Специфика художественного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 886.50 Кб (Скачать)

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.

За прошедшие  десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.

 

Глава 2. Переводческие трансформации и  их виды

Переводческие трансформации (или приемы перевода) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [3, с.25]. Различаются лексические и синтаксические трансформации.

Лексические трансформации:

1.                 Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).

Will – Уилл

Dorset – Дорсет

Campbell – Кэмпбелл

Bonners Ferry – Боннерс Ферри

boss – босс.

2.                 Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).

Will – Вилл, kleptocracy – клептократия (воровская элита) skateboarding – скейтбординг (катание  на роликовой доске).

3.                 Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов.

Superpower – сверхдержава

mass culture – массовая культура

land-based missile –  ракета наземного базирования

Rapid Deployment Force –  силы быстрого развертывания.

4.                 Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. [3, с.26]. Различают несколько видов лексико-семантических замен:

·                   Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения).

В английском языке  много слов с общим широким  значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

В русском языке  подобное использование слов с общим  широким значением встречается  крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо  оговорить роль контекста при  переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели  очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

·                   Генерализация – замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).

He visits me practically every week-end.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He sowed us his old beat –  up Navajo blanket.

Он нам показал  свое потрепанное индейское одеяло.

·                   Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

I don’t blame them.

Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)

He is dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

Синтаксические  трансформации:

1. Членение предложения (синтаксическая структура предложения в оригинале передается с помощью 2 или более предложений).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

2.                 Объединение предложения (процесс, обратный членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит, как  оголтелая.

3.                 Грамматические замены (грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы языка перевода с иным грамматическим значением (смена части речи, замена типа предложения, членов предложения).

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Комплексные замены:

1.                 Антонимический перевод (утвердительная форма заменяется на отрицательную и наоборот).

The United States did not enter the war until April 1917. (Дословно: на вступала до 1917 года)

Соединенные Штаты  вступили в войну только в апреле 1917.

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает  вашего внимания.

2.                 Экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, поясняющем ее значение (парафраз).

3.                 Компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством или в другом месте текста, используется для создания стилистически образного аспекта) [3, с.29]:

Образованный  герой, исправляет безграмотную героиню.

Она: Them shoes! Он: Those shoes! (Но для русского читателя непонятна разница, между «them» и «those». Переводчик помогает ему):

Она: я хуже вот  этих туфлей! Он: этих туфель!

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Этот ...Свинберн", - начал он, осуществляя свой план, но при этом делаяошибку в произношении.

4.                 Опущение – те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются.

Таковы основные переводческие трансформации, найти  и проанализировать их в собственных  переводах – главная задача нижеследующей  главы.

 

Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

В данной главе  приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма  Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона

 

3.1 Работа  над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

 

Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.

Более поздние  произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту  французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.

Он отражает «французские» тенденции, и в  предмете и стиле его поэм, в  их эротизме и их живости описания.

 

Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

 

I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

 

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

 

1. Первый этап  перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе  используются всевозможные англо-русские  словари, допустимо прибегать и  к помощи компьютерного переводчика.

После этого  перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:

 

Современная красота.

Я - факел, она  говорит, и что ко мне

Если мотылек  умирает от меня? Я - пламя

Из Красоты, и  я горю, это весь может видеть

Красота, и я  не имею ни радости, ни позора,

Но живой с  тем ясным светом прекрасного  огня

Который мужчинам смерть их желания.

Я - Yseult и Helen, я  видел

Монетный вес  горит, и большинство рыцаря любви  мертвая ложь.

Мир был моим зеркалом, время было

Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,

Возраст после  возраста, в экстазе и отчаянии,

Бедные немного  слов любви, перед моим изображением там.

 

Я живу, и бессмертен; в моих глазах

Горе мира, и  на моих губах

Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;

Все же теперь день затемнен с затмением:

Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я

Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?

 

2. Второй этап  – глубокое проникновение в  содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной  работы, стихотворение обретает «читабельный»  вид, его образы наполняются «плотью  и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать  стихотворением в полном смысле слова  его еще нельзя: в нем нет  основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы.Работа над формой – третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:

 

Современная красота.

Она говорит  о себе: « Я свеча, в пламени  которой,

Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,

Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.

Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,

А живу, что свободное  пламя костра,

Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у  своих желаний.

 

Я – Елена, я  видела

Горящую Трою и  нежнейшего из рыцарей, находящегося при  смерти.

Мир был моим зеркалом, время было

Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,

Бормотали мне  жалкие слова любви,

В экстазе и  отчаянии.

 

Я живу, я бессмертна; в моих глазах

Скорбь о мире, но на моих губах –

Удовольствия  жизни, переплетение их делает меня мудрой.

Но сейчас мой день помрачнел:

Есть ли сегодня  поклоняющиеся красоте?

Ведь я –  пламя свечи. Где же мотылек, что  рискнет приблизиться и умереть?»

 

Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.

Как сказал один из великих, Альбер Камю, « красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.

Что есть женская  красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.

Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они  сами, подобно мотылькам, слетаются  отовсюду, чтобы обжечь крылья.

И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].

3. Третий, заключительный  этап – работа над формой стихотворения.

Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного  перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит  Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):

 

Красота.

Подобна пламени  свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто  бы в печи,

Живущий уголек.

 

Но что мне  до признаний тех,

Что жаждут умереть,

Забыв о жизни  и посмев

Безумство вожделеть?!

 

Еленой называли вы,

Сгубившей город  Трою,

Меня, и все  ж слова любви

Дарили мне  герои.

 

Дарили, падая  в бою,

А годы проходили,

Все так же к  красоте моей

Приблизиться  любили.

 

Вы – умирали, я – жила,

Вбирая поклоненье.

И так же точно, как тогда,

Шепчу я вам  в волненьи:

 

«Я – пламя, где ж мой мотылёк,

Что жаждет вожделенья,

Последний день твой недалек,

Но прежде –  наслажденье..»

 

3.2 Анализ  переводческих трансформаций, использованных  в стихотворении « Красота»

Информация о работе Специфика художественного перевода