Специфика художественного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 886.50 Кб (Скачать)

 

Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших  усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к обилию лексических и синтаксических переводческих трансформаций, основные из которых, конечно, будут модуляция (смысловое развитие) и грамматические замены всех уровней. В переводе « Красота» слово «torch» («факел») заменен синонимами « пламя», « свеча» и даже « уголек». Такого рода трансформация не искажает образа, а даже придает ему некую камерность, интимность, что способствует, в свою очередь, раскрытию основной идеи произведения. Переводчик применил также прием генерализации (« men», «мужчины», переведены как « те люди», и просто « люди»; «knight», дословно «рыцари» ( имеются ввиду троянские воины) заменены наиболее широким « герои». Прием модуляции помогает русскому читателю понять смысл строк «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass… age after age…» ( дословно « Мир был моим зеркалом, время было моим дыханием… возраст после возраста…»). В переводе этим строкам соответствует « А годы проходили..» и « вы – умирали, я - жила, вбирая поклоненье..».

Заключительные строки « Still am I \ The torch, but where’s the moth that still dares die?» (дословно « Все еще я факел, где моль, которая все еще смеет умирать?») переведены как « Я – пламя, где ж мой мотылек, что жаждет вожделенья?». Здесь налицо также прием модуляции.

Синтаксис источника  также претерпел изменения.

Первое шестистишие  источника представляет собой 2 сложных  предложения:

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

В переводе же это  одно предложение с развернутыми сравнительными оборотами:

 

Подобна пламени  свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто  бы в печи,

Живущий уголек.

 

Во втором шестистишии  сказуемое « Helen» («I am…Helen») трансформировалось в косвенное дополнение («Еленой  называли вы…меня»).

Также ряд грамматических замен применен и при переводе заключительных строк стихотворения А. Саймонса.

К сожалению, в  силу, очевидно, личных способностей и  склонностей, переводчику не удалось  полностью сохранить форму исходного  произведения.

Стихотворение-перевод  написано 4-стопным ямбом (наиболее привычным для «русского уха»), рифма парная, оно разбито на 6 четверостиший.

Авторское произведение же было несколько более громоздко: содержало 10-11 слогов в строке, 3 шестистишия, в первых четырех строках которого содержалась перекрестная рифма, в  двух последних – парная.

Таким образом, в переводе стихотворение приобрело легкость, воздушность, читателю стало гораздо проще проникать в его сущность. С другой стороны, вероятно, утрачен некий исторический флёр, колорит, сразу дающий понять, что перед нами произведение английской литературы 19 века.

 

3.3 Работа  над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

 

Уильям Генри  Давиес или W. H. Davies (3 июля 1871 [1] - 26 сентября 1940) уэльский поэт и писатель. Он провел существенную часть его жизни  как бродяга в Соединенных  Штатах и Великобритании, но стал одним из популярных поэтов своего времени. Основные темы в творчестве Дэйвиса - чудеса характера (природы), наблюдения затруднений жизни, его собственных приключения и различные характеры людей.

The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

 

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

 

Произведение  наполнено нежными романтическими образами – Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение – оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

1. Первый этап  работы над переводом – дословный  перевод. Понимание мыслей и  чувств лирического героя. Работа  с англо-русскими словарями.

 

Луна

Твоя красота  часто посещает мое сердце и душу.

О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;

Твоя красота  делает меня как ребенок

Это кричит громко к ваш свет:

Маленький ребенок, который протягивает каждую руку

Прижимать Вас  к ее теплой груди.

 

Хотя есть птицы, которые поют этой ночью

С вашими белыми лучами поперек их горл,

Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня

Больше чем  для них их самые сладкие примечания:

Кто поклоняется  Тебе, пока музыка не терпит неудачу,

Больше чем  ваши соловьи.

 

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

 

Луна

Твоя красота  в моей душе и в моем сердце,

О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и  яркой,

Твоя красота  делает меня ребенком,

Что плачет навзрыд, оттого, что не может

Достать тебя и  потрогать руками.

 

В эту ночь поют птицы.

В их песнях –  восхищение тобой.

