Специфика художественного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 886.50 Кб (Скачать)

 

“~”  - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

М. Лозинский

ЗАПОВЕДЬ  

I

1.   Владей собой /среди толпы смятенной,

2.   Тебя клянущей/ за смятенье всех,

3.   Верь сам в себя,/ наперекор вселенной,

4.   И маловерным/ отпусти их грех

5.   Пусть час не пробил /- жди, не уставая,

6.   Пусть лгут лжецы /- не снисходи до них;

7.   Умей прощать/, и не кажись, прощая,

8.   Великодушней/ и мудрей других.

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

II

1.   Уметь мечтать, /не став рабом мечтанья,

2.   И мыслить,/ мысли не обожествив;

3.   Равно встречай /успех и поруганье,

4.   Не забывая,/ что их голос лжив;

5.   Останься тих,/ когда твое же слово

6.   Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов,

7.   Когда вся жизнь разрушена,/ и снова

8.   Ты должен все/ воссоздавать с основ.

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

1.   Умей поставить,/ в радостной надежде,

2.   На карту все,/ что накопил с трудом,

3.   Все проиграть/, и нищим стать,/ как прежде,

4.   И никогда не пожалеть о том;

5.   Умей принудить/ сердце, нервы, тело

6.   Тебе служить,/ когда в твоей груди

7.   Уже давно все пусто, / все сгорело.

8.   И только Воля говорит: /”Иди!”

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

1.   Останься прост,/ беседуя с царями,

2.   Останься честен, /говоря с толпой;

3.   Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

4.   Пусть все, /в свой час,/ считаются с тобой;

5.   Наполни смыслом каждое мгновенье,

6.   Часов и дней неумолимый бег, -

7.   Тогда весь мир ты примешь, /как владенье,

8.   Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10


 

“~”  - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

Алла  Шарапова

ИЗ  ТЕХ ЛИ ТЫ 

I

Из тех ли ты, /кто не дрожал в сраженье,           

 Но страх  других себе в вину вменил,

Кто недоверие  и осужденье/           

 Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, /что негоже           

 Неправдою  отплачивать лжецу

И злом злодею /(но и этим тоже           

 Гордиться  чересчур нам не к лицу).

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

II

Ты  - /друг Мечты, но средь ее туманов           

 Не заблудиться  смог? /И не считал,

Что Мысль есть Бог? / И жалких шарлатанов -           

 Триумф и  Крах - /с улыбкой отметал?

И ты сумеешь  не придать значенья,           

 Когда рабы  твой труд испепелят

И смысл высокий  твоего ученья           

 Топла на  свой перетолкует лад?

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

Рискнешь в  игре поставить  состоянье,           

 А если  проиграешь все,/ что есть, -

Почувствуешь  в душе одно желанье:           

 Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой           

 Вся армия  артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,           

 Чтоб телу  зов ее законом был?

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Ты прям и  прост на королевской службе?           

 С простолюдином  кроток? /Справедлив

К достойному назло  вражде и дружбе?           

 Властителен порой, /но не кичлив?

И правда ли, /что  даже малой доли           

 Своих  часов,/ минут ты господин?

Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле           

 Тебе скажу:  ты Человек, мой сын!

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10


 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ  “IF”

Если

Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый  смысл, рассудок) когда все вокруг тебя        

 Теряют свои  и обвиняют/упрекают в этом  тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все  люди сомневаются в тебе,    

    Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,        

 Или будучи  оболганным/оговоренным не прибегать/не  иметь дела с ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,       

 И еще/притом  ни выглядеть слишком хорошим,  ни говорить слишком мудро;

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим  хозяином;           

 Если ты  можешь думать - и не делать  мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой            

 И обращаться  с этими двумя обманщиками/самозванцами  одинаково;

Если ты сможешь  услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь           

 Выворачивается/ переворачивается мошенниками для  того, чтобы сделать ловушку для  глупцов,

Или видеть/наблюдать  те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь, разрушенными/сломанными,           

 И сутулиться  и выстроить их заново изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши           

 И рискнуть  ими на  единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и  начать снова с самого начала           

 И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если  ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело           

 Служить тебе  еще долго после того как  они износились

И так держаться  когда в тебе ничего нет (не осталось),            

 Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте держаться)

Если ты можешь говорить с толпами и хранить  свое достоинство/добродетель,           

 Или прогуливаться  с Королями - не теряя простоты  в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,           

 Если все  считаются с тобой, но никто  слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение            

 Шестьюдесятью  секундами, стоящими /течения/ этого  момента,

Твоя Земля  и все, что на (в) ней есть,           

 И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!

