Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 13:40, шпаргалка
ESSENTIAL VOCABULARY
Vocabulary Notes
1. subdue 1) подчинять, покорять, подавлять
2) смягчать; ослаблять, снижать
subdued light, spirits, voices.
background л (cultural/educational/family -) происхождение, биографические данные; связи, окружение (всё, что связано с жизнью человека)
branch out v (to - to another problem/subject) разветвляться, ветвиться
broaden v (to - one's education; to - the range of interest) расширять
challenge n (~s of space/in education) сложная задача, проблема
carry out v (to - computations/task/operations) выполнять, осуществлять; приводить в исполнение
communicate v (to - attitudes/ideas/facts/
computer n (—aided instruction; - terminal)
essentials n (- of a subject) сущность; суть; главное; основные элементы; жизненно необходимые вещи, предметы первой необходимости
deep-going a (- changes) глубокие перемены, глубокие преобразования, глубокие сдвиги
development n (- of new ideas)
device n устройство, приспособление; механизм; аппарат, машина, прибор
eliminate v устранять, исключать
grounding n (to get a firm - in a subject) мнение
impact n сильное воздействие; влияние
innovation n нововведение, новшество; инновация, новаторство, новация
insight n (- into smth.) проницательность, способность проникновения в суть; понимание, догадка, (внезапное) озарение, проникновение в суть
interaction n (man-macnine ~)
jot down v кратко записать; бегло набросать; записать
language n (machine -; artificial -)
learning n (rote -; insightful -; lifelong -) rote learning обучение (напр., робота) методом механического запоминания; insightful learning инсайтное научение
manual a (- work/training) manual training занятия трудом, уроки труда
mould v (to - character/personality) формировать, образовывать, воспитывать; направлять
operate v (to - a computer)
physical facilities физические возможности
private study
proceed v (to - at one's own speed) продолжать (говорить); продолжить движение (после остановки) (???)
program v (to - a computer)
provide v (to - drills/commentary) обеспечивать
role-play; role-playing activity
rote n (- learning; to learn by -) механическое запоминание
remedial a (- material/class) коррективный, исправительный
score n (to keep -) (??)
sophisticated p.p. (- equipment/comment/speaker)
scientific and technological revolution
speed n (to proceed at one's own -)
subject matter тема, предмет обсуждения
substitute v, n (- teacher; to ~ smth. for smth.) (substitute for) замещать (кого-л.)
superior a (to be - to a teacher) высший, старший (по рангу, званию, социальному положению и т. п.)
take notes of lectures (but: to make brief/outline notes)
terminal n (home -; computer -)
time sharing разделение времени, режим разделения времени
trial and error (method)
user n
UNIT 6
ESSENTIAL VOCABULARY
skip бегло прочитать (пропуская только неинтересное, но не упуская важное) прыжок, скачок, пропускать, удрать, скрыться, ~it – ладно, неважно, ~from, off – перескакивать.
Syn. Skim – снимать, едва касаться, бегло прочитать (даже пропукая важное и значимое)
vital – жизненный, жизненно важный, существенный, энергичный, роковой
vitality – энергия, жизнеспособность, живучесть
grasp – схватывать, зажимать, хвататься за ( - at), охватить, понять, осознать, усвоить.
Capture – захватывать силой, схватывать сходство.
capture smb.'s attention – привлечь внимание
minor – незначительный, второстепенный, младший (несовершеннолетний подросток), непрофилирующий предмет.
minority – несовершеннолетие, меньшинство, меньшая часть, меньшее число.
Ant. major – большой, главный, совершеннолетний, профилирующая дисциплина.
majority – большинство, to join the great ~ умереть.
breakdown – поломка, авария, упадок сил, распад, разборка, распределение.
break down – разбивать, разрушать, ухудшаться, распадаться, потерять самообладание.
destination – место назначения, цель, предназначение.
destine – назначать, направлять.
destiny – судьба, неизбежность
issue – выпускать, выходить, происходить, кончаться.
issue – выпуск, издание, спорный вопрос, эмиссия, результат, потомок.
shimmer - мерцать
shimmer – мерцание, мерцающий свет.
