Ex 21 p.114-115
"Dangerous Corner" – is the first play by John Priestley,
regarded by its own author as a "technical exercise in dramatic
art than genuine study of human character." Despite the author’s
underestimation of his play it succeeded on stages of almost every country
of Europe and America.
It goes without saying that the play is technically perfect. This
applies particularly to the composition - the famous “time trick”,
which we are now accustomed to, but which at the time of writing the
play (1932) was a stunning innovation, confusing audience, readers and
critics.
The "Trick" is that in the third act, after the fatal shot of
Robert sounds, after a pause we, with the heroes of the play, are going
back to the point of time in which we were at the beginning the
first act. In
other words, the beginning of the first act is repeated almost word
for word - with some cuts. Do you think it's boring? No! It's so exciting that you have a cold runs through the skin. Again,
we see these people, this calm and happy united loving family, but now
we know that this is cheating, we know that under the guise of friendliness and fine
breeding lies, treachery and deception. That's
what this "Trick" is. It
enhances and deepens the fundamental idea of the play. We
no longer put any faith in polite smiles and double-tongued words, and
the ending is masterfully emphasizes their deceitful hypocrisy. That
is the way how "purely technical trick", a brilliantly conceived
and executed, contributes to the deepening and the disclosure of the
nature and the ideological content of the play.
Unit 5
Text 5 UP THE DOWN STAIRCASE
bound непременный, обязательный
urge убеждать, советовать; настаивать
bring out выявлять, обнаруживать
scope 1) границы, рамки, пределы
prescribed установленный; принятый;
укоренившийся, упрочившийся
distribute распространять
eager страстно желающий, жаждущий
plain очевидный, явный, ясный
background происхождение, биографические
данные; связи, окружение
be exposed to открытый; незащищенный;
уязвимый
heady впечатляющий
excite побуждать, стимулировать,
призывать к деятельности
reach предел досягаемости, досягаемость;
область влияния, охват; кругозор; сфера
grasp схватывание; крепкое сжатие;
хватка
aspiration стремление; сильное желание
(к достижению чего-л.)
capacity способность (что-л. делать)
doom обрекать; предопределять
progress прогресс, развитие; движение
вперёд, продвижение
frustration срыв (планов) , крушение (надежд); чувство разочарования, неудовлетворённости
(из-за невозможности каким-л. образом
повлиять на ситуацию)
despair отчаяние; упадок духа; безнадёжность,
безысходность
startled into discovery побужденные к открытие
cliches seem freshly minted клише кажутся свежо новыми
Hitch your wagon to a star прикрепи свой вагончик
к звезде
"A man's reach should
exceed his grasp, or what's a heaven for?" «СВЕРХ СИЛ СВОИХ СТРЕМИТЬСЯ ВВЫСЬ, НА
ТО И НЕБЕСА».
the dismissal bell звонок
groan ворчать
chirp чирикать, щебетать
peck клевать, долбить клювом
strew разбрасывать; разбрызгивать
cardinal sin смертный грех
requisition form бланк заявки
quivering with indignation дрожа от негодования
snap fingers щелкнуть пальцами
turntable диск проигрывателя
Chaos, waste, cries for help Хаос, утраты, вопли о помощи
strident [ai] громкие
crew cut стрижка ежиком
insuperable odds непреодолимые трудности
endowed одаренный
take
out on вымещать зло на
misguide вводить в заблуждение
immediate supervisor непосредственный начальник
figure
out понимать, постигать
dour непреклонный, строгий, суровый
desiccated выхолощенный, сухой
remote уединённый, изолированный
prissy жеманный, чопорный
chairmen председатель
pop up неожиданно возникать
grapevine система сообщения с помощью
сигналов; способ тайного сообщения
sour закисать, прокисать, скисать
озлобляться; становиться мрачным, угрюмым,
раздражительным
trivia-in-triplicate бумажная работа
impose возлагать
to
set the alarm(-clock) for устанавливать будильник
to bring out something выявить, обнаружить
to enlarge (widen) one's
scope расширить чьи-то рамки
easier said than done легче сказать, чем сделать
to fight (teach, etc.) against бороться против непреодолимых
трудностей
great
(fearful, insuperable,
etc.) odds
to work magic творить волшебство
to take (it) out on smb. (coll.) вымещать на ком-то злость
to doom one (or: be doomed)
to failure обрекать кого-л. на неудачу
to pay somebody a compliment отплатить, одарить комплиментом
as it were как будто, так сказать; своего
рода
to
figure (smb., smth.) out (coll.) понимать, постигать
to get (find, take) one's bearings найти свой путь, направление,
местополжение
ex.6 p.138
- не сули журавля в небе, дай синицу в руки
- Кто
сидит между двумя стульями, легко может
упасть. Ср. Хотел
сесть на два стула, да и очутился на полу
- выбирай книгу так, как выбираешь друга
- Не
кричи "ура", пока не вышел из лесу
- без труда нет плода
- Слово
пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка.
