Специфика художественного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 886.50 Кб (Скачать)

 Основной фигурой речи  в стихотворении Киплинга “IF”  является антитеза. Автор как бы создает ситуацию - и здесь же долженствующую модель  поведения в этой ситуации, указывает путь. Эта фигура речи реализуется на всех уровнях художественной структуры стихотворения - композиционном, семантическом, лексическом, грамматическом, звуковом.        

 Стихотворение Киплинга  отличается силой звучания благодаря  выбранномуритму, который напоминает военный марш, отвечая замыслу автора, и характеризуется предельной четкостью (четко выделены ритмические единицы). Нам представляется целесообразным рассмотреть подробнее, какие приемы использовал автор для его создания.        

 Ритм поддерживается  выбором слов -  автор в  основном используетодносложные и двухсложные слова (keep, head, doubt, etc.), однако имеют место редкиепиррихии (allowance, unforgiving), которые вносят разнообразие, дополнительный ритмический рисунок, выделяют смысловые ударения.        

 Следующим приемом, подчеркивающим ритм, является многосоюзие -  во-первых, ключевой союз if стоит в сильной позиции, подчеркивая смысловое отношение условия  - двенадцать из тридцати двух стихов начинаются со слов If you, создавая также основу для тематического, экспрессивного повтора-рефрена, фокусирующего в себе лирическую тему - обращение к сыну писателя. Если рассматривать этот прием как композиционный, мы можем заметить закономерность: стихи с начальным If подготавливают своеобразные выводы, содержащиеся в 6-8 стихах каждой строфы; и во-вторых, в стихотворении часто повторяется союз and  - также одно из средств  создания четкого ритма, способствующее чередованию ударных и безударных слогов, выделяющее значимые понятия.        

 Движение ритма и  антитеза выделяются цезурой (внутристиховая пауза) и силовыми концовками стихов. Кроме этого, наличие цезуры, во-первых, подчеркивает упорядоченность, во-вторых, помогает выделить смысловые отношения противопоставления и сопоставления. Так, например, в последнем  стихе две внутристиховые паузы подчеркивают ключевую поэтическую мысль наряду с обращением (раскрытие адресата) и восклицательной интонацией:         

And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!        

 Следует отметить также звуковые и лексические повторы (аллитерация  и ассонанс), которые создают определенный мелодический, музыкальный эффект и подчеркивают смысловые отношения противопоставления:         

If you can dream- /and not make dreams your master;        

If you can think  - /and not make thoughts your aim; 

 

 

         Except the Will / which says to them: “Hold on!” 

 

 

         Or walk with Kings - / nor lose the common touch, 

 

 

         Звуковая гамма довольно богата: звуковые ряды включают в себя как сонорные, так и взрывные гласные:         

And stoop and  build’em up/ with worn-out tools 

 

 

         Киплинг использует традиционную перекрестную рифмовку AbAbCdCd, употребляя как женские, так и мужские рифмы, носящие в основном оценочный характер. Следует отметить, что введение лирической темы в 1, 2, 3 и 4 стихах сопровождается как нарушением общего ритмического строя (шестистопный ямб, характерный для передачи трагизма), так и четкости рифмы - you-you-you-too. Однако именно эта рифма помогает создать звуковые кольца, скрепы, анафоры, подчеркивая значимость адресата.  Автор рифмует как слова, принадлежащие к одной части речи: master - Disaster; spoken-broken, так и слова разных частей речи: aim-same. Предельно экспрессивны и значимы по своей финальной акцентуации рифмы gone-Hold on, run-son, как стыкующие и подчеркивающие ключевые мысли. Отглагольные существительные winnings-beginnings в силу их финальной акцентуации также выделяют ключевые понятия, и, кроме того, побуждают к действию.        

 Все рифмы точны  (сравнительное исключение составляют  рифмы первой строфы,  но они, как было отмечено выше, помогают, во-первых, подчеркнуть значительность адресата, и, во-вторых, способствуют концентрации мысли читателя), можно отметить намеренном употребление автором одно- и двухсложных слов в силовых концовках.  Все прочие ритмические сбои усиливают смысловые оттенки.        

 Следует также отметить  внутристиховые рифмы и многочисленные  звуковые ряды:         

If you can keep your head / when all about you                   

Are losing theirs  and blaming it on you,        

If you can trust  yourself / when all men doubt you,                  

But make allowance / for their  doubting too; 

 

 

         Многочисленные переносы (enjambements) в большой степени определяют интонационное движение стиха,  помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивая смысловые ударения, однако в стихотворении нет лирической монотонности благодаря богатству ритмического, звукового строя. Для этого стихотворения, как уже отмечалось выше, характерны ясность, четкость, логичность и глубокая смысловая связь внутри стиха, между строфами за счет таких стилистических средств, как подхваты (скрепы), анафоры, кольца.        

 В плане синтаксического оформления смыслового аспекта стихотворение довольно своеобразно. Во-первых, конечно, следует упомянуть параллельные конструкции, которые также служат как бы каркасом для создания маршевого ритма стихотворения. Первые две строфы заканчиваются двоеточием, и каждая строфа логически вытекает из предыдущей. Первую, вторую и третью строфы можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод.        