Syn. Shine – сияние, блеск, глянец, великолепие.
Glimmer – мерцание, тусклый свет, слабый проблеск.
Glitter – блестеть, сверкать, блистать.
Glisten – блестеть, сверкать, искриться, сиять.
Sparkle – искра, блеск, живость, оживленность
Gleam – слабый свет, луч, отблеск, вспышка.
Gap – пробел, пролом, щель,
интервал
fill a gap – заполнить пробел.
Bridge a gap – преодолеть разногласия
Generation gap – разногласия между поколениями.
Ex 2 p.165
1. bewildered изумленный
2. instantaneously мгновенно
3. gauze газ, марля
4. paragraph абзац
5. concertina концертино (шестигранная гармоника)
6. damsel девица
7. torrent ливень, стремительный поток
8. passenger пассажир
9. plutocratic плутократический
10. luxury роскошь
11. hedgerow живая изгородь
12. deliberately умышленно, осторожно
13. annoyance досада, раздражение
14. hesitation колебание, сомнение
15. destination цель, место назначения
16. journalist журналист
17. continually постоянно
18. paradise рай
19. preposterous нелепый
20. millionaire миллионер
21. chicory-blue -
22. profusion богатство, щедрость
23. swathe бинт, обмотка
24. loose свободный
25. embroider вышивать
26. apron фартук
27. edgeways боком, острием
28. scythе коса
29. wreath(s) венок, гирлянда
30. balcony балкон
31. meander извилина
32. aromatic ароматический
33. chemise женская сорочка
34. honey - медовый торт
35. gesture жест, поступок
36. debate дискуссия
Ex 3 p.165
Questions in the House
In their full import
He felt that the gauze
Contain the torrents
He read the paragraph
It described the breakdown
It indicated the plutocratic luxury
Which ended the account
A quiet little man
Why should the little man
And nowhere else
That collage in the birch-glade
At that Minor Mystery
In the stuffy carriage
Shimmering in the long grass
And drinking light beer
Moaned the nervous lady
Laughed the gay young voices in the air
Fumed the fat millionaire
Between the meadow and the slope
Sitting the dancing girls
Opened the carriage door
Don’t let them i
Crossed the rail and found a gap in the blossoming hedge
To the little wood at the foot
In her apron
She thrust them
And the sweet hay humbled down
Filled the bowl
Ex 8 p 167.
1. "Are you really give yourself the account of spending your holiday in that horrid village, at the other end of the world?" "It's not so horrid, you know, it's a lovely place." "Probably, for people with a different order of mind from mine. As for me, I've rented a charming little cottage within easy reach of town." "Glad to hear it. Only what's the account of going to town when you're on holiday?" "Oh, it's just that sometimes I’m not on the fire of green meadows and yellow buttercups and simply long to tread on asphalt and to have a meal at a restaurant. I've told you time and again that I'm not in the least naturecrazy." "Then, what's the point of leaving town at all? " "Oh, everybody does, you know. I always say, do as others do, and you cannot go wrong."
2. In the morning paper there was a detailed account of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from London. Jean Gatsby, the famous film star, was driving her car. In a side road Miss Gatsby's car was stopped by three armed men. Yet, lucky was with her, at the critical moment another car appeared on the road. Miss Gatsby did the only thing there was to do and scream loudly for help. The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and disappeared there.
3. "The pen is on fire. I'll run and let out the sheep." "It's blazing! You'll burn yourself." "There's nothing for it, I must chance it."
Ex 10 p 167
1. He decided that if he will closely monitor the neighbors at the table and do as they are, he cannot go wrong.
2. At this time we're out of luck. Our car broke down. It stopped in a deserted place. There were no villages within easy reach of. If It could be any machine on drove! But there wasn’t. We did the only thing there was to do and wait.
3. He knew that people with a different order of mind from him, would have seemed his hobby ridiculous.
4. There was the account of the bandit raid in a newspaper article, which was subjected to a passenger train in Adelyano mountains.
