Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа
Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
Рациональная
интерпретация смысла открывает
переводоведению двери в
Еще одной серьезной проблемой пере-водоведения является "слово в иноязычном окружении", сложность которой многократно возрастает при переводе - в особенности - с языка окружения на "родной язык" слова. Данная проблема связана с практически неисследованной темой выбора языковой стратегии билингва.
Еще более сложной является художественное использование языковых стратегий билингва, например, в романе Ф.М. Достоевского "Бесы", где иноязычные вкрапления обретают философско-идеологическое осмысление: чужой язык есть проявление чужой культуры, чужого и, следовательно, чуждого менталитета в раздвоенной душе человека. Конфликт языков предстает в романе "Бесы" как столкновение двух культур, двух цивилизаций, двух мировоззрений.
Авторы считают необходимым поставить также проблему компенсации как центральной категории переводоведения, позволяющей обеспечить экспрессивную и импрессивную эквивалентность исходного и переводного текстов. В соответствии с предложенным Ф. де Соссюром и принятым современным языкознанием различением внешней и внутренней лингвистики можно говорить о внешнелингвистической и внут-рилингвистической (например, межуровне-вой) компенсации.
Категория компенсации позволяет связать воедино и представить как целостность важнейшие проблемы, понятия и категории переводоведения.
Несмотря на множество серьезнейших препятствий на пути полноценного перевода, он осуществляется и - во все больших масштабах. Объяснением этому парадоксу может служить именно способность языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других. Компенсация - явление не чисто переводоведче-ское, не чисто лингвистическое и даже не чисто социальное. Компенсация - общее свойство синергетических (то есть сложных эволюционирующих саморегулирующихся) систем, к каким относятся природа, общество, культура и язык.
Как "истинная
национальность состоит не в описании
сарафана, но в самом духе народа"
(Н.В.Гоголь), так и перевод должен
не пестреть транскрибированными экзотиз-
Теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых — внутриуровневых и ме-журовневых, полных и частичных, линейных и нелинейных, формальных и содержательных, а также - внеязыковых: культурных и социокультурных.
Авторы надеются, что изложенные ими идеи будут способствовать росту интереса к теоретическим и практическим аспектам перевода в его связи с широким спектром наук о человеке и обществе.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
2. Кретов А.А.
Фененко Н.А. К понятию
3. Орлицкий Ю. Цветы чужого сада / японская миниатюра на русской почве // Ореон: Журнал поэзии. - М.: Издательский дом Русанова. - 1998. - № 2.
4. Фененко Н.А.
Язык реалий и реалии языка
/ Под ред. проф. А.А. Кретова. - Воронеж:
Воронежский государственный
5. Фененко Н.А.,
Кретов А.А. Перевод как канал
взаимодействия культур и
6. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
7. Швейцер А.Д.
Междисциплинарный статус
8. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Le modele interpretatif. - Paris: Honhette, 1994.-224 p.
Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. — 104с.
Абрамов Б.А. О структурном аспекте предложения. // Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М.:МГПИИЯ. — Вып. 91. —С. 93-101.
Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — Л.: Наука. — 324 с.
Гришаева Л.И. Реализация/нереализация валентных свойств глаголов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности (на материале русских и немецких глаголов ан-тропосферы). — Воронеж, Воронеж, госуниверситет. — Рук. деп. в ИНИОН РАН от 30 ноября 1998 г., № 54075. - 115 с.
Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. — Воронеж: ВГУ, 1998ь-272с.
Гришаева Л.И.
Глаголы поведения как
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука. — 158 с.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Серебренников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.. — С. 141-172.
Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения. // Картина мира: Лексикон и текст (на материале английского языка). — Сб. науч. трудов МГЛУ. — Вып. 375. — Отв. ред. З.В.Семерикова. — М.: МГЛУ. — С.4-11.
Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука. - 240 с.
Фесенко Т.А. Языковое сознание в ин-траэтнической среде. — Тамбов: ТГУ. — 148с.
Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. — Автореферат .... доктора филологических наук. — Москва, 1999. — 46 cAdmoni V.G. Der deutsche Sprachbau. — М.Лросвещение, 1986. — 335 с.
Duden. Die Grammatik. — Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus, - 864 S.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru
Министерство
общего и профессионального
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов
Секция: Язык. Речь. Текст.
Опыт собственного перевода английских стихотворений.
Переводческие трансформации.
Исполнитель: Красикова Дарья,
ученица 9 Б
Руководитель: Ветрова О.А.,
учитель русского языка,
литературы и английского языка
г. Екатеринбург. 2010 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода
Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов)
Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода
3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса
3.2 Анализ переводческих
трансформаций, использованных
3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса
3.4 Анализ переводческих
трансформаций, использованных
3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша
3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»
3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.
Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.
Поэтому среди
многочисленных сложных проблем, которые
изучает современное
Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному.
А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.
Все полученные сведения позволили сформулировать следующиепротиворечия (проблемы):
· Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;
· Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;
· Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.
Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующиегипотезы настоящего исследования:
1. Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.
2. Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.
3. Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.
Данная работа представляется нам достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.
Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).
Задачи настоящей работы:
1. Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода.
2. Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.
3. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.
Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина
Виды перевода
Литературный (художественный перевод)
Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении [2, с. 4].
Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина – переводоведение.
Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение [2, с.4].
Литературное переводоведение – теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества [2, С.5].
По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится надва вида:
1. художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.
2. информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).
Литературный перевод
В чем специфическое отличие литературного перевода от других?
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.