 

 

омпенсация как категория переводоведения

Н.А. Фененко, А.А. Кретов, Воронежский государственный  университет

Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык.

Заявления о  принципиальной непереводимости, видимо, вообще не следует принимать в  расчет, как капитулирующие перед  проблемой, а не служащие ее решению. Практика перевода, которая насчитывает не одно тысячелетие, - самый убедительный ответ сторонникам "принципиальной непереводимости".

В связи с  этим на центральное место в теории перевода выдвигается понятие компенсации, причем настолько, что не будет преувеличением сказать: теория перевода - это теория компенсаций. Да, все перечисленные сложности имеют место, и тем не менее перевод осуществляется и во все больших масштабах. Объяснением этому парадоксу может служить именно способность языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других. Хотелось бы отметить, что компенсация - явление не чисто переводоведческое, не чисто лингвистическое и даже не чисто социальное. Компенсация широко распространена и в живой природе. Например, поражение одних участков мозга может компенсироваться за счет работы других его участков. Это позволяет предположить, что компенсация является общим свойством синергетических (т.е. сложных эволюционирующих саморегулирующихся) систем, к каким относятся и общество, культура, язык.

В свое время  Н.В. Гоголь писал: "истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа" [1, 261]. Это  высказывание имеет самое непосредственное отношение к переводу: перевод  не должен пестреть транслитерированными экзотизмами (ср. сходную позицию Ю.А. Сорокина) - национальный колорит вовсе не в этом; перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения. Иными словами, отсутствие в культуре перевода тех или иных реалий (L-реалий, С-реалий или R-реалий) должно компенсироваться инонациональным мировоззрением, иным, новым, необычным взглядом на мир.

Показательно  свидетельство Юрия Орлицкого по поводу освоения восточной стихотворной миниатюры в европейской поэзии: "А главное - европейские художники и поэты захотели воплотить в своих творениях не только внешнюю экзотику дальневосточной культуры, но и постичь ее философию, ... вжиться в китайское и японское мироощущение, позволяющее творить так же, как его врождённые представители" [3, 62-63]. Процесс освоения восточной поэтической миниатюры потребовал от переводчиков и поэтов целого ряда компенсаций. Так, невоспроизводимость "уникальной ритмической природы" танка и хокку средствами русского языка компенсируется точной передачей "мысли и образного строя" японских стихов [3, 67]. "В японских миниатюрах... есть "ка-кэкотоба" - особый прием, позволяющий, в силу одинакового звучания разных слов и особенно их сочетаний, читать отдельные строки, а иногда и весь текст миниатюры двумя и более способами, что позволяет автору создавать сложную игру смыслов [3, 69]". Так, "известный японский художник Андро Хиросигэ любил подписывать свои гравюры двусмысленно звучащими стихами, например: "Гортензия распустилась над водой, прозрачна и холодна, как вода" и "Гортензия распустилась над водой, а вода-то протухла" [4, 360].

В этом случае компенсация  реализуется в таком поэтическом  приеме как перенос, который представляет собой хотя и отдаленную, но все  же аналогию этого приема: он если не раздваивает, то усложняет смысл путем актуализации ритма [3, 69]. Главным результатом культурного освоения традиций японской классической поэзии является, таким образом, постижение ее содержательных основ: "чистое созерцание, отказ от прямолинейной логики, пристальное вглядывание в окружающий, прежде всего - природный мир" [3, 72], позволяющее компенсировать принципиальную непередаваемость основ формальных.

Аналогичный вывод  делают В.Н. Базылев и Ю.А. Сорокин: "Именно реконструкция пропозициональных/культурологических соотношений и составляет суть переводческой деятельности, ориентированной на то, чтобы обеспечить опознаваемость некоторого семиотического объекта при всех его модификациях [5, 16]".

Такой подход позволяет  охарактеризовать "китайскую поэзию как антиантропоцентрическую, европейскую - как антропоцентрическую, "мусульманскую" -как ориентированную на "оценочность образного изображения", а индийскую - как "металогически направленную" [6, 104; 5, 17].

Компенсация при  переводе в системе "Восток - Запад" представляется как наиболее очевидный и в силу этого - наиболее простой случай. Значительно более сложный случай представляют отношения в системе "Запад - Россия" и, в частности, "Россия - Франция".

Информация о работе Специфика художественного перевода