5. He sighed with a relief when he joined the deck of the ship. Soon the foreign shore lost to sight. Again and again he repeated himself: "Home! I’m coming home!
6. "it’s you to the phone"-Said, smiling hostess. He went out into the hall and picked up the phone. An unfamiliar voice in the receiver said: "The plant is on fire. You must come immediately.
Ex 15 p 170.
1. He has a wonderful memory that instantly captures and permanently kept all especially important information. He did not write lectures, but he could in details repeat all that said the lecturer, without gaps. The only thing he had to do before the exam was skim the textbook, and everyone knew that luck had been with him.
2. "Have you read this novel? "He raised his book from the table. - "I only skimmed it."
3. simply answering that she was going to San Francisco, she may seamed in the eyes of her satellites as mediocre passenger, who goes to the most ordinary place, and losing all hope to capture everybody’s attention or arouse interest.
4. Symphony № 40 and symphony "Jupiter" are considered the most significant Mozart’s plays. However, the great composer had never been heard them: during his life they never enforced.
5. Reading any detective novel, the reader knows that an offender is bound to be caught and punished. This is the major moral argument in favor of this genre.
6. Almost all night, he wandered in the mist, until distant glimmering light attracted his attention.
7. In the evening edition of the newspaper you will find a detailed account of today’s debates in parliament
8. It's a pity when such a pleasant music is used only to fill in gaps between TV programs.
9. Majority of experts have concluded that this portrait is still attributed to Van Dyck, is in fact a forgery which was made by a second-class nineteenth century artist .
10. Outcome of the Waterloo battle was to decide not only the destiny of England and France, but most European countries.
Ex 13 p 168
1 sparkling
2 gleam
3 glimmer /sparkle
4 glimmering
5 shimmering
6glittering
7 glistened/ glittered
8 glimmer
9 glistened/ gleamed
10 glistened
11 glittered
12 sparkles
13glimmering
Topical Vocabulary
air travel – воздушное путешествие
beauty spots - веснушки
be swarming with tourists – затеряться в толпе туристов
bird's-eye view – вид с птичьего полета
cable railways – канатная дорога
camping equipment – оборудование для кемпинга
camp site - кемпинг
chemical waste (to treat chemical waste) – химические отходы
cut down forests – вырубка лесов
discharge sewage into rivers (lakes, etc.) – слив сточных вод в реки
do sightseeing – изучать достопримечательности
environment n (environmental a; - protection) – окружающая среда
get a tan - загорать
get back to nature – вернуться к природе
in the middle of nowhere - ???
laze around – лениться
litter n, v (to drop -) – мусор, мусорить
off the beaten track – сойти с избитого маршрута
package tour – место багажа (багажное место, кипа)
pitch/put up the tent – разбить палатку
play it off the cuff – сыграть на руку
pollute v - загрязнять
pollution n (discharge of -; - controls) - загрязнение
sea travel – морское путешествие
see the sights – увидеть достопримечательности
ski-lifts n – подъемник для горнолыжников
sunbathe v – загорать (принимать солнечные ванны)
tourism n; tourist n –туризм, турист
travel agency/bureau – туристическое агентство
travel for pleasure – путешествие для удовольствия
wind-surf v – виндсерфинг
UNIT 7
Улица Ангела.
«Отрежь немного для Джорджа», сказала миссис Смит «а я сохраню в тепле. Сегодня он снова будет поздно. Ты тоже немного задержался сегодня, папа».
«Я знаю. У нас сегодня был забавный день,» - ответил мистер Смит, но пока он не хотел говорить на эту тему. Он был занят нарезкой, и хотя это была всего лишь холодная баранина, он любил отдаваться процессу целиком.
«Ну а теперь, Эдна» крикнул мистер Смит дочери «не спи. Нарежь картофель и зелень- осторожно, они горячие. И мятный соус. Ох, я совсем забыл, сбегай и возьми, хорошая девочка. Ну ладно, не беспокойся. Я сбегаю туда и обратно быстрей, чем ты подумаешь».