- Отсутствие
новостей — хорошая новость.
- из двух зол выбирают меньшее
- кто рано встаёт, того удача ждёт (ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает)
- По
работе и мастера видно.
ex. 9 p. 139
- Оспариваемые завещания всегда были болезненны. Они выявляли самое худшее в каждом.
- Кажется, что кремовый цвет стен выявляет всю прелесть ковриков.
- Мне жаль, это моя вина и у меня нет права вымещать на тебя злость.
- Я не могу понять, на что ты намекаешь.
- Она, так сказать, сориентировалась в домашнем хозяйстве до того, как обратилась к Финчу по поводу одной из главных целей ее визита.
- Он, так сказать, держал их в сети своей насмешки.
- Часы теряли каждый день 20 минут, и могли бы быть оценены как лентяй, но в сущности их будильнику приходилось быть установленным на полчаса позже того времени, когда кто-то желал быть разбуженным, такими тревожными были они в своем желании отключиться. (идиотское предложение)
- Если б он только мог постичь способ достичь этого без вреда самому себе.
- Автор творит волшебство в истории, которая является удивительной комбинацией детектива, погони и оригинальным воссозданием.
- Они пытались понять, что пошло не так.
- Он искал его в лунном свете, ориентируясь в обстановке.
- Стены были покрашены желтым, основной оттенок казался темным и гладким, глинистым так сказать.
- Расширяя чьи-то границы, вовлеченные в бесконечное путешествие в городскую библиотеку, бессонные ночи, миллионы вопросов, на которые, казалось не было ответов. Это была тяжелая работа, казалось, что это океан, и он один посередине, без всякой надежды найти свой ориентир.
- «В этом проклятом городе тот факт, что ты родился в трущобах обрекает тебя на неудачу» сказал он в ярости. «Я понимаю, что ты борешься против страшных трудностей, но с какой это стати ты вымещаешь свою злость на мне из всех людей?»
ex. 10, p.139
1. Miss Barrett didn't want her lessons to be observed
until she got her bearings with her pupils.
2. The tragic turn of events brought out her good qualities.
3. I can't figure out this man. 4. You should
read more in order to enlarge your scope. 5. This attempt
is doomed to fail. 6. He paid her a compliment. 7. They say this
doctor can work magic. 8. They fought against insuperable odds. 9.I admit
you have cause for irritation, but don't take it out on the child, he's
not to blame.
ex.11, p. 140
- He paid, as it were, her
a compliment, noticing that the dark hat suited her well, shading her
grey hair.
- Why should you take it
out on me? You do know that it’s not my fault.
- Studying foreign languages contributes to enlarging one’s scope: besides, as soon as one gets his bearings
into a foreign language, he/she figures out his native language.
- I am not going to undertake
anything until I get my bearings. Without this all my attempts are doomed
to failure.
- Yesterday he tried to
take it out on me, and today has paid me a compliment. I can’t figure him out.