Но, когда они  затихнут, позволь мне, о Луна, в  таинственной тишине

Произнести слова  обожания,

Ибо музыка соловьев – ничто в сравнении с моим поклонением тебе.

 

3. Третий, заключительный  этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика – автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта перевода:

4.                 Художественный перевод учителя Ветровой О.А.

 

Луна.

В душе моей –  твой светлый лик,

В душе моей –  лишь обожанье,

Мне кажется, что  в этот миг

Завлечь могу твоё сиянье.

 

Но, как рыдающий малыш,

Глядящий на тебя в окно,

Я понимаю, завладеть

Тобой, Луна, не суждено.

 

Тебя прельщая, соловьи,

Поют, довольные  судьбой.

Но лишь мои  слова любви

Наполнены одной  тобой.

Луна.

Такая яркая  Луна,

Блестящей кажется  она,

Тревожит сердце красотой,

Легко мечтать  мне под Луной.

 

Порой мне хочется  молчать,

А иногда хочу кричать,

Тяну к ней  руки, как ребенок,

Но не могу ее достать.

 

Хоть любят  птицы щебетать,

Но лучше в  эту ночь молчать.

Не нарушая  тишины,

Следить движение Луны.

 

3.4 Анализ  переводческих трансформаций, использованных  в стихотворении « Луна»

 

Именно наличие  двух разных переводов делает анализ переводческих трансформаций особенно интересным. Вероятно, здесь были использованы разные приемы. Рассмотрим их по-отдельности.

А) Перевод учителя  Ветровой О.А. При переводе первых строк  стихотворения использована грамматическая замена: в оригинале дословно «Твоя красота посещает мое сердце и душу», в переводе – « В дуще моей – твой светлый лик, \ в душе моей – лишь обожанье». Простое предложение трансформируется в сложное, гда каждое простое является неполным с опущенным сказуемым «есть». « Красота переведена» как «светлый лик», «сиянье» (модуляция).

Лирический герой  сравнивает себя с ребенком, громко кричащим в досаде, что не может  достать Луну. В переводе слово  «cries» («кричит») переведено как «рыдающий» (модуляция). Часть строки «The little child that lifts each arm \ To press thee to her bosom warm» (Дословно: « маленький ребенок, который протягивает каждую руку, чтобы прижаться к теплой груди») опущена (опущение).

Строки «Я понимаю, завладеть \ Тобой, Луна, не суждено» отсутствуют  в оригинале, но логически выводятся из того состояния, которое владеет лирическим героем (модуляция).

В заключительной строфе перевода использован прием  конкретизации: «birds» («птицы») конкретизированы как «соловьи».

«Though there are birds that sing this night \ With thy white beams across their throats» (Дословно: Хотя есть птицы, которые поют этой ночью / с твоими белыми лучами поперек их горл») переведены как « Тебя прельщая, соловьи, \ поют, довольные судьбой). Здесь вновь использован прием модуляции и частично – опущения, а также грамматические замены.

Таким образом, используя различные переводческие  трансформации автор перевода удивительно  точно передает настроение, переданное У.Дэвисом, чувства лирического героя, а также частично сохраняет форму  – 4-стопный ямб и 12 строк стиха.

Б) Перевод автора настоящей работы. В переводе данная форма не была соблюдена полностью. В этом варианте перевода можно наблюдать 3 четверостишия (вместо 2 шестистиший). Использована только парная рифма.

При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):

Генерализация (Though there are birds that sing this night- Хоть любят птицы щебетать Дословно «петь», в переводе «щебетать»);

Модуляция («Thy beauty haunts me heart and soul». Дословно «Твоя красота часто посещает мое сердце и душу» В переводе «Тревожит сердце красотой» - это прием модуляции, логического «додумывания».

Грамматические замены (The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm - Тяну к ней руки, как ребенок,

Но не могу ее достать);

Опущение (Is greater than thy nightingales - Следить движение Луны).

 

3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша

 

Стихотворение написано в 16 веке английским памфлетистом Томасом Нэшем (1567-1601).