Мистер Смит отвлёкся от процесса нарезки и строго посмотрел на Эдну. «Почему ты не пошла и не сделала то, что просила тебя мать. И позволила ей самой всё сделать».
Дочь опустила губы и немного сморщилась. «Я бы сходила», сказала она жалобным тоном. «Она не дала мне времени, вот и всё».
Мистер Смит заворчал нетерпеливо. Эдна раздражала его в эти дни. Он очень любил её когда она была ребенком, и по той же причине он всё ещё обожал её- но теперь она вступала, как ему казалось в очень глупый, трудный возраст. Её манера действия, взгляда, разговора, всё приобретенное совершенно недавно – всё раздражало его. Со стороны можно было бы подумать, что Эдна была похожа на запачканного и униженного эльфа. Ей было между 17 и 18 годами, низкорослая девушка, тощая в плечах и шее, но зато с крепкими ногами. У неё был широкий курносый нос, маленький круглый рот, который был почти всегда приоткрыт, и серо – зелено – голубые широко посаженные глаза; и множество таких лиц как у нее, дерзких, хорошеньких и недокормленных (худощавых) можно увидеть где угодно (куда камень не кинь) в любой картинной галерее, в любой вечер в любом крупном городе. Она закончила школу так скоро как могла, интересовалась различными видами работы, самая последняя и самая стабильная из них – помощница в большом магазине по продаже тканей на Финсбери Парк Вей.
Теперь будучи дома, не то ребенок, не то подросток, то ли зависима, то ли нет, она обладала всеми наихудшими качествами: апатичная (томная), всё время жаловалась, раздражительная и обидчивая, или угрюмая и плаксивая; она не ела как следует; не хотела помогать матери – даже помыть посуду, убраться в своей комнате; и только когда одна из её глупеньких подружек звонила, она выбиралась из дому, и внезапно погружалась в свою собственную оживленную жизнь, становилась энергичной и оживленной. Такой контраст, острый как меч, иногда сердил, иногда печалил её отца, который не мог себе представить как его дом, ради которого он помнит себя всё время что – о планирующим и работающим, появлялся в глазах капризной, скрытной и амбициозной юности. Эти изменения в Эдне досаждали и беспокоили его намного больше чем миссис Смит, которая всего лишь только обижалась и становилась терпимее, ссылаясь мудро якобы на манерность Эдны. Предоставленный самому себе мистер Смит медленно выбил трубку в угольное ведёрко, а затем уставился в огонь, грустно размышляя. Он всё время ловил себя на мысли, что теперь жалуется на детей, а он не хотел быть ворчливым отцом. Он обожал их когда они были меньше, но теперь, хотя и были моменты гордости за них, он перестал их понимать. Особенно Джордж, старший из двух его детей, когда то яркий многообещающий мальчик, являлся как разочарованием, так и загадкой. У Джорджа были возможности которых у отца никогда не было. Но с самого начала Джордж высказал намерение идти своим путем, который мистеру Смиту казался очень бедным (скудным). У него не было никакого намерения заниматься чем – то одним, служить кому либо честно, вывести себя на более надежную позицию. Он просто пробовал заниматься одним делом за другим, продавал радиоприёмники, помогал друзьям в гараже (сейчас он был в гараже и это было его 4 или 5 занятие), и хотя он всегда придумывал как заработать и проявлял усердность на работе, он не добивался успеха, по мнению его отца. Ему было всего – лишь 20, конечно, и еще было время, но мистер Смит, который знал очень хорошо, что Джордж будет продолжать свой собственный путь не смотря на отца, не видел никакой возможности усовершенствования. Дело было в том, что для Джорджа не было ничего неправильного, и его отец хорошо знал то, что он не мог заставить его понять что что-то было не так. Это была проблема касающаяся обоих его детей. Возможно ничего плохого в них не было; они были достаточно благосклонны по сравнению с другими мальчиками и девочками ; и они быстро бы смогли их защитить; но не смотря на это они вырастали в мужчин и женщин, которых он не мог понять, как будто они были иностранцами. И всё это сбивало с толку и разочаровывало.