- I admire this ballerina.
She works magic on the stage.
- I’ll have to set the alarm-clock
for 6, on order not to be late.
- He taught in unfavourable
conditions, and in spite of this, he worked magic.
- What do you think, why
Smith left so unexpectedly? – I can’t figure it out.
- You should enlarge your
scope! - It’s easier said than done.
ex.13, p.140
- a) Professor Winters advised teaching "not the subject but the whole child". b) The English Syllabus urges "individualization and enrichment" — which means giving individual attention to each student to bring out the best
in him and enlarge his scope beyond the prescribed
work. c) Bester says "to motivate and distribute" books — that is, to get students ready and eager to read.
- -//-
- The books we are required
to teach frequently have nothing to do with anything except the fact that they have
always been taught, or that there is an oversupply of them, or that
some committee or other was asked to come up with some titles.
- "A man's reach should
exceed his grasp, or what's a heaven for?"
- The problem of aspiration vs reality.
- She was able to excite the class by the famous quotation.
- There was going to be
a series of three bells rung three times indicating Emergency Shelter Drill. Mr. McHabe considered that playing records does not encourage the orderly evacuation of the class.
- He's very attractive:
a tan crew cut, a white smile with lots of teeth; one eyebrow higher than the other. All the girls are in love with
him.
- -//-
- There are a.few good,
hard-working, patient people... who manage to teach against insuperable odds; a few
brilliantly endowed teachers who — unknown and unsung — work their magic in the classroom; a few who truly love young people. The rest, it
seems to me, have either given up, or are taking it out
on the kids.
- He is a dour, desiccated
little man, remote and prissy.
- -//-
ex.15, p. 141
A.
- Высокопоставленный чиновник прибыл в столицу для переговоров об освобождении посла.
- Это выглядело так, будто переговоры потерпят крах до начала.
- Лица, ведущие переговоры встретятся завтра для последующей дискуссии.
- Милая девочка, которая стояла в центре комнаты раздавала игрушки и сладости детям.
- Считается, что доходы распределятся между пайщиками.
- Он приписал свое тяжелое состояние жару, который однозначно превышал все, что он когда-либо испытывал.
- Это самая известная работа автора, хотя, три последние книги превосходят ее во много раз.
- Он описал операцию как громадный успех намного превосходящий ожидания.
- Он очень старался избежать встречи с Мартой, это было бы слишком болезненно еще раз привязаться эмоционально.
- Он вовлек себя в то, что всегда считал тщеславной борьбой.
- Партизаны отрицали, что они были связаны с авиакатастрофой.
- Политика нацеленная на экономическую независимость страны от ее соседа достигла успеха, принимая во внимание вмешательство двух экономик.
- Сам Ник описывал свои отношения с Еленой как великую страсть, не подозревая, что его мать описывала эти отношения своим друзьям как «несчастное увлечение Ника».
- Его утверждение, которое породило много разногласий было: «Жестокость разрешена там, где участвует самосохранение.
B.
- Его стремления были достаточно обыкновенными, но отличались от стремлений большинства молодых людей.
- «Я не амбициозен» «ТО, что ты имеешь в виду – это то, что ты чрезвычайно не стремишься быть богатым и знаменитым»
- Он был бессердечным, без чувства юмора, расчетливым человеком тщеславия.
- Боб надеялся стать драматурным критиком. Эрнест знал кое-что об этой цели, но не все, т.к. Боб мог быть замкнутым, когда хотел.
- Он был убит после того, что казалось неудавшейся попыткой похищения.
- Их ярость и разочарование наверняка укрепят их сопротивление.
- Хотя вспыхивающие эмоции находятся на поверхности, то, что делает работу чрезвычайно интересной – это типичное наблюдение трагедии и разочарования под поверхностью комедии и слепящий контраст между реальностью и обманом.
- Она сопровождала его, показывая все электрические приборы. Они восхищались им. Он должен нажимать электрические кнопки и наблюдать явления, являющиеся результатом этого.
