Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа
Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
Киплинг: |
Шарапова |
If you can make one heap of all your winnings |
Рискнешь в игре поставить состоянье, |
And lose it on one turn of pitch-and-toss |
А если проиграешь все, что есть, - |
And lose and start again at your beginnings |
Почувствуешь в душе одно желанье: |
And never breathe a word about your loss; |
Встать от игры и за труды засесть? |
Однако здесь же
теряется очень важная
And never breathe a word about your loss;
Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.
Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:
Киплинг: |
Шарапова |
Воспитана ли Воля столь великой | |
Except the Will which says to them:”Hold on!” |
Чтоб телу зов ее законом был? |
В четвертой строфе cr
Киплинг: |
Шарапова |
If you can talk with crowds-and keep your virtue, |
Ты прям и прост на королевской службе? |
Or walk with kings - nor lose the common touch, |
С простолюдином кроток? Справедлив |
If neither foes nor loving friends can hurt you |
К достойному назло вражде и дружбе? |
If all men count with you, but none too much |
Властителен порой, но не кичлив? |
Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неэквивалентным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.
Подводя итог сравнительно-
Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Однако это оправдано тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.
Смысловые отношения
противопоставления и
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
М. Лозинский |
А. Шарапова |
Умей принудить нервы, сердце, тело |
Послушна ли тебе и в боли дикой |
Тебе служить, когда в твоей груди |
Вся армия артерий, нервов, жил? |
Уже давно все пусто, все сгорело |
Воспитана ли Воля столь великой, |
И только Воля говорит: “Иди!” |
Чтоб телу зов ее законом был? |
Эти строчки,
Мы привели
этот пример во-первых, для доказательства
теоретического постулата о
Но некоторые другие
смысловые аспекты переданы
Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А. Шараповой герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.
Учитывая
вышесказанное, мы считаем,
Перевод А.
Шараповой соответствует
После проведенного нами сравнительного анализа двух русских переводов стихотворения “If” Р. Киплинга, нам хотелось бы уделить некоторое внимание такой малоосвещенной до сих пор проблеме, как понятие творческой индивидуальности переводчика, близкое каждому переводчику-практику, которая затрагивает основные и главнейшие проблемы перевода.
Конечно, эта проблема в чистом виде относится только к области художественного перевода.
По формулировке словацкого ученого Ф. Мико, [27] “перевод — это одна из форм существования литературного произведения”. Мера понимания переводных книг как особого слоя литературы, находящегося на стыке “своего” и “чужого”, каждый раз зависит от конкретного читателя, однако при всех различиях в восприятии переводного произведения, как и в его функционировании, всегда присутствуют оба элемента: его принадлежность к искусству слова (общая с отечественной литературой) и его “иноязычное” происхождение (связанное с искусством перевода и отличающее его от отечественной литературы).
Творческая
проблематика художественного
Перевод функционирует
в иной языковой среде как
самостоятельное произведение
Переводчики
художественной литературы
В этом смысле можно сказать, что перевод условен вдвойне: во-первых, как литературное произведение, во-вторых, как литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поэтому перевод — это произведение искусства слова особого рода, как и переводчик — художник особого рода, существующий со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур, но обращающийся всегда и только к своему читателю. “Хороший переводчик, — пишет канадская исследовательница Барбара Фолкарт, — видит текст как вселенную”. [27] Он должен тем самым ощущать себя создателем новой “вселенной”, и он является им. Следовательно, каждый перевод — интерпретация и творческая индивидуальность переводчика не может не сказаться в переводе. Как говорил Б. Пастернак, [19] “каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом”.
Судить о качестве перевода профессионально, в сопоставлении с подлинником могут, конечно, очень немногие, те, кто в совершенстве владеет обоими языками. Но, с другой стороны, это должен быть суд с позиции тех, кому он нужен, ибо измерить силу перевода можно только на основе читательского восприятия на том языке, на котором он сделан. С этой точки зрения переводчик находится в той же позиции, что и писатель, и не отличается от него; “вторичность” перевода отступает далеко на второй план.
В художественном переводе приходится исходить из признания неизбежности существования различных точек зрения, споров, дискуссий, борьбы мнений, что принадлежит к непреложным признакам развитой литературной жизни. Переводчики-поэты часто выступают как стихотворцы. Когда из-под пера поэта выходит произведение, которое он называет не “перевод”, а “подражание”, он выступает одновременно как бы в двух лицах — и как оригинальный поэт, и как переводчик, причем обе эти ипостаси могут более или менее далеко расходиться в его душе. Чем больше они сливаются, тем перевод в жанровом отношении чище, тем более он верен как перевод. [18]
У молодых талантливых переводчиков есть полное право соревноваться с мастером, формируя свои, непохожие на его, творческие индивидуальности. Поэтому оценка качества перевода не может быть ни непререкаемо точной, ни непререкаемо единственной, какие бы научно обоснованные подходы ни использовал критик. Она зависит от понимания творческой индивидуальности переводчика и его творческой установки, она включает в себя понятие “удачи” и “неудачи”, она связана с литературными и переводческими традициями и отношением к ним, с литературно-общественной обстановкой и еще многими другими параметрами.