 

Adieu, Farewell Earth's Bliss

Beauty is but flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air,

Queens have died young and fair,

Dust hath closed Helen's eye.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

 

Стихотворение написано в эпоху Возрождения, время  торжества земных радостей жизни. Тем  не менее, произведение довольно печально, даже пессимистично и построено  на контрасте (антитезе). В нем противопоставляются  образы прекрасного (то, что есть «жизнь» - “beauty”, “flower”, “brightness”, “air”, “Queens”, “young” and “fair”, “Helen’s eye”) и безобразного ( то, что есть «смерть» - “wrinkles”, “to devour”, “to fall”, “to die”, “dust”, “to close”, “sick”).

Используя парную рифму, автор с горечью рассуждает о мимолетности и хрупкости всего того, что можно назвать прекрасным на Земле, и о вполне понятном желании продлить миг расставания с ним. « Я болен, я должен умереть», - говорит лирический герой. « Боже, помилуй нас!» - молит он в конце. И действительно стихотворение напоминает молитву, обращенную к Всевышнему.

1. Первый этап  перевода – дословный перевод.  Понимание содержания произведение, знакомство с образами. Работа  со словарями.

Прощай, прощай земное блаженство!

Красота - всего  лишь цветок

Который пожрут морщины;

Яркость пропадает  от воздуха,

Королева умерла молодой и непорочной,

Прах закрыл глаз Елены.

Я болен, я должен умереть.

Боже, пощади нас!

 

2. Второй этап (заключительный в данном случае, т.к. смысл художественного текста  вполне понятен после дословного перевода) - работа над формой произведения.

 

Прощай, земное блаженство!

Так мимолетна  красота!

Чуть ветерок  – она опала,

Морщина чуть –  ее не стало,

Миг – и она  уже не та!

 

О, красота! Она  пропала!

Она чиста, но отцвела..

Елены сердце отпылало,

И милость Господа ушла.

 

3.5 Анализ  переводческих трансформаций, использованных  в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»

 

Основной переводческий  прием – модуляция, то есть смысловое  развитие.

Получившийся  перевод приобрел, на наш взгляд, несколько иную тональность – здесь есть грусть, но нет обреченности. Явные образы «смерти» опущены («прах», «умерла», «болен», «должен умереть», «пощади», «закрыл глаз»).

Также использован  прием компенсации, «Елены глаз»  трансформировался в « Елены  сердце», «воздух» - в «ветерок».

Переводчик использовал  грамматические замены – в стихотворение  введено риторическое обращение  « О, красота!», риторическое восклицание  « Так мимолетна красота!». Также  использовано синтаксическое членение: первые пять строк оригинала представляли из себя сложносочиненное предложение. В переводе оно разбито на 2, причем одно - бессоюзное со знаком тире (причина – следствие).

 

3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г.Байрона

 

Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824) - английский поэт эпохи романтизма. Его

творческая жизнь  совпала с годами реакции (после  великой французской революции), которая пыталась вытравить из памяти людей идеи свободы, равенства и  братства. Поэтический гений Байрона, зачинателя английского революционного романтизма, созрел в бурной атмосфере эпохи. Самое знаменитое произведение поэта – поэма «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812-1818). В поэзии Байрона раскрылось богатство его души, исполненной гражданских чувств, взволнованной глубокими страстями, восторгом перед красотой искусства и природы.

So we’ll go no more a roving

So we’ll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart still be as loving,

And the moon still be as bright.

 

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we’ll go no more a roving

By the light of the moon.

 

Стихотворение "So we'll go no more a-roving" входит в число  поздних произведений Байрона, написанных им в последние годы жизни. Русскому читателю оно известно под названием "Уж не безумствовать, увы". Основная его тема – уходящая молодость с ее страстью, эмоциональными бурями и чувствами, не знающими себе равных по силе и накалу.

Стихотворение-оригинал написано 4 – стопным хореем, состоит  из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная.

1. Первый этап  работы над переводом – дословный  перевод. Понимание мыслей и  чувств лирического героя. Работа  с англо-русскими словарями.

Информация о работе Специфика художественного перевода