- Они утверждали, что последуют прекращению огня, если другая сторона согласится на это.
- С руками в карманах, он слоняясь вокруг Финча и с энергичнйо улыбкой, озаряющей его умное, остроумное актерское лицо заметил: «Я хочу тебе сказать, Вайток, как я удовлетворен твоим сегодняшним выступлением».
- ????
- Это было то, что он всегда не принимал во внимание – точность ее замечаний.
- Он вспомнил впечатляющий фасад их дома.
- Миссис Брук ?? живо высказалась о возложенной на себя задаче восстановления семейных состояний.
- Его бабушка!! Впечатляющая мрачная старая женщина.
- Семеро подсудимых содержались в тюрьме с выходных, когда судья наложил жесткий тюремный приговор на них за оскорбления суда во время шумного процесса.
- Частичное изгнание было наложено на студенческий комитет.
- После нескольких угонов самолетов авиалинии наложили надежные мера защиты.
- Они протестовали против группы меньшинства накладывая молчание на говорящих.
- Сообщалось, что были приняты новые ограничения на путешествие.
ex. 16, p.142
1. The secretary distributed the booklets to all
the participants in the conference. 2. The two parties decided to negotiate in order to come to an
agreement. 3. On several occasions he exceeded his authority. 4. I wish
he hadn't involved in this. 5. I've rescued Jane from a sense of frustration. 6. She surpasses her dance teacher used to be in her youth. 7. The Browns were popular in town and a lot of parents aspired that their little boys should be the playmates
of the Browns' only child. 8. This girl is in the habit of observing things. 9. The Browns
used to observe all the holidays. 10. When
they observed what he was up to
they decided to impose him put his scheme into
effect. 11. The old lady's appearance and character never failed
to involve people. 12. The talks went off extremely well(???).
13. The building of the house will impose great expenses. 14. The
teacher observed that the woman's son was
too vivacious. 15. The suspect was closely observed by the police. 16.An income
tax is to be imposed on every citizen.
ex.18, p. 143
- The negotiations between
these two firms wouldn’t have stopped if the
energetic crisis hadn’t begun.
- The negotiations between
two prime-ministers are supposed to resume and be held in London.
- The negotiators couldn’t reach an agreement and
political observers consider that negotiations are doomed to failure.
- The Ministers negotiated
a top-level meeting.
- The results of the negotiations
surpassed all the expectations.
- The battle involved heavy
losses in alive forces and equipment.
- In 1914 many states were
involved in WW I.
- After disturbances a curfew
was imposed on the city.
- The house looked very
immense and Cuperwood was aspired to buy it.
- Jemma shared Gadfly’s ambition to devote her life to Italy’s release.
- An observant would understand
that attempts to impose your opinion on such people are connected with
some risk.
- He was dismissed from
police for actions which were officially qualified as exceeding of his duties.
- The doctor said that the
patient must be constantly observed whatever difficulties it might involve.
- Mrs Smith went to church
and observed religious festivals, but she failed to impose her point
of view on her son.
- Leave me alone, I don’t want to be involved in this matter.
- This ambitious intention
is connected to great risk.
- An observant girl couldn’t help noticing
an irreparable despair of her sister.
- “The observance of these
rules is imposed on everybody who is admitted to our school – said Mr Reevs – The school board establishes them”.
ex. 17, p. 142
- I present you this brilliant
necklace.
- I hoped that we would
continue our neotiations.
- He’s a great observant.
- He exceeded all the instructions.
- You’ll be able to pass all
the exams.
- He’s very reserved and heartless.
access n (to provide wide - to knowledge/cultural treasures,
etc.) доступ
adjust v (to - one's mind to smth.) подгонять,
пригонять, прилаживать
advocate v, n (to - smth.; to be an - of smth.) защитник; сторонник,
приверженец; отстаивать, выступать в
поддержку, пропагандировать