Специфика художественного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 886.50 Кб (Скачать)

Вопрос о том, что такое “хорошо” и что такое  “плохо” в художественном переводе, чрезвычайно труден. Нет, может быть, другого искусства, которое так  было бы открыто для критики, как перевод. Между тем ясно, что даже на микроуровне совпадение языковых или семантических элементов — не более чем одно из возможных решений и ни в коем случае не закономерность. Подлинная научность переводческой критики должна опираться на признание того факта, что в системе аксиологических координат любого искусства — в том числе искусства слова, в том числе искусства художественного перевода — точные измерения возможны только на самом низшем, предварительном этапе критической оценки. И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же как и любой перевод может быть “опровергнут” другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто — другим. Причем огромную роль играет художественная сила литературного произведения - в том числе и перевода - не поддающаяся количественному исчислению и сопротивляющаяся любой формализации.[27] 

Так что и  наш анализ двух переводов замечательного стихотворения на предмет эквивалентности  во многом условен и ни в коей мере не умаляет художественных достоинств ни одного из представленных переводов.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        

 Подводя итоги  проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен  удовлетворять эквивалентный художественный перевод, приведенные нами в первой главе:точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях согласно приведенной нами классификации В. Н. Комиссарова в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым  трансформациям. . [14,15]

Полностью или  частично эквивалентные единицы  и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются  эквивалентные языковые соответствия оригиналу. Следует заметить, что система эта  не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15]        

 Таким образом,  стихотворный перевод подчиняется  общей методологической  основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23]

Как показал  проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, чтоэквивалентность  перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.        

 Стихотворение  “IF”, как произведение искусства  является художественным целым,  и его следует рассматривать  в  единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа передачи смысловых оттенков и ритмического рисунка стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.        

 Примеры отдельных,  по-разному удачно переведенных  строк, показали, что точная передача  смысла оригинала нередко  связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо  создание эквивалентных смысловых соответствий. Поэтому  в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих специалистов [2,4,14,18,33], которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.        

 Однако не  следует забывать, что любой перевод  должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.

 

ЛИТЕРАТУРА 

 

1.  Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

2.  Бархударов Л. С.  Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6.

3.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

4.  Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.

5.  Гумилев Н.  Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.:  Прогресс , 1987.

6.  Долматовский Е.  Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь. -1979.-  № 6.

7.  Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. //М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.

8.  Зверев А.  If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. - 1992. - № 1.

9.  История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.:  Высшая школа , 1970.

10.Киплинг Р.  Отважные капитаны . // М.:  Детская литература , 1991.

11.Киплинг Р.  Избранное. // Л.:  Художественная литература , 1980.

12.Киплинг Р.  Инструменты для работы . // М.:  Детская литература , 1986, № 6.

13.Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург:  Северо-Запад , 1994.

14.Комиссаров  В.Н. Лингвистика перевода. // М., 1980.

15.Комиссаров  В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

16.Кузнец М.  Д., Скребнев Ю. М. Стилистика  английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

17.Латышев Л.К.  Межъязыковые трансформации как  средство достижения переводческой  эквивалентности.//Семантико-синтаксические  проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.

18.Лозинский  М.  Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.:  Прогресс , 1987.

19.Маршак С.  Я.  Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания).  М.: Правда, 1990.

20.Мирский Д.  Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.: Художественная литература, 1987.

21.«Писатели  Англии о литературе».// М., «Прогресс», 1981 г.

22.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего  и машинного перевода. // М., 1964.

23.Рецкер Я.И.  Теория перевода и переводческая  практика. // М., 1974.

24.Скрипов Г.  С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

25.Смирнов А.  А. “Мастерство литературного  перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

26.Сухарев-Мурышкин  С.Л.  Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод.  Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

27.Топер П.  Перевод и литература: творческая  личность переводчика //Вопросы  литературы//, №6, 1998

28.Тугушева М.  К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

29.Тынянов Ю.  Н. Поэтика. История литературы. Кино. М;, 1977.

30.Урнов М.  В.  Очерки английской литературы . // М.:  Наука , 1970.

31.Черняховская  Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976.

32.Швейцер А.Д.  Теория перевода. //., 1988

33.Федоров А.  В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.

34.Федоров А.  В. Очерки общей и сопоставительной  стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.

35.Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии:: Пер. с англ.//.:Прогресс, 1992.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ  № 1 

 

СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА 

 

IF

If you can keep your head when all about you    

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust  yourself when all men doubt you,    

But make allowance for their  doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,    

Or being lied  about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,    

And yet dont’t look too good, nor talk too wise

If you can dream - and not make dreams your master;    

If you can think  - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster    

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken    

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,    

And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you  can make one heap of all your winnings    

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings    

And never breathe a word about your loss;

If  you can force your heart and nerve and sinew    

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you    

Except the Will  which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your viture,    

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,    

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute    

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,    

And- which is more - you’ll be a Man, my son! 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

Киплинг

М. Лозинский

А. Шарапова

Октава

Сохранена

Сохранена

Пятистопный ямб

Сохранен

Сохранен

Шестистопный  ямб в  1, 2, 3, 4 стихах

Сохранен

Не сохранен

10- и 11-сложные  стихи

Сохранены

Сохранены

Количество пиррихиев

Сохранено

Значительно увеличено

Перекрестная  рифмовка AbAbCdCd

Сохранена

Сохранена

Женские и мужские  рифмы

Сохранены

Сохранены

Внутристиховые  ритмы

Сохранены

Сохранены

Цезуры после 2-й стопы

Сохранены

Менее отчетливы

Еnjambements.

Сохранены

Изменены

Синтаксис

В основном сохранен

Изменен


 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ  ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

“~”  - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

R. Kipling

IF

I

If you can keep your head / when all about you 

Are losing theirs  and blaming it on you,

If you can trust  yourself / when all men doubt you, 

But make allowance / for thier  doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting, 

Or being lied  about, / don’t deal in lies,

Or being hated, / don’t give way to hating, 

And yet dont’t look too good, / nor talk too wise:

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~

_~

_~

_~

_~

12

10

12

11

12

10

10

12

II

If you can dream- /and not make dreams your master; 

If you can think  - /and not make thoughts your aim;

If you can meet with/ Triumph and Disaster 

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear/ the truth you’ve spoken 

Twisted by knaves/ to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken, 

And stoop and build’em up/ with worn-out tools:

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

If you  can make one heap/ of all your winnings 

And risk it on one turn/ of pitch-and-toss,

And lose, and start again/ at your beginnings 

And never breathe/ a word about your loss;

If  you can force your heart/ and nerve and sinew 

To serve you turn long /after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you 

Except the Will / which says to them: “Hold on!”

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

If you can talk with crowds /and keep your virtue, 

Or walk with Kings - / nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you, 

If all men count with you, /but none too much;

If you can fill the / unforgiving minute 

With sixty seconds’  / worth of distance run,

Yours is the Earth and everything /that’s in it, 

And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11 

10

Информация о работе Специфика художественного перевода