Вивчення біблійських фразеологізмів

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 16:10, реферат

Краткое описание

Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові. На це є причини.
Біблія по праву вважається Книгою Книг.

Оглавление

Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові ... ... .. 7
1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів ... ... ... .. 9
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
Висновок ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17

Файлы: 1 файл

Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології.doc

— 57.02 Кб (Скачать)
Англійська біблеїзм Біблійний російський еквівалент або дослівний переклад Можливий варіант
At the eleventh hour (Matthew 20:9) Об одинадцятій годині В останню хвилину, в самий останній момент
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) Вступити, як Самсон у храмі Погубити ворогів / супротивників і загинути при цьому самому

III. Біблеїзми фразеологізованих в обох мовах, але при їх вживанні спостерігаються розбіжності.

1) Семантичні розбіжності.

а) англійська та російська еквіваленти демонструють відмінності в обсязі значень та оціночної навантаження - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких у англійського біблеїзми звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування. Наприклад:

В англійській мові: У російській мові:
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) Манна (небесна)
- Їжа, яку Господь послав до Ізраїлевих синів під час їх мандрування по пустелі - "хліб з неба": "щось дрібне, круповідное, як іній на землі".

Обидва вирази можуть вживатися в різних стилях, експресивно-оцінні відтінки їх збігаються. Вони також нерідко вживаються як алюзій.

б) На основі одного і того ж біблійного сюжету в англійській і російській мовах з'явилися різні (за кількістю або за обсягом значень) висловлювання, значення яких потрібно знати точно, щоб не бути збитим з пантелику дивись схожістю.

В англійській мові:

Job (the Book of Job)

У російській мові:

Іов,

Тж. Іов багатостраждальний

- Людина дуже важкої долі, людина, доля якого незаслужено важка, на якого сипляться нещастя одне за іншим.
As poor as Job

(Редк.: as poor as Job's turkey, тобто ще біднішими Іова)

As patient as Job; the patience of Job

- Вкрай терплячий чоловік

Job's comforter (s) (Job 16:2)

- «Горе-утішитель / і», «жалюгідні розрадники», тобто той, хто, намагаючись утішити кого-небудь, ще більше турбує його (ненавмисне або ненавмисно)

Job's news

- Сумні новини / вести; звістка про нещастя

Job's post

- Людина, що приносить погані вісті

- Жебрак, як Йов

- Рос. - Такого виразу немає

- Рос. - Такого виразу немає

- Рос. - Такого виразу немає

- Рос. - Такого виразу немає

2) Граматичні розбіжності.

В англійській і російській мовах устоялися різні синтактико-морфологічні моделі вживання біблійних еквівалентів:

В англійській мові: У російській мові:
To wash one's hands of smb. / smth.

(Matthew 27:24) (зазвичай з додатком)

- Умивати руки (без доповнення)
Out of the mouths of babes and sucklings

(Psalms 8:2, Matthew 21:16)

Вживається в такій формі

- Бібл.: Із уст немовлят і грудних дітей; зазвичай вживається: устами немовлят глаголить істина
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. У множині і можлива заміна компонентів: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases - Фома невіруючий / невірний (лише в однині; форма не змінюється)

3) Стилістичні розбіжності

Англійська та російська еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто мають додаткові значення).

Наприклад, в парі the outer darkness - тьма непроглядна (церковнослов'янська; рос.: - Тьма зовнішня) англійське вираз відноситься до книжкової лексиці, вона має на увазі темряву космічну і в цьому сенсі близько до початкового релігійному змістом цього виразу - пекло, місце перебування душ грішників; в той час як російський еквівалент вживається в розмовній мові і означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мову перекладається: pitch darkness; it is pitch dark). До того ж, англійська біблеїзм придбав і інше, переносне значення - вигнання; похмура, повна позбавлень і негараздів життя; воно часто вживається з дієсловом to cast into ~ - вигнати з ганьбою, піддати остракізму.

