Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа
Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
“~” - ударный слог;
“_” - безударный слог;
“ / “ - цезура.
М. Лозинский ЗАПОВЕДЬ | |||||||
I | |||||||
1. Владей собой /среди толпы смятенной, 2. Тебя клянущей/ за смятенье всех, 3. Верь сам в себя,/ наперекор вселенной, 4. И маловерным/ отпусти их грех 5. Пусть час не пробил /- жди, не уставая, 6. Пусть лгут лжецы /- не снисходи до них; 7. Умей прощать/, и не кажись, прощая, 8. Великодушней/ и мудрей других. |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ ~ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
II | |||||||
1. Уметь мечтать, /не став рабом мечтанья, 2. И мыслить,/ мысли не обожествив; 3. Равно встречай /успех и поруганье, 4. Не забывая,/ что их голос лжив; 5. Останься тих,/ когда твое же слово 6. Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов, 7. Когда вся жизнь разрушена,/ и снова 8. Ты должен все/ воссоздавать с основ. |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
III | |||||||
1. Умей поставить,/ в радостной надежде, 2. На карту все,/ что накопил с трудом, 3. Все проиграть/, и нищим стать,/ как прежде, 4. И никогда не пожалеть о том; 5. Умей принудить/ сердце, нервы, тело 6. Тебе служить,/ когда в твоей груди 7. Уже давно все пусто, / все сгорело. 8. И только Воля говорит: /”Иди!” |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
IV | |||||||
1. Останься прост,/ беседуя с царями, 2. Останься честен, /говоря с толпой; 3. Будь прям и тверд с врагами и друзьями, 4. Пусть все, /в свой час,/ считаются с тобой; 5. Наполни смыслом каждое мгновенье, 6. Часов и дней неумолимый бег, - 7. Тогда весь мир ты примешь, /как владенье, 8. Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
“~” - ударный слог;
“_” - безударный слог;
“ / “ - цезура.
Алла Шарапова ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ | |||||||
I | |||||||
Из тех ли ты, /кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье/ Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, /что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею /(но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу). |
_ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ _ |
_ _ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ _ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
II | |||||||
Ты - /друг Мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? /И не считал, Что Мысль есть Бог? / И жалких шарлатанов - Триумф и Крах - /с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Топла на свой перетолкует лад? |
_ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ _ _ _ |
_ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
III | |||||||
Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все,/ что есть, - Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был? |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ |
_ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
IV | |||||||
Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? /Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, /но не кичлив? И правда ли, /что даже малой доли Своих часов,/ минут ты господин? Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
_ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ |
_ _ _ _ |
11 10 11 10 11 10 11 10 |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”
Если
Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый смысл, рассудок) когда все вокруг тебя
Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,
Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,
Но также принимать во внимание их сомнения;
Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,
Или будучи
оболганным/оговоренным не
Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,
И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком мудро;
Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;
Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;
Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой
И обращаться
с этими двумя обманщиками/
Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь
Выворачивается/
переворачивается мошенниками
Или видеть/наблюдать
те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил
свою жизнь, разрушенными/сломанными,
И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;
Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши
И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,
И проиграть, и начать снова с самого начала
И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;
Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело
Служить тебе еще долго после того как они износились
И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),
Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте держаться)
Если ты можешь
говорить с толпами и хранить
свое достоинство/добродетель,
Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении
Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,
Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;
Если ты можешь
заполнить непрощающее
Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,
Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,
И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!
Н.А. Фененко, А.А. Кретов, Воронежский государственный университет
Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык.
Заявления о принципиальной непереводимости, видимо, вообще не следует принимать в расчет, как капитулирующие перед проблемой, а не служащие ее решению. Практика перевода, которая насчитывает не одно тысячелетие, - самый убедительный ответ сторонникам "принципиальной непереводимости".
В связи с
этим на центральное место в теории
перевода выдвигается понятие
В свое время Н.В. Гоголь писал: "истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа" [1, 261]. Это высказывание имеет самое непосредственное отношение к переводу: перевод не должен пестреть транслитерированными экзотизмами (ср. сходную позицию Ю.А. Сорокина) - национальный колорит вовсе не в этом; перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения. Иными словами, отсутствие в культуре перевода тех или иных реалий (L-реалий, С-реалий или R-реалий) должно компенсироваться инонациональным мировоззрением, иным, новым, необычным взглядом на мир.
Показательно свидетельство Юрия Орлицкого по поводу освоения восточной стихотворной миниатюры в европейской поэзии: "А главное - европейские художники и поэты захотели воплотить в своих творениях не только внешнюю экзотику дальневосточной культуры, но и постичь ее философию, ... вжиться в китайское и японское мироощущение, позволяющее творить так же, как его врождённые представители" [3, 62-63]. Процесс освоения восточной поэтической миниатюры потребовал от переводчиков и поэтов целого ряда компенсаций. Так, невоспроизводимость "уникальной ритмической природы" танка и хокку средствами русского языка компенсируется точной передачей "мысли и образного строя" японских стихов [3, 67]. "В японских миниатюрах... есть "ка-кэкотоба" - особый прием, позволяющий, в силу одинакового звучания разных слов и особенно их сочетаний, читать отдельные строки, а иногда и весь текст миниатюры двумя и более способами, что позволяет автору создавать сложную игру смыслов [3, 69]". Так, "известный японский художник Андро Хиросигэ любил подписывать свои гравюры двусмысленно звучащими стихами, например: "Гортензия распустилась над водой, прозрачна и холодна, как вода" и "Гортензия распустилась над водой, а вода-то протухла" [4, 360].
В этом случае компенсация
реализуется в таком
Аналогичный вывод
делают В.Н. Базылев и Ю.А. Сорокин:
"Именно реконструкция пропозициональны
Такой подход позволяет охарактеризовать "китайскую поэзию как антиантропоцентрическую, европейскую - как антропоцентрическую, "мусульманскую" -как ориентированную на "оценочность образного изображения", а индийскую - как "металогически направленную" [6, 104; 5, 17].
Компенсация при переводе в системе "Восток - Запад" представляется как наиболее очевидный и в силу этого - наиболее простой случай. Значительно более сложный случай представляют отношения в системе "Запад - Россия" и, в частности, "Россия - Франция".