають досить велику і саму важку для перекладу групу. Завдання переводящего полягає в тому, щоб знайти російські відповідності (по контексту), які образними засобами російської мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде перевод-объяснение/толкование, в інших - описовий переклад, по-третє - фразеологізм, стійке поєднання або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:

Информация о работе Вивчення біблійських фразеологізмів