 Наличие большого количества модальных глаголов, императивов и отрицанийподчеркивает мотив назидания, поучения. [8] Хотя в стихотворении рефреном повторяется модальный глагол “can”- мочь, на самом деле прослеживается мотив долженствования, очевидно, автор считает, что Человек должен так поступать, и в первую очередь это долг перед собой, необходимость сохранить в себе внутреннюю чистоту и гуманность, как бы ни складывались внешние обстоятельства. Противопоставление модальных глаголов и отрицаний также подчеркивают основную фигуру речи  - антитезу:          

If you can dream - and not make dreams your master,         

Параллелизмы помогают подчеркнуть и усилить ритм стихотворения, выделяют ключевое слово “if”. Автор широко использует анафоры: And-and, Or-Or для объединения лирической микротемы.        

 В целом стиль стихотворения может быть охарактеризован как энергичный и четкий, резкий и категоричный.        

 Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами  стихотворения “IF” нам представляются  его ритм и наличие антитезы, поэтому в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и четырех русским переводов, мы будем опираться именно на них.        

 Заканчивая анализ  формальной структуры стихотворения  “IF”, нам хотелось бы отметить, что стихотворение Д. Р. Киплинга  “IF” представляет собой образец  классического силлабо-тонического стихосложения, главный принцип которого - четкая последовательность ударных и неударных звуков, что создает упорядоченное, ритмичное звучание. Описанная нами поэтическая форма достаточно традиционна как для русского, так и для английского стихосложения, что является положительным фактором при перевод этого стихотворения на русский язык.        

 Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:

1.  Обращение к сыну ( наличие адресата) - направленность во временную сферу будущего - отсюда, учитывая этическо-воспитательное содержание, наличие почти в каждом стихе антитез и сопоставлений - автор как бы дает возможную жизненную ситуацию, ее субъективную оценку - и рекомендуемую модель  поведения. Стихотворение начинается с обращения к адресату: If you, и заканчивается словами: My son!, что создает определенную целостность и завершенность.

2.  Важнейшим, ключевым образом в стихотворении является образ Человека,  Мужчины - Man. Это образ героя-воина, идеального человека в понимании Киплинга.

3.  Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь уподоблена игре, схожей с  орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and-toss - столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столбике монеты на орла).

4.  Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально-возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will. Что выпадет - Успех (Triumph) илиНесчастье (Disaster) - неизвестно, но спасение от враждебного мира, от ударов судьбы Киплинг ищет в самом человеке, в его бесстрашии, готовности принять, если нужно, смерть, в его всепобеждающей Воле к действию: “Except the Will which says to them: “Hold on!”. Образ Воли неделим с образом главного героя-воина, чья сила духа настолько сильна, что может одолеть даже телесную немощь, заставляя служить heart and nerve and sinew ... long after they are gone.

5.  Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных: “walk with Kings”, то есть можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень. Кстати, сам Киплинг знал об этом не понаслышке: мы упоминали в предыдущем параграфе его дружбу с королем Георгом V.

6.  Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.

7.  Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего “я”.        

 Перед тем,  как приступить к анализу русских  переводов стихотворения “IF”, следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального наполнения. [8]        

 Эти стихи  содержат очень глубокие смысловые  оттенки, выявляющиеся с каждым  новым серьезным прочтением. Сопоставление  двух русских литературных переводов,  как нам кажется, поможет их  выявить.

 

2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 

ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ  “IF”.        

 Стихотворный  перевод никогда не являлся  точным слепком подлинника, но  лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной  степени приближающимся к оригиналу.  Поэтому для характеристики его, по мнению некоторых ученых,  возникает необходимость комплексного изучения двух стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах. Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры.[19]        

 Так, Сухарев-Мурышкин  С.Л. считает, что содержание  стихотворения, его образность, интонация,  мелодия тесно связаны  с его ритмико-стилистической, строфической системой, поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно-образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое, выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. .[26]

Лучшие  переводы его стихов (Киплинга) стали фактом русской поэзии.                                                          

 А. Долинин        

 Стихотворение Р. Киплинга  “IF” является выдающимся литературным  произведением и неудивительно,  что оно привлекало внимание многих русских переводчиков – в настоящее время насчитывается около двадцати русских переводов и можно не сомневаться, сто со временем появятся новые. Среди них – переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, Вл. Корнилова и А. Грибанова. Но так как возможности данной дипломной работы ограничены, мы выбрали для сравнительного анализа два русских перевода, которые, как нам кажется, являются наиболее показательными в плане достижения эквивалентности. Это переводы  М. Лозинского и А. Шараповой.

Перевод М. Лозинского “Заповедь”.  

 

R. Kipling  

 

IF

If you can keep your head when all about you  

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust  yourself when all men doubt you,  

But make allowance for their  doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,  

Or being lied  about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,  

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;  

If you can think  - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster  

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken  

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,  

And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you  can make one heap of all your winnings  

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings  

And never breathe a word about your loss;

If  you can force your heart and nerve and sinew  

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you  

Except the Will  which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,  

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,  

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute 

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it, 

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

М. Лозинский  

 

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой  среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в  себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти  их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;

Умей прощать, и не кажись, прощая,

Великодушней  и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли  не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что  их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все  воссоздавать с основ.

Умей поставить  в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть, и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить  сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все  пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: ”Иди!”

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и  тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в  свой час считаются с тобой;

Наполни смыслом  каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир  ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

 

Информация о работе Специфика художественного перевода