Те ж саме можна сказати про біблійні еквівалентах the slaughter / massacre of the innocents - побиття немовлят: англійське вираження лише злегка відійшло за значенням від первісного й означає: вбивство невинних людей, розправа з мирними, ні в чому не винними жителями; воно належить до книжкового стилю. До того ж, вираз Massacre of the Innocents на парламентському жаргоні у Великій Британії означає: нерозгляд будь-яких законопроектів наприкінці парламентської сесії зважаючи на брак часу. Російська ж еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (під впливом архаїзму «побиття» замість «вбивство, умертвіння»), частіше в розмовному стилі - коли говорять про суворі заходи по відношенню до молодих, недосвідчених, про суворій критиці їх, суворому поводженні з ними .

4) Англійському біблеїзми в російській мові відповідає не його російська біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) "Горбатого могила виправить" (у вибіркових текстах)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15) крапля в морі
To sweet blood (Luke 22:44) пролити сім потів (над чим-небудь)

При перекладі англійського біблійного вираження на російську мову слід пам'ятати про різну частотності його вживання і його різної стилістичної забарвленні в кожному з цих мов. Навряд чи доцільно переводити англ. "The writing on the wall" не «затриматися» у російській мові «письмена на стіні» - воно не викличе у російського читача / слухача тих асоціацій, які викликає його англійський еквівалент у англомовної публіки, а, значить, мета перекладу не буде досягнута. На жаль, це - не єдина складність, з якою стикається переводить з англійської мови на російську письмове або усне повідомлення, що містить біблеїзм. Часто головна трудність, як не дивно, полягає в тому, щоб «пізнати» біблеїзм, тому що в більшості випадків біблеїзми вживаються не тільки без посилання на джерело, але і деколи в навмисно зміненому вигляді - часто майже до невпізнання. Так, наприклад, важко оцінити гірку іронію заголовка "Bombs on Earth, Ill Will to Man", якщо не знати вихідного висловлювання, що асоціюється з мирним різдвяним святом: "On Earth peace, good will toward men" (Luke 2:14) - " На землі мир, у человеці ​​благовоління »(церковно-слав.; рос.:" на землі мир, у людях благовоління "). Правда, в таких випадках завжди є «зачіпка» - що-то завжди залишається від вихідного висловлювання. Часто допомагають застарілі форми - thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. - Та архаїзми - Strait = straight; to suffer - to allow etc. І, звичайно, чим більше біблійних виразів і цитат відомо переводить, тим легше його завдання.

Інші труднощі розуміння перекладу біблеїзмів полягає в тому, щоб правильно визначити стилістичне навантаження цього виразу в даному контексті, від чого залежить вірність передачі переводять задуму автора, чи вдалося йому засобами російської мови донести до російськомовної аудиторії те позитивне, негативне, іронічне, урочисте або яке- або інше враження, яке цей вислів справляє на англомовну аудиторію.

Тільки подолавши всі ці труднощі, що переводить зможе дати адекватний переклад. Якщо ж біблеїзм «опізнаний» або неправильно зрозуміли, то результатом буде знебарвлені або неправильний переклад. Наприклад, що ще, крім досади може викликати такий переклад, дуже часто зустрічається біблеїзми "at the eleventh hour" (в останню хвилину, в останній момент), перекладений як "Угода була досягнута в одинадцятій годині"?  

Висновок

У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікацій з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також з'ясування способів їх правильного перекладу, я вважаю, що я досягла поставленої мети.

Біблеїзми оточують нас всюди: в художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразнішим не лише тексти, а й нашу мову.

У процесі появи біблійних виразів в англійській мові, як я з'ясувала, з'явилося дуже багато слів, висловів і цитат з Біблії. Однак, не завжди люди, вживаючи біблеїзми у своїй промові, замислюються над їхнім походженням. Велика частина біблійних виразів настільки асимілювалися в англійській мові, що не завжди і не у всіх вони асоціюються з Біблією. Характерно в цьому зв'язку вислів відомого англійського лексикографа Е. Партриджа: «В англійській мові є безліч цитат, перетворилися на кліше. Багато вираження так міцно увійшли в мову, що ми пам'ятаємо про їх біблійному походження лише завдяки їх архаїчного звучанням або біблійним іменах власних ». Я думаю, для того щоб правильно говорити, розуміти і перекладати сучасну англійську мову, необхідно знати багато мовні явища і тенденції, а в тому числі і біблеїзми, які широко використовуються в сучасній мові.  

Информация о работе Вивчення біблійських